Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Religion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Religion náboženství 1.338 vyznání 340 víra 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Religion náboženství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jahrhunderts bildeten sich dann in den Randbereichen etlicher Religionen radikale Gruppen.
Na konci století vyrostly na periferiích několika náboženství nové radikální skupiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe Carroll führt Krieg gegen die Religion, gegen Gott.
Protože Joe Carroll vede válku proti náboženství, proti Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Christentum und andere Religionen sind Friedensbewegungen wie die Europäische Union.
Křesťanství a ostatní náboženství jsou mírová hnutí stejně jako Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marx sagte, Religion sei Opium fürs Volk.
Marx řekl, že náboženství je opium lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Religion und Politik waren für zirka die Hälfte der Schwankungen zwischen den Gemeinden verantwortlich.
náboženství a politika se na odchylkách mezi samosprávnými obcemi podílela přibližně z jedné poloviny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also führt Joe Krieg gegen Gott und Religion.
Takže Joe vede válku proti Bohu a náboženství.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Pollack ist Professor für Biowissenschaften und Direktor des Zentrums zur Erforschung von Wissenschaft und Religion an der Columbia University.
Robert Pollack je profesorem biologických věd a ředitelem Střediska pro výzkum vědy a náboženství při Kolumbijské univerzitě v New Yorku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wasser wird in vielen Religionen als Möglichkeit der Reinigung verwendet.
Voda je použita v mnoha náboženstvích jako znak čistoty.
   Korpustyp: Untertitel
Romantiker mögen einwenden, dass sich der Buddhismus von anderen Religionen unterscheide – eigentlich mehr eine Philosophie als Glaube sei.
Romantici by mohli říct, že buddhismus je jiný než ostatní náboženství – ba že je více filozofií než vírou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein gutes Bild der Scheinheiligkeit organisierter Religion sah man in Luther.
Dobrá ukázka pokrytectví v organizovaném náboženství byla právě ve hře Luther.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Altägyptische Religion Egyptské náboženství
Abrahamitische Religion Abrahámovská náboženství 1
Religion in Afrika Náboženství v Africe
Religion in Japan Náboženství v Japonsku

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Religion

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Religion
Portál:Náboženství
   Korpustyp: Wikipedia
Etruskische Religion
Etruská mytologie
   Korpustyp: Wikipedia
Vergesst eure Religion nicht.
Pamatujte na své církevní povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Über Religion und Snowboarden.
O víře a snowboardingu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Religion.
To je náboženství.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Religion studiert?
Ty si studoval theologii?
   Korpustyp: Untertitel
Was für 'ne Religion?
Jaké víøe, Tommy?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gegen meine Religion.
Je to proti mé víře.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf mit Religion, ja?
kluci Dost s náboženským BS, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts über Religion und Gott.
Znáš politiku týhle společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erdlinge nennen sie "Religion".
A každý z nich má svou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist religion, Herr Hobbes.
To je záležitost božího řádu, pane Hobbesi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen die Religion.
To je proti víře, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist meine Art Religion.
Tuhle bohyni bych si nechal líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Archäologie ist unsere Religion.
Archeologie je naším náboženstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Gib niemals deine Religion auf.
Nikdy se Nevzdávej své víry.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird Fiktion zur Religion?
Odkdy se fikce stala náboženstvím?
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst nichts von Religion?
Vy nevěříte na duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat ist die Religion und umgekehrt.
Stát je náboženstvím a naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstößt das gegen Ihre Religion? Diese Indianerponys.
Prý radši poplave, když to není kánoe.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Religion und den Glauben.
Je to otázka víry.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, deine Religion verbietet Kondome.
Říkal jsi mi, že jsou proti tvé víře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie unsere Religion zu respektieren.
Prosím vás, abyste respektoval naši víru.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Freunde, ich fand zur religion.
Přátelé, stal jsem se věřícím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihre Hysterie, ich meine Religion.
Já její hysterčení, ona moji pobožnost.
   Korpustyp: Untertitel
Tibet ist von der Religion vergiftet.
Tibet je otráven náboženstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Religion, das bin ich selbst.
Mojí vírou jsem já sám.
   Korpustyp: Untertitel
Alles im Namen ihrer Religion: ihrer Fußballclubs.
Všichni ve jménu jejích víry, jejich fotbalových klubů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Religion hat damit nichts zu tun.
To nemá s náboženstvím co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann ist Raub deine Religion?
Kdy se z tebe stal zloděj?
   Korpustyp: Untertitel
Religion ist Einflüssen von außen ausgesetzt.
Jeho vliv zprostředkovávají mnohé jiné faktory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Religion herauszufinden, erwies sich als schwierig.
Bylo těžké, zjistit ke kterému naboženství patřím.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sind völlig entfremdet von wahrer Religion.
naprosto se odcizili pravé víře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, du hättest eine Religion, Peter.
Přála bych si, abys měl víru, Petře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nur Religion an sich.
Myslím nějakou svou víru.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Religion zur Tarnung, was?
A schováváte ho za víru?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Religion will, dass ich rückwärts laufe.
A podle mojí víry se musí běhat pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie mit der Religion.
- Jo, to je jako s náboženstvíma.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Feinde und die Feinde der Religion
Aláhovi nepřátele a nepřátele víry.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha-Männchen, gefangen in Religion und Politik.
Alfa samec je v pasti, uvězněnej politikou a náboženstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe den Trost der Religion.
Přinesl jsem ti útěchu víry.
   Korpustyp: Untertitel
Darf man nicht seiner Religion nachgehen?
Snad neodepřete dívce její náboženské potřeby?
   Korpustyp: Untertitel
Wann haben Sie der Religion abgeschworen?
A proč jste přestal s kázáním?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Scheiße, ist gegen meine Religion.
- Ne, já nejím hovna, to je proti mé víøe.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Religion können sie nichts einwenden.
- S náboženstvím nic nenadělají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine Religion. Das geht nicht.
Jsme náboženská skupina, tohle dělat nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Religion kann nicht immer trösten.
Občas mi neposkytuje mnoho útěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lässt man den sentimentalen Teil der Religion, die Religion per se überleben?
Proč má sentimentální stránka víry, jak jste sám řekl, přežít samotnou víru?
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Religion werde für zu viele unterschiedliche Zwecke benutzt.
Ochrana dětí využívajících Internet a jiné komunikační technologie
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen will ich nichts davon wissen. Genau wie Religion.
Proto s tím nechci nic mít stejně jako s náboženstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es sei Eitelkeit, anderen unsere Religion aufzuzwingen.
Říkal, že je marné nutit jiné lidi do naší víry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belegte auf dem College im Nebenfach Religion.
- Na vysoké jsem studoval religionistiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich für die Religions-AG anmelden.
Chci se stát členkou náboženského kroužku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, mein Freund, sind das letzte Überbleibsel ihrer Religion.
Vy jste poslední zbytek jejich řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war meine Religion. Er war mein Atem.
Byl Bůh, vzduch, který jsem dýchala.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Krug Bier würden sie jede Religion verkaufen.
Za korbel piva by se určitě zaprodali samotnému ďáblu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der Augenblick, um über Religion zu reden!
Nemám čas na disputaci o víře!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Zeichen von Benders alter religion.
Hele, to je symbol té Benderovy církve.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Sache der Wissenschaft, nicht der Religion, Pater.
Tohle je věc vědy, ne víry, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb zehn Bücher, alle über afrikanische Religion.
Napsal deset knih o afrických náboženstvích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht wirklich viel über deine Religion.
Já toho o tvojí víře opravdu moc nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt als würdest du deine neue Religion wirklich genießen.
To zní, jakože si užíváš svou novou víru.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss den Unterschied zwischen Glauben und Religion kennen.
A mezi náboženstvím a vírou je rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
'Wir leben ohne Vorurteil gegenüber Nationalität, Hautfarbe oder Religion.
'Existujeme bez národností, barvy pleti nebo víry.
   Korpustyp: Untertitel
Steht da irgendwas darüber, deine Religion anderen nicht aufzuzwingen?
Je tam něco o tom, že nemáme jiným vnucovat svou víru?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Geld, Politik oder Religion. Das sind falsche Institutionen.
Ne penězi, politiky, ani náboženstvím - to jsou falešné instituce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eh immer Probleme mit organisierter Religion.
Vždycky jsem měla problém s organizovaným náboženstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe meine Religion und ihr Leute spucken auf ihn!
Já miluju svoji víru a vy na ní plivete!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Leben der gottverdammten Religion geweiht!
Zasvětila jsem té zkurvené víře celej svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Verräter, er bringt Schande über unsere Religion.
Zrádce, je skvrnou islámu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben wir wohl Politik und Religion erfunden?
Jakoby to nebylo zamýšleno politikou a náboženstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Wahnsinn, dass dir deshalb jemand die Religion aufzwingen kann.
Bláznovství, že ti kvůli tomu chtějí vnutit jinou víru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nicht, daran glauben im Sinne einer Religion.
Nemyslím věřit v to stejně, jako vyznáváte víru.
   Korpustyp: Untertitel
Administrative Dienste in den Bereichen Freizeit, Kultur und Religion
Administrativa rekreačních, kulturních a náboženských služeb
   Korpustyp: EU
Es geht hier nicht um die Streitfrage Religion gegen Wissenschaft.
Spor se zde nevede mezi náboženstvím a vědou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stritten Sie mit Mr. Bauer über Ihre Religion?
Dohadovali jste se ohledně vaší víry pane Bauere?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich darf mich doch für diese Religion entscheiden.
To vím, ale mám právo jí upřednostňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Religion, die Sie ausüben, basiert auf einer unbeweisbaren Theorie.
Náboženská praxe je založena na teorii, není možné prakticky ověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Religion verstößt gegen die Gesetze des Kaiserreichs.
přiveďte ji ke mně!
   Korpustyp: Untertitel
Worte sind eure Götter. Und jemand beleidigt eure Religion.
Slova jsou vaším božstvem, které vám někdo jiný uráží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiheit der Gedanken und der Religion ist unantastbar.
Svoboda myšlení je absolutní, náboženská svoboda taktéž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie halten an der Religion ihrer Vorfahren fest.
Ponechali si víru svých otců.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein Schieber, der auf östliche Religion macht.
Sice pod rouškou jasmínový vůně, ale zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Klingen wurden von der alten Religion geschmiedet.
Jejich čepele byly ukovány Starým náboženstvím.
   Korpustyp: Untertitel
- Interessierst du dich jetzt für meine Religion oder nicht?
- Zajímáš se o mou víru nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch nie viel für Religion übrig.
Nikdy jsem nebyla oddaná nějaké víře.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir hier über Management, Geld oder Religion?
Mluvíme o managmentu, o penězích nebo o víře?
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Religion als Ihr Vater zu haben?
Mít z otcovy strany jinou víru?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Religion birgt die Hoffnung auf eine bessere Welt.
Doufám, že báječný svět je v každém učení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeremonie fand, laut Gerüchten, nach ägyptischer Religion statt.
I pokud je to pravda, nemůžeme to brát vážne. Během obřadu byl prohlášen egyptským bohem.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht durch Gesetze, religion, Drogen oder Vernichtung.
Zákony, vírou, drogami nebo vyhubením.
   Korpustyp: Untertitel
In unserer Religion denkt man, er geht in den Himmel.
My věříme, že jdou do nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Warum finden Menschen plötzlich zur Religion, wenn sie Kinder bekommen?
Proč lidé zničehonic najdou víru, když mají děti?
   Korpustyp: Untertitel
Marty trank nicht mehr. Er entdeckte die Religion für sich.
Marty přestal pít, na čas se uchýlil k víře.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als könntest du selbst etwas Religion vertragen.
Vypadáš, že by se ti také trochu toho modlení hodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte mir gestern, Duelle seien gegen seine Religion.
Včera mi řekl, že se souboje příčí jeho víře.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte sich um die Religion in diesem Lande kümmern.
V týhle zemi by se melo neco udelat s náboženstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl und Tragweite dieser Schwachstellen sind von Religion zu Religion unterschiedlich, und bedauerlicherweise gibt es viele extremistische religiöse Führer und skrupellose Politiker, die sie ausnutzen.
Tyto slabiny se mezi jednotlivými náboženstvími liší, pokud jde o jejich množství a intenzitu a bohužel došlo k jejich častému zneužití náboženskými vůdci a politiky bez skrupulí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein offener, transparenter Dialog dient dem Gemeinwohl mehr als die Nichtbeachtung der Religion - vorausgesetzt die Grenzen zwischen Religion und Politik sind klar abgesteckt.
Obecnému blahu více prospívá otevřený, upřímný dialog než odvracení se od církví - tedy za předpokladu, že jsou jasně stanoveny hranice mezi náboženstvím a politikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Anschlag stellt sich an die Spitze einer Serie schwerwiegender Übergriffe aus Gründen der Religion.
Tento útok přišel jako vyvrcholení celé řady závažných, nábožensky motivovaných událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte