Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jahrhunderts bildeten sich dann in den Randbereichen etlicher Religionen radikale Gruppen.
Na konci století vyrostly na periferiích několika náboženství nové radikální skupiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe Carroll führt Krieg gegen die Religion, gegen Gott.
Protože Joe Carroll vede válku proti náboženství, proti Bohu.
Das Christentum und andere Religionen sind Friedensbewegungen wie die Europäische Union.
Křesťanství a ostatní náboženství jsou mírová hnutí stejně jako Evropská unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marx sagte, Religion sei Opium fürs Volk.
Marx řekl, že náboženství je opium lidstva.
Religion und Politik waren für zirka die Hälfte der Schwankungen zwischen den Gemeinden verantwortlich.
náboženství a politika se na odchylkách mezi samosprávnými obcemi podílela přibližně z jedné poloviny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also führt Joe Krieg gegen Gott und Religion.
Takže Joe vede válku proti Bohu a náboženství.
Robert Pollack ist Professor für Biowissenschaften und Direktor des Zentrums zur Erforschung von Wissenschaft und Religion an der Columbia University.
Robert Pollack je profesorem biologických věd a ředitelem Střediska pro výzkum vědy a náboženství při Kolumbijské univerzitě v New Yorku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wasser wird in vielen Religionen als Möglichkeit der Reinigung verwendet.
Voda je použita v mnoha náboženstvích jako znak čistoty.
Romantiker mögen einwenden, dass sich der Buddhismus von anderen Religionen unterscheide – eigentlich mehr eine Philosophie als Glaube sei.
Romantici by mohli říct, že buddhismus je jiný než ostatní náboženství – ba že je více filozofií než vírou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein gutes Bild der Scheinheiligkeit organisierter Religion sah man in Luther.
Dobrá ukázka pokrytectví v organizovaném náboženství byla právě ve hře Luther.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sir Jonathan, das Verständnis einer Gesellschaft mit Menschen unterschiedlicher Herkunft und Religion unterscheidet sich in Europa und Amerika.
Pane vrchní rabíne, Evropa a Amerika nabízejí poměrně odlišné modely pro soužití občanů více etnik a náboženských vyznání.
Millionen Menschen unterschiedlicher Religion, Nationalität, Gesellschaft durchliefen die Vernichtungsmaschinerie.
Miliony lidí všech vyznání, národností a vzhledu prošly koncentračními tábory.
Menschen haben ein allgemeines Recht auf die Freiheit der Religion sowie auf die Freiheit von der Religion.
Lidé mají univerzální právo na svobodu vyznání stejně jako na svobodu od vyznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übrigens, welche Religion üben Sie aus?
Mimochodem, jakého jsou zdejší lidé vyznání?
Die Freiheit der Religion ist der Schlüssel zu einer Gesellschaft, die die Menschenrechte und die bürgerlichen Freiheiten achtet.
Svoboda náboženského vyznání je zásadní pro společnost, která ctí lidská práva a občanské svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass er eine Art Religion benutzt um seinen Opfern nahe zu kommen.
Myslíme si, že využívá nějakého náboženského vyznání aby se dostal blíž ke svým obětem.
Menschen werden aufgrund ihrer Religion Opfer von Verfolgung.
Lidé se stávají oběťmi pronásledování z důvodu svého náboženského vyznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele ändern Namen und Religion, um sich einzuschleichen.
Změnili jim jména a vyznání, aby mohli proniknout do Francie.
Das Gefühl, das jemand hat, der gedemütigt, herabgewürdigt wird, ist universell und unabhängig von Hautfarbe oder Religion.
Když někoho urazíte, ponížíte - bez ohledu na barvu pleti anebo náboženské vyznání - výsledný pocit je stejný pro každého.
Wenn der Vater bloß verstehen würde, dass man zusammengehören kann ohne dieselbe Religion.
Kdyby tak otec pochopil, že k sobě můžeme patřit, i když každý je jiného vyznání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Religionen haben nicht nur die Verpflichtung, sondern verfügen auch über die nötige Fähigkeit, rasch in Krisen- und Katastrophensituationen einzugreifen.
Víra není jen závazek, je to i schopnost potřebným způsobem rychle zasáhnout v případě krize a přírodní katastrofy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reden wir hier über Management, Geld oder Religion?
Mluvíme o managmentu, o penězích nebo o víře?
Aber Religion im wahren Sinne ist die Religion der Menschlichkeit, der Liebe und des Mitgefühls.
Ale náboženství je ve svém jádru vírou v lidskost, lásku a soucit.
Marty trank nicht mehr. Er entdeckte die Religion für sich.
Marty přestal pít, na čas se uchýlil k víře.
Fundamentalistische Religiosität ist individuell und generationsbedingt, eine Rebellion gegen die Religion der eigenen Eltern.
Fundamentalistická religiozita je osobní a generační, je vzpourou proti víře rodičů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mangel an Vertrauen in andere Menschen erhöht den Bedarf an Religion.
Nedostatek důvěry ve druhé zvyšuje touhu po víře.
a) auf eine Kombination von Gründen der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung, oder
a) z nejméně dvou důvodů v následujícím výčtu: náboženské vyznání nebo víra, zdravotní postižení, věk nebo sexuální orientace, nebo
Unsere Religion ist das Einzige, was mein Volk zusammenhält.
Naše víra je to jediné, co spojuje můj národ.
75 % der Menschen, die wegen ihrer Religion getötet wurden, sind Christen.
A z těch, kdo nyní umírají kvůli své víře, je 75 % křesťanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amadeu, was ist unsere Religion?
Amadeo, jaká je naše víra?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Altägyptische Religion
|
Egyptské náboženství
|
Abrahamitische Religion
|
Abrahámovská náboženství 1
|
Religion in Afrika
|
Náboženství v Africe
|
Religion in Japan
|
Náboženství v Japonsku
|
Abrahamitische Religion
Abrahámovská náboženství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abrahamitische Religionen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Religion
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vergesst eure Religion nicht.
Pamatujte na své církevní povinnosti.
Über Religion und Snowboarden.
Du hast Religion studiert?
Ty si studoval theologii?
Es ist gegen meine Religion.
Hört auf mit Religion, ja?
kluci Dost s náboženským BS, okay?
Nichts über Religion und Gott.
Znáš politiku týhle společnosti.
Die Erdlinge nennen sie "Religion".
A každý z nich má svou společnost.
Das ist religion, Herr Hobbes.
To je záležitost božího řádu, pane Hobbesi.
Das ist gegen die Religion.
Sie ist meine Art Religion.
Tuhle bohyni bych si nechal líbit.
Die Archäologie ist unsere Religion.
Archeologie je naším náboženstvím.
Gib niemals deine Religion auf.
Nikdy se Nevzdávej své víry.
Wann wird Fiktion zur Religion?
Odkdy se fikce stala náboženstvím?
Du hältst nichts von Religion?
Der Staat ist die Religion und umgekehrt.
Stát je náboženstvím a naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verstößt das gegen Ihre Religion? Diese Indianerponys.
Prý radši poplave, když to není kánoe.
Es geht um Religion und den Glauben.
Du hast gesagt, deine Religion verbietet Kondome.
Říkal jsi mi, že jsou proti tvé víře.
Ich bitte Sie unsere Religion zu respektieren.
Prosím vás, abyste respektoval naši víru.
Liebe Freunde, ich fand zur religion.
Přátelé, stal jsem se věřícím.
Sie hat ihre Hysterie, ich meine Religion.
Já její hysterčení, ona moji pobožnost.
Tibet ist von der Religion vergiftet.
Tibet je otráven náboženstvím.
Meine Religion, das bin ich selbst.
Alles im Namen ihrer Religion: ihrer Fußballclubs.
Všichni ve jménu jejích víry, jejich fotbalových klubů.
Die Religion hat damit nichts zu tun.
To nemá s náboženstvím co dělat.
Seit wann ist Raub deine Religion?
Kdy se z tebe stal zloděj?
Religion ist Einflüssen von außen ausgesetzt.
Jeho vliv zprostředkovávají mnohé jiné faktory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Religion herauszufinden, erwies sich als schwierig.
Bylo těžké, zjistit ke kterému naboženství patřím.
Sind sind völlig entfremdet von wahrer Religion.
naprosto se odcizili pravé víře.
Ich wünschte, du hättest eine Religion, Peter.
Přála bych si, abys měl víru, Petře.
Ich meine nur Religion an sich.
Myslím nějakou svou víru.
Und eine Religion zur Tarnung, was?
Meine Religion will, dass ich rückwärts laufe.
A podle mojí víry se musí běhat pozadu.
Es ist wie mit der Religion.
- Jo, to je jako s náboženstvíma.
Deine Feinde und die Feinde der Religion
Aláhovi nepřátele a nepřátele víry.
Alpha-Männchen, gefangen in Religion und Politik.
Alfa samec je v pasti, uvězněnej politikou a náboženstvím.
Ich bringe den Trost der Religion.
Přinesl jsem ti útěchu víry.
Darf man nicht seiner Religion nachgehen?
Snad neodepřete dívce její náboženské potřeby?
Wann haben Sie der Religion abgeschworen?
A proč jste přestal s kázáním?
Keine Scheiße, ist gegen meine Religion.
- Ne, já nejím hovna, to je proti mé víøe.
Gegen die Religion können sie nichts einwenden.
- S náboženstvím nic nenadělají.
Wir sind eine Religion. Das geht nicht.
Jsme náboženská skupina, tohle dělat nemůžete.
Eine Religion kann nicht immer trösten.
Občas mi neposkytuje mnoho útěchy.
Wieso lässt man den sentimentalen Teil der Religion, die Religion per se überleben?
Proč má sentimentální stránka víry, jak jste sám řekl, přežít samotnou víru?
Auch die Religion werde für zu viele unterschiedliche Zwecke benutzt.
Ochrana dětí využívajících Internet a jiné komunikační technologie
Deswegen will ich nichts davon wissen. Genau wie Religion.
Proto s tím nechci nic mít stejně jako s náboženstvím.
Er sagte, es sei Eitelkeit, anderen unsere Religion aufzuzwingen.
Říkal, že je marné nutit jiné lidi do naší víry.
Ich belegte auf dem College im Nebenfach Religion.
- Na vysoké jsem studoval religionistiku.
Ich will mich für die Religions-AG anmelden.
Chci se stát členkou náboženského kroužku.
Sie, mein Freund, sind das letzte Überbleibsel ihrer Religion.
Vy jste poslední zbytek jejich řádu.
Er war meine Religion. Er war mein Atem.
Byl Bůh, vzduch, který jsem dýchala.
Für einen Krug Bier würden sie jede Religion verkaufen.
Za korbel piva by se určitě zaprodali samotnému ďáblu.
Das ist nicht der Augenblick, um über Religion zu reden!
Nemám čas na disputaci o víře!
Das ist das Zeichen von Benders alter religion.
Hele, to je symbol té Benderovy církve.
Das ist eine Sache der Wissenschaft, nicht der Religion, Pater.
Tohle je věc vědy, ne víry, otče.
Er schrieb zehn Bücher, alle über afrikanische Religion.
Napsal deset knih o afrických náboženstvích.
Ich weiß nicht wirklich viel über deine Religion.
Já toho o tvojí víře opravdu moc nevím.
Klingt als würdest du deine neue Religion wirklich genießen.
To zní, jakože si užíváš svou novou víru.
Man muss den Unterschied zwischen Glauben und Religion kennen.
A mezi náboženstvím a vírou je rozdíl.
'Wir leben ohne Vorurteil gegenüber Nationalität, Hautfarbe oder Religion.
'Existujeme bez národností, barvy pleti nebo víry.
Steht da irgendwas darüber, deine Religion anderen nicht aufzuzwingen?
Je tam něco o tom, že nemáme jiným vnucovat svou víru?
Nicht Geld, Politik oder Religion. Das sind falsche Institutionen.
Ne penězi, politiky, ani náboženstvím - to jsou falešné instituce.
Ich hatte eh immer Probleme mit organisierter Religion.
Vždycky jsem měla problém s organizovaným náboženstvím.
Ich liebe meine Religion und ihr Leute spucken auf ihn!
Já miluju svoji víru a vy na ní plivete!
Ich habe mein Leben der gottverdammten Religion geweiht!
Zasvětila jsem té zkurvené víře celej svůj život.
Dieser Verräter, er bringt Schande über unsere Religion.
Zrádce, je skvrnou islámu.
Warum haben wir wohl Politik und Religion erfunden?
Jakoby to nebylo zamýšleno politikou a náboženstvím.
Wahnsinn, dass dir deshalb jemand die Religion aufzwingen kann.
Bláznovství, že ti kvůli tomu chtějí vnutit jinou víru.
Ich meine nicht, daran glauben im Sinne einer Religion.
Nemyslím věřit v to stejně, jako vyznáváte víru.
Administrative Dienste in den Bereichen Freizeit, Kultur und Religion
Administrativa rekreačních, kulturních a náboženských služeb
Es geht hier nicht um die Streitfrage Religion gegen Wissenschaft.
Spor se zde nevede mezi náboženstvím a vědou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stritten Sie mit Mr. Bauer über Ihre Religion?
Dohadovali jste se ohledně vaší víry pane Bauere?
Aber ich darf mich doch für diese Religion entscheiden.
To vím, ale mám právo jí upřednostňovat.
Die Religion, die Sie ausüben, basiert auf einer unbeweisbaren Theorie.
Náboženská praxe je založena na teorii, není možné prakticky ověřit.
Deine Religion verstößt gegen die Gesetze des Kaiserreichs.
Worte sind eure Götter. Und jemand beleidigt eure Religion.
Slova jsou vaším božstvem, které vám někdo jiný uráží.
Die Freiheit der Gedanken und der Religion ist unantastbar.
Svoboda myšlení je absolutní, náboženská svoboda taktéž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie halten an der Religion ihrer Vorfahren fest.
Ponechali si víru svých otců.
Du bist nur ein Schieber, der auf östliche Religion macht.
Sice pod rouškou jasmínový vůně, ale zločinec.
Ihre Klingen wurden von der alten Religion geschmiedet.
Jejich čepele byly ukovány Starým náboženstvím.
- Interessierst du dich jetzt für meine Religion oder nicht?
- Zajímáš se o mou víru nebo ne?
Ich hatte noch nie viel für Religion übrig.
Nikdy jsem nebyla oddaná nějaké víře.
Reden wir hier über Management, Geld oder Religion?
Mluvíme o managmentu, o penězích nebo o víře?
Eine andere Religion als Ihr Vater zu haben?
Mít z otcovy strany jinou víru?
Jede Religion birgt die Hoffnung auf eine bessere Welt.
Doufám, že báječný svět je v každém učení.
Die Zeremonie fand, laut Gerüchten, nach ägyptischer Religion statt.
I pokud je to pravda, nemůžeme to brát vážne. Během obřadu byl prohlášen egyptským bohem.
Das geht durch Gesetze, religion, Drogen oder Vernichtung.
Zákony, vírou, drogami nebo vyhubením.
In unserer Religion denkt man, er geht in den Himmel.
My věříme, že jdou do nebe.
Warum finden Menschen plötzlich zur Religion, wenn sie Kinder bekommen?
Proč lidé zničehonic najdou víru, když mají děti?
Marty trank nicht mehr. Er entdeckte die Religion für sich.
Marty přestal pít, na čas se uchýlil k víře.
Sieht aus, als könntest du selbst etwas Religion vertragen.
Vypadáš, že by se ti také trochu toho modlení hodilo.
Er sagte mir gestern, Duelle seien gegen seine Religion.
Včera mi řekl, že se souboje příčí jeho víře.
Jemand sollte sich um die Religion in diesem Lande kümmern.
V týhle zemi by se melo neco udelat s náboženstvím.
Anzahl und Tragweite dieser Schwachstellen sind von Religion zu Religion unterschiedlich, und bedauerlicherweise gibt es viele extremistische religiöse Führer und skrupellose Politiker, die sie ausnutzen.
Tyto slabiny se mezi jednotlivými náboženstvími liší, pokud jde o jejich množství a intenzitu a bohužel došlo k jejich častému zneužití náboženskými vůdci a politiky bez skrupulí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein offener, transparenter Dialog dient dem Gemeinwohl mehr als die Nichtbeachtung der Religion - vorausgesetzt die Grenzen zwischen Religion und Politik sind klar abgesteckt.
Obecnému blahu více prospívá otevřený, upřímný dialog než odvracení se od církví - tedy za předpokladu, že jsou jasně stanoveny hranice mezi náboženstvím a politikou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Anschlag stellt sich an die Spitze einer Serie schwerwiegender Übergriffe aus Gründen der Religion.
Tento útok přišel jako vyvrcholení celé řady závažných, nábožensky motivovaných událostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte