Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Renaissance&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Renaissance renesance 41 renezance 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Renaissance renesance
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa hat seit dem Beginn der Renaissance Mitte des fünfzehnten Jahrhunderts über 250 Kriege erlebt.
Od počátku renesance v polovině 15. století zažila Evropa více než 250 válek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man unterscheidet drei Epochen der Renaissance in Italien:
V Itálii dělí epochu renesance na tři období:
   Korpustyp: Untertitel
Renaissance
Renesance
   Korpustyp: Wikipedia
Madam, wir sind keine Musiker der Renaissance.
Madam, my nejsme hudebníci období pozdní renesance.
   Korpustyp: Untertitel
Die Renaissance der Atomenergie wird eine große Zunahme qualifizierter Wissenschaftler und Ingenieure erfordern.
Renesance jaderné energetiky bude vyžadovat velké rozšíření počtu kvalifikovaných vědců a techniků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Friedrich hat mir gesagt, Sie sind ein richtiger Mann der Renaissance.
Takže, Frederich mi řekl, že jste něco jako muž renesance.
   Korpustyp: Untertitel
Sächsische Renaissance
Saská renesance
   Korpustyp: Wikipedia
Das waren die Männer, die die Musik der Renaissance gespielt haben.
Byli to muzikanti, víte. Hráli období renesance.
   Korpustyp: Untertitel
Harlem Renaissance
Harlemská renesance
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, es ist das Familienwappen aus der italienischen Renaissance.
Je to rodinný znak z doby italské renesance.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Philosophie der Renaissance und des Humanismus Renesanční filosofie

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Renaissance"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Renaissance-Bidenhänder
Obouruční meč
   Korpustyp: Wikipedia
La Renaissance
Hymna Středoafrické republiky
   Korpustyp: Wikipedia
Malerei der Renaissance
Renesanční malířství
   Korpustyp: Wikipedia
Architektur der Renaissance
Renesanční architektura
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich hole die Renaissance.
Já zagituju renesanční školu.
   Korpustyp: Untertitel
Na, ins Renaissance-Theater.
No, do Renesančního divadla.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal Renaissance-Theater, bitte.
Do Renesančního divadla, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Monument de la Renaissance africaine
Monument znovuzrození Afriky
   Korpustyp: Wikipedia
Zwei Renaissance-Wraps ohne Mayonnaise.
Renesanční menu. Bez tatarky.
   Korpustyp: Untertitel
Die aufgegebene Renaissance des Islam.
Děti často sedí v kroužku a hrají tichou poštu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Philosophie der Renaissance und des Humanismus
Renesanční filosofie
   Korpustyp: Wikipedia
Sie sind wie Gemälde aus der Renaissance.
Jsou to akty. Něco jako renesanční malby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch ein Renaissance-Mensch.
Já jsem taky renesanční člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ein Mann der Renaissance.
Tak bude prostě všestranný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin eine Art Renaissance-MHN.
Jsem tak trochu renesanční PZH.
   Korpustyp: Untertitel
Die korinthischen Säulen und das Renaissance Fries.
A korintský sloupy. To je ta antika.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, irgendeine Sause der Renaissance
Jaký večírek? Bože.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Mann der Renaissance, Tuvok.
Byl to Renesanční člověk, Tuvoku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßenbahn erlebt in ganz Europa eine Renaissance.
V celé Evropě nabývá nového významu tramvaj.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der wesentliche Kern der 2. Renaissance.
To jest podstata Druhého znovuzrození.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon schlägt phallischen Symbolismus von Knollengemüse in Renaissance-Bildern nach.
Sheldon hledá v renesančních malbách pyj, symbolicky znázorněný pomocí kořenové zeleniny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so eine Art Renaissance-Mensch, Frank.
Já jsem renesanční člověk, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich eine Renaissance in der Landschaftsarchitektur einleiten.
Možná udělám průlom v architektuře krajiny.
   Korpustyp: Untertitel
Eher eine idealisierte Version eines Mannes aus der Renaissance.
Je to v jistém smyslu idealizovaná podoba typického renesančního člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Florenz der Renaissance beruhte auf dem Mäzenatentum der Medici.
Renesanční Florencie byla odkázána na přízeň rodu Medicejských.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist also ein echter Mann der Renaissance?
Takže je to opravdový renesanční muž, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine wunderbare Sammlung von Renaissance-Bronzen.
Má úžasně renesanční plastiky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vermutlich eine Art Rohypnol der Renaissance.
Měl to být jakýsi renesanční prášek na uklidnění.
   Korpustyp: Untertitel
Es basiert auf dem Meisterwerk der Renaissance von Raffael.
Je to postavené na Rafaelově renesančním díle.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Renaissance-Blondchen, warum bist du kein gutes Dienstmädchen und machst deinen Tresen sauber?
Poslouchej, ty romantičko. Co kdybys byla co k čemu a vypucovala si pult?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zitat auswendig zu lernen macht dich nicht zum Mann der Renaissance.
To, že si zapamatuješ jeden citát, tě nedělá renesančním člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Links sieht man das Renaissance Center, den Sitz von General Motors, das Zentrum, die Skyline.
Za námi je Renesanční centrum, tam je Renesanční centrum, ředitelství General Motors, v pozadí centrum Detroitu,
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, diese Renaissance der französischen Küche geht auf einen jungen indischen Koch zurück.
Zdá se, že obnova restauracíje převážně díky mladému kuchaři z Indie.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich weiß, sie würden den besten Preis zahlen. Renaissance-Kunst ist ihr Leben.
No, věděl jsem, že dáš nejlepší cenu, renesanční umění je tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Renaissance Ray würde nicht einmal wissen, wie er einen Poolbillardtisch umrundet.
Vsadil bych se, že Renesanční Ray by to už okolo stolů nezvládal.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen sie den Renaissance Fries, was glauben sie, von wem der ist?
Koukněte na ten italskej vlys! Vsadím se, že ani nevíte, od koho je.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht verhaftet, aber ich erinnere mich, dass Sie als der Renaissance Kriminelle bekannt sind.
Ne uvězněn, ale jestli si vzpomínám, tak jste znám jako renesančí zloděj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren meine Kindheitshaustiere, die ich nach Künstlern der Renaissance benannte.
Byli to moje zvířátka. Jmenují se podle renesančních umělců.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Masaryk bereits vor hundert Jahren in der zweiten Ausgabe seiner "Tschechischen Frage" geschrieben hat: "Die Renaissance unserer nationalen Literatur und Sprache fand gleichzeitig mit der Renaissance und den neuen Entwicklungen in allen europäischen Nationen statt.
Jak napsal Masaryk před sto lety ve druhém vydání své České otázky: "Naše literární a jazykové obrození národní dálo se se současným obrozením a novým vývojem všech národů evropských.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau wie der Renaissance Man und, im 20. Jahrhundert, der homo sovieticus ist der „demokratische Mensch“ eine Form menschlichen Seins.
Tak jako existoval renesanční člověk a ve dvacátém století homo sovieticus, „člověk demokratický“ je formou lidské bytosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird jedoch auch die "grüne Agenda" voranbringen, indem erneuerbare Energien und Energieeffizienz sowie eine Renaissance der Kernenergie gefördert werden.
Bude však také poskytovat impuls pro zelený program podporou obnovitelných zdrojů energie, energetickou efektivitou a obnovením jaderné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hör zu, ich wurde nicht ohne Grund mehrfach von der L.A. Times als Renaissance-Detective bezeichnet, ok?
Podívej, o mně napsali, a to už víckrát, v LA Times že jsem fenomenální detektiv. Ok?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab die alten Griechen, die Renaissance, und in unserer Zivilisation dreht sich alles um den Arsch.
Bývala civilizace aténská, potom renesanční a dnes je civilizace zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall „Renaissance“ ist dabei aufgrund der Ähnlichkeit mit der Finanzierung des Schiffs Le Levant besonders relevant.
Posledně jmenovaná věc je zvláště relevantní pro svou podobnost s operací financování Le Levant.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie also in der Stimmung für Portage und Ale sind, kommen Sie zum Hafen zum jährlichem Renaissance Markt.
Takže, jestli máte dobrou náladu, přijďte do zálivu na renesanční slavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Knight Morris, die älteste und sicherste Lagereinrichtung in New York, lagert alles, von unbezahlbaren Erbstücken bis Renaissance-Kunst.
Knight Morris, nejstarší a nejbezpečnější skladovací zařízení v New Yorku, kde můžete najít cokoliv od neocenitelných rodinných památek až po renesanční umění.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1989 – also bereits zwei Jahre, bevor die Ukraine zu einem unabhängigen Land wurde – habe ich die Ukrainian Renaissance Foundation gegründet.
V roce 1989 – tedy dva roky před tím, než se Ukrajina stala nezávislým státem – jsem založil Nadaci pro ukrajinskou obrodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt, unsere Renaissance war weder so isoliert noch so außergewöhnlich wie man dies üblicherweise darstellt, sondern voll und ganz Teil des europaweiten Trends."
Z toho vyplývá, že to naše obrození nebylo tak osamocené a zázračné, jak se obyčejně mluvívá, nýbrž že se v celku nevymyká všeevropskému vývoji."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der weltweiten Renaissance der Kernkraft muss die EU dafür Sorge tragen, dass die strengen europäischen Sicherheitsstandards auch weltweit zur Anwendung kommen.
Vzhledem k tomu, že zájem o jadernou energii celosvětově stoupá, musí EU dbát na to, aby přísné evropské bezpečnostní normy byly dodržovány i v globálním měřítku.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr handelt es sich um die Geschichte einer Region, die eine Renaissance erlebt, im Zuge derer sich die Menschen wieder öffnen und verbesserten Perspektiven entgegensehen.
Je to příběh o regionu procházejícím renesancí, při níž se znovu otevřela mysl lidí a obnovily se jejich vyhlídky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bundeskanzlerin Angela Merkel muss auf Präsident Wladimir Putin zugehen, um zu gewährleisten, dass Russland ein Partner und kein Gegner der ukrainischen Renaissance ist.
Kancléřka Angela Merkelová musí vyjít vstříc prezidentu Vladimíru Putinovi, aby zajistila, že Rusko nebude při obrodě Ukrajiny protivníkem, nýbrž partnerem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die europäischen Behörden das Problem der Überkapazitäten im Automobil-Sektor nicht in Angriff nehmen, werden wir mit Sicherheit eine Renaissance des Protektionismus erleben.
Nezačnou-li evropské instituce řešit nadměrnou kapacitu v automobilovém sektoru, bezpochyby se dočkáme obnovení protekcionismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ägypten kann diese Führungsrolle nur dann wieder übernehmen, wenn es die Region in ihrer Suche nach einer kulturellen Renaissance, nach Liberalismus, Demokratie, Bildungsreform und wirtschaftlicher Entwicklung führt.
Egypt může vůdčí úlohu získat zpět, jedině pokud region povede směrem ke kulturní obrodě, liberalismu, demokracii, reformě vzdělávání a hospodářskému rozvoji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer Ausstellung über den Renaissance-Künstler Leonardo Da Vinci, einem Konzert des Symphonieorchesters von Patras sowie dem seit 170 Jahren legendären Karneval wurden die Festlichkeiten bereits eröffnet.
Slavnosti byly zahájeny výstavou o skutečně renesačním člověku, Leonardovi DA VINCI , koncertem patraského symfonického orchestru a tradičním patraským karnevalem, který je už 170 let důležitou a nedílnou součástí místních tradic.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union darf sich nicht einer paternalistischen oder neokolonialistischen Vision anschließen, sondern muss stattdessen zur Entwicklung einer demokratischen Renaissance in der Republik Haiti beitragen, die aber von den Haitianern selbst hervorgebracht wird.
Evropská unie se nesmí podílet na paternalistické nebo neokolonialistické vizi, nýbrž místo toho musí přispět ke vzniku demokratické obrody Haitské republiky, která bude dílem lidu samotného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ABU DHABI – In dem 1949 erschienenen britischen Film Der Dritte Mann stellt die Filmfigur Harry Lime fest, dass im Italien der Renaissance während der Regentschaft der Borgia-Familie das Land unter “Krieg, Terror, Mord und Blutvergießen” litt.
ABÚ ZABÍ – V britském filmu Třetí muž z roku 1949 poznamenává postava jménem Harry Lime, že za vlády rodu Borgiů v renesanční Itálii země „zažila války, násilí, vraždy a krveprolití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Türkei ist weder geografisch ein Teil von Europa, noch ein Teil der europäischen Geschichte, deren religiöse, kulturelle und politische Landschaften vom Christentum, der Renaissance, der Aufklärung und dem demokratischen Nationalstaat definiert wurden.
Geograficky není Turecko součástí Evropy, není ani součástí evropských dějin, jejichž náboženské, kulturní a politické obrysy byly definovány křesťanstvím, renesancí, osvícenstvím a demokratickým národním státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt Informationen erhalten, nach denen die sich als Mitglieder der "Renaissance- und Reformbewegung‟ ausgebenden Entführer eine undurchsichtige Lösegeldforderung gestellt haben, laut derer sie ihre weiteren Forderungen später bekannt geben werden.
Obdrželi jsme nyní informaci, že únosci, kteří se označují za členy "Hnutí za obnovu a reformu”, předali nejasně formulovanou žádost o výkupné, kde se uvádí, že své další požadavky oznámí později.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die früheren Erfahrungen der "arabischen Renaissance", die als Reformversuche verstanden wurden, im Allgemeinen zum Scheitern verurteilt waren und dass der Staatsnationalismus ein erhebliches Hindernis für jedes Projekt war, das auf die Herbeiführung der arabischen Einheit abzielte,
vzhledem k tomu, že dřívější zkušenosti s "arabskou renesancí", chápanou jako reformní snaha, obecně skončily neúspěchem a že státní nacionalismus představoval významnou překážku jakýmkoli projektům snažícím se o vytvoření arabské jednoty,
   Korpustyp: EU DCEP
Die nukleare Sicherheit und die Zuverlässigkeit der Betriebsanlagen werden kontinuierlich optimiert, um den mit der Marktliberalisierung, den verlängerten Laufzeiten und der „Renaissance“ der Kernenergie verbundenen Herausforderungen gerecht zu werden.
Jaderná bezpečnost a spolehlivost provozu zařízení se neustále optimalizují, aby se mohly řešit nové otázky kladené liberalizací trhu, prodlouženým provozem jaderných elektráren a tzv. renesancí jaderného odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch auch möglich, dass die geringere Kaufkraft der Verbraucher bewirkt, dass der Markt weniger stark auf kurzlebige Modetrends reagiert und der klassische „braune Schuh“, also das Segment, in dem der Wirtschaftszweig der Union führend ist, eine Renaissance erlebt.
Lze však rovněž očekávat, že snížení kupní síly spotřebitelů povede k tomu, že trh bude méně citlivý na krátkodobé módní trendy, což povede k oživení klasické „tmavé obuvi“, tj. segmentu, v němž má výrobní odvětví Unie nejsilnější postavení.
   Korpustyp: EU
In Übereinstimmung mit meinem eigenen Geschmack für die Pré-Renaissance, stelle ich Ihnen den Fall des Pietro della Vigna vor, dessen Verrat ihm einen Platz in Dantes Hölle verschafft hat.
V souladu s mým vkusem pro předrenesanční období vám představuji Peitra della Vigna, jehož zrada mu vysloužila místo v Dantově pekle.
   Korpustyp: Untertitel
In den zurückliegenden Jahrzehnten sind die Eisenbahnen in Europa gegenüber dem Straßen- und dem Luftverkehr zurückgefallen, jedoch lassen Anzeichen aus den USA, wo der Schienengüterverkehr eine Renaissance erlebt, darauf schließen, dass diese Entwicklung umkehrbar ist.
V posledních desetiletích docházelo k přesunu dopravy ze železnic na silniční a leteckou dopravu, ale zkušenosti z USA, kde železniční přeprava prošla oživením, dokládají, že tento trend je vratný.
   Korpustyp: EU DCEP
Europas reiche spirituelle und kulturelle Geschichte, die auf einer Kombination antiker, jüdischer, christlicher, islamischer Elemente sowie der Renaissance und der Aufklärung basiert, hat einen Korpus unanfechtbarer Werte geschaffen, den die Europäischen Union zwar verbal billigt, aber oftmals lediglich als attraktive Verpackung für die wirklich wichtigen Dinge auffasst.
Bohaté evropské duchovní a kulturní dějiny - založené na souběhu elementů antických, židovských, křesťanských, islámských a posléze renesančních a osvícenských - zformovaly soubor nezpochybnitelných hodnot, k nimž se sice Evropská unie verbálně hlásí, ale které často chápe jen jako hezký obal toho, oč opravdu běží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn ich mir jetzt noch eine Tatsache vor Augen halte, nämlich, dass zum gegenwärtigen Zeitpunkt die Kernkraftwerke ein Drittel des Stroms in der Europäischen Union erzeugen, möchte ich mit den Worten schließen, dass vielleicht der Zeitpunkt für eine nukleare Renaissance gekommen ist.
A když ještě zmíním jeden fakt, že v současnosti vyrábějí atomové elektrárny jednu třetinu elektřiny v rámci Evropské unie, potom bych chtěla svůj příspěvek uzavřít tím, že možná právě nastal čas pro obnovu jaderné energetiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass die früheren Erfahrungen der „arabischen Renaissance“, die als Reformversuche verstanden wurden, im Allgemeinen zum Scheitern verurteilt waren und dass der Staatsnationalismus ein erhebliches Hindernis für jedes Projekt war, das auf die Herbeiführung der arabischen Einheit abzielte,
I. vzhledem k tomu, že dřívější zkušenosti s „arabskou renesancí“, chápanou jako reformní snaha, obecně skončily neúspěchem a že státní nacionalismus představoval významnou překážku jakýmkoli projektům snažícím se o vytvoření arabské jednoty,
   Korpustyp: EU DCEP
Am 1. Oktober 2015 fand in dem Viertel PK5 ein Treffen zwischen Ngaïkosset und Haroun Gaye, einem der Anführer der Front Populaire pour la Renaissance de Centrafrique (FPRC), statt mit dem Ziel, einen gemeinsamen Angriff auf Bangui am Samstag, den 3. Oktober zu planen.
Dne 1. října 2015 se ve čtvrti PK5 uskutečnilo setkání Eugèna Barreta Ngaïkosseta a vedoucího představitele FPRC Harouna Gayeho s cílem naplánovat na sobotu 3. října společný útok na Bangui.
   Korpustyp: EU
Die Grundidee stammt aus der Zeit der italienischen Renaissance. Das moderne Patentrecht allerdings stammt aus England, wo im Jahr 1624 das Statute of Monopolies erlassen wurde, das dem ,,wahren und ersten Erfinder" ein über 14 Jahre währendes Exklusivrecht an seiner Herstellungsmethode einräumte.
Původní myšlenka sahá až do renesanční Itálie, ale moderní patentový zákon vznikl poprvé v Anglii, kde v roce 1624 vstoupil v platnost Zákon o monopolech, který na 14 let propůjčil výhradní právo ,,pravému a prvnímu vynálezci" jakékoliv výrobní metody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Galileo war damit vertraut. Ihm fiel auf, dass Ingenieure der Renaissance, die sich an etablierte Methoden im Schiffsbau und beim Transport von Obelisken hielten, oftmals von Unglücken überrascht wurden, wenn sie ihre Vorhaben mit größeren Schiffen und Obelisken auszuführen versuchten.
Vědom si toho byl i Galileo, jenž poukázal na to, že renesanční stavitele, kteří se řídili osvědčenými postupy stavby lodí a přesouvání obelisků, často překvapily spontánní nezdary, když svůj um uplatnili u větších lodí a obelisků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar