Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rendezvous&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rendezvous rande 90 schůzka 33 dostaveníčko 2 setkání
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rendezvous rande
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oje, wie kommt es, dass meine Rendezvous nicht so laufen?
Chlapče, jak to, že žádné moje rande není jako tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Austern wären zum ersten Rendezvous zu gewagt?
Myslíte, že se nesluší jíst ústřice na prvním rande?
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt! Wir haben unser erstes Rendezvous in einer Holosuite.
Nemohu uvěřit, že naše první rande máme v simulátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ross hat ein Rendezvous mit meiner Schwester und die Vorhänge sind zu.
Ross šel na rande s mou sestrou. A před 2 hodinama zatáhli závěsy.
   Korpustyp: Untertitel
- wollen Sie ein Rendezvous oder einen Termin?
- Má to být rande nebo pracovní schůzka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann sein Rendezvous etwas interessanter gestalten.
Myslím, že vím, jak udělat jeho rande zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Passiert das, wenn du ein Rendezvous hattest?
Tohle se stane, když máš velké rande?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts von deinem doppelten Rendezvous erzählt.
Nepochlubil ses, jak dopadlo vaše dvojité rande.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf. ich gehe beim ersten Rendezvous nicht gleich ins Bett.
Vstávej. Nemůžu uvěřit, že jsme spolu spali na prvním rande.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest ein Rendezvous bei einer deiner Hochzeiten.
Freddie, dokonce sis dal rande na jedné z vlastních svateb.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rendezvous

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rendezvous-System
Systém Rendez-Vous
   Korpustyp: Wikipedia
Rendezvous mit einem Engel
Kazatelova žena
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bekomme immer Rendezvous.
-Ne, na mě kluci letí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rendezvous ist beendet!
No tak, končit, končit!
   Korpustyp: Untertitel
Unser Rendezvous wurde sabotiert.
Naše randezvous bylo kompromitováno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergessen Ihr Rendezvous.
Zapomněl jste na svou schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Rendezvous in 2 Minuten.
Kontakt za dvě minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Geht's zu 'nem Rendezvous?
Vyrazil sis sám do kina?
   Korpustyp: Untertitel
Rendezvous mit Joe Black
Seznamte se, Joe Black
   Korpustyp: Wikipedia
- Standardprotokoll für Rendezvous.
- Standartní protokol pro randění.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf ein Rendezvous?
- Chceš si užít?
   Korpustyp: Untertitel
Rendezvous in zwei Tagen.
Setkáme se za dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhinderten mein Rendezvous.
Protože jste mi zkazil včerejší schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Tag und Ort des Rendezvous.
Den a místo srazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wieder echte Rendezvous.
Myslím, že chci zase začít randit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschaffte dir 'n Rendezvous.
Dohodil jsem ti sukandu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rendezvous in der Oper.
Rendez-vous v opeře.
   Korpustyp: Untertitel
Das war dein letztes Rendezvous.
To byla posední dívka!
   Korpustyp: Untertitel
Roger. 30 Sekunden bis Rendezvous.
Rozumím. Jsme tam za 30 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erschienst du nicht zu unserem Rendezvous?
Proč jsi za mnou tenkrát v Paříží nepřišel?
   Korpustyp: Untertitel
Wann hattest du dein letztes Rendezvous?
Soustředim se na svou kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Um 02:30 Rendezvous mit dem Kälteschlaf.
V 0230 se sejdeme u kryo komor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns den Rendezvous-Koordinaten.
Blížíme se k zadaným souřadnicím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rendezvous um ein Uhr nachts?
V jednu v noci?
   Korpustyp: Untertitel
…wenndusietreffenwillst, kann ich ein Rendezvous arrangieren.
…alekdybysji chtělvidět, můžu Ti domluvit osobní schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Rendezvous mit dem Tod.
Mám schůzku se smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
- wegen eines Rendezvous mit deinem aktuellen Vermieter.
- kvůli tvému současnému domácímu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit dein Rendezvous mit Harvey platzt?
Chceš zrušit svojí schůzku s Harveyem?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ein Rendezvous mit Neal haben.
Musí mít někde sraz s Nealem.
   Korpustyp: Untertitel
Will er ein Rendezvous mit dir?
Nechci se dostat do jeho kalhot.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mich zu einem Rendezvous einladen?
Takže, chcete mě někam pozvat?
   Korpustyp: Untertitel
Rendezvous in dem Café beim Landeplatz.
Sejdeme se v kavárně u přistávací plochy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatten wir mal ein Rendezvous.
Jednou jsme snad meli schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euch zu einem Rendezvous verabredet?
Už jsi mu vytvořil stránku aby mohl randit online?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erbitte sofortiges Rendezvous nach Landung.
Žádám o okamžité povolení k návštěvě.
   Korpustyp: Untertitel
So viel bedeutet dir unser Rendezvous?
Takovou má pro tebe cenu náš imaginární románek?
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Rendezvous mit Ihrer Frau?
- Chodíval jste tam se svou ženou?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Rendezvous, nur wir.
Pěkné shromáždění, jsme tu sami.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich warnte dich vor diesem Rendezvous.
- Varoval jsem tì, nedìlej tu schùzku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Rendezvous mit ihm.
Máte s ním schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Rendezvous mit dem Tod ist uneimlich.
Člověka jímá hrůza z té schůzky se smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte noch anbieten "Rendezvous nach Ladenschluss".
Tak myslím, že stále dávají "Obchodník na rohu".
   Korpustyp: Untertitel
Gerne wär ich entre nous bei einem Rendezvous.
Nitě svoje tralala bych s tebou ráda přestřihla
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt dessen, hatte sie ein Rendezvous mit dem Tod.
Místo se mnou měla schůzku se smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein wichtiges Rendezvous mit einem Baum.
Mám důležitou schůzku se stromem.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch ein Rendezvous mit dem Kerl.
Chtělsijítpřecenasetkání s tím chlápkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mein erstes Rendezvous nach der Geburt.
Jste první, s kým jsem si po narození dítěte vyšla.
   Korpustyp: Untertitel
Und die beiden Rendezvous sind einfach grauenvoll verlaufen.
Dvakrát jsem to zkusil, a byl to trapas.
   Korpustyp: Untertitel
Michelle eilt zum Rendezvous mit ihrem heimlichen Geliebten.
Michelle pospíchá, aby se potkala se svoji tajnou láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Rendezvous auf der anderen Bühne, wenn es Ihnen nichts ausmacht.
Na to se vykašli, jdeme dál, jestli ti to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch auf dem Weg zu einem Rendezvous.
Já sám jsem na cestě na malou romantickou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade ein spätabendliches Rendezvous auf den Craigslisten gefunden.
Právě jsem našel inzerát na rychlovku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Gas geben. Das Rendezvous ist um 1 0.
Rychle, v deset máme sraz s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Großartig, Wie kommen wir jetzt unbemerkt zu unserem Rendezvous?
Skvěle. Jak se dostaneme nepozorovaně na místo?
   Korpustyp: Untertitel
Lügen, Intrigen und ein kleines Rendezvous mit meiner Wenigkeit?
Lhaní, skryté plány a tajné schůzky se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arrangierte das Rendezvous, sag es ihr selbst.
Někam ji pozveš a můžeš jí to říct sám.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Ihre Frau von dem Rendezvous mit Yuki?
A tvoje žena ví o té asiatce Yuki?
   Korpustyp: Untertitel
So als würdest du mit dem 15. Rendezvous anfangen.
Jako byste začínali 15. schůzkou.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, das war wie ein Rendezvous zum Gelegenheitssex, huh?
To bylo jako volání divočiny, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hast monatelang auf unser Rendezvous gewartet?
Na tu naši jsi snad nečekal?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest letztens ein Rendezvous mit Treasure Doll.
Nedávno ses setkal s Treasure Doll.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, wir haben die Rendezvous-Koordinaten zum FTL übertragen.
Kapitáne, nastavili jsme kurz na místo shledání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Rendezvous mit einer betuchten Dame.
Mám schůzku s jistou zámožnou dámou.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist das Jubiläum meines ersten Rendezvous mit B'Elanna.
Tohle je výročí mé první schůzky s B'Elannou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wette, Sie wurde während eines Rendezvous' erwürgt.
A vsadím se, že uškrcená během dostaveníčka.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Chemiker wir jetzt jederzeit zu seinem Rendezvous gehen.
Náš chemik půjde na schůzku každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen diesen Katamaran später als Ort für ein Rendezvous.
Použijeme tenhle katamarán jako místo pozdější schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich hab ich jetzt keine Zeit, Maurice. Ich hab ein Rendezvous, klar?
Ne, Maurici, teď nemám čas, mám tady schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein romantisches Rendezvous mit Ihnen und sie war nutzlos für mich.
Jedno romantické rendez-vous s vámi a byla mi k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie so heiß ist, warum rufst du nicht sie an zum spätabendlichen Rendezvous?
Když je to taková kost, proč příště v noci nezavoláš jí?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter gab mir eine Liste, was man beim ersten Rendezvous nicht macht.
Matka mi dala seznam věcí, kterých se mám vyvarovat na první schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, er ginge zum Rendezvous, statt dessen landete er in einem Sack.
Hlupák, myslel, že je zamilovaný a skončil v pytli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre bei den Rendezvous mit meiner Tochter lieber nicht dabei.
- Uvítal bych, kdybych vašim schůzkám s mou dcerou nemusel asistovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und drei Wochen nach unserem wunderbaren Tanz-Rendezvous waren wir verheiratet.
A po třech týdnech těch úžasných tanečních schůzek, jsme se vzali.
   Korpustyp: Untertitel
Rendezvous sind nicht leicht, aber man muß etwas im Leben wagen.
Scházet se na inzerát je dost nezvyklé, ale risk je zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war diejenige, die ihm die SMS für das Rendezvous bei Grayson Global geschickt hat.
To ona mu poslala zprávu o rendez-vous v Grayson Global.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 4 Früh-und 35 Spätschichten folgte unser erstes romantisches Rendezvous.
Po 4 ranních a 35 nočních směnách jsme měli první romantické rendez-vous.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich schlafen, wenn ich ein Rendezvous mit der Venus plane?
Kdo by spal, když se chystá schuzka s Venuší?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ein Rendezvous mit mir, willst mich lieben und heiraten.
Chceš se mnou chodit, milovat mě a vzít si mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es wirklich nett von dir, dass du mich zu deinem Superwahnsinns-Sex-Rendezvous einlädst,
Přesně naopak. Teď je čas na šou velkého Chucka. To není potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rendezvous findet um 24:00 im Hilton Hotel, Parkdeck D, Sektion 4 statt.
Sraz ve 24:00 v hotelu Hilton, garáž patro D, sekce 4.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warp-Signatur wurde entdeckt und das außerirdische Schiff hat ein Rendezvous mit der Geschichte.
Mimozemská loď zachytila stopu jeho warp pohonu a zamířila vstříc dějinám.
   Korpustyp: Untertitel
War es nicht seltsam, dass er verheiratet war, aber dennoch zu Neujahr kein Rendezvous hatte.
Nemyslíš, že je divné, když se oženil a přesto, s ním nebyl nikdo na Silvestra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte Männer, die sich beim ersten Rendezvous in Luft auflösten.
Už jsem měla přítele, kterej se vypařil hned na první schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserem dritten offiziellen Rendezvous hatte ich um ihre Hand angehalten, und sie hatte zugestimmt.
Na naší třetí schůzce jsem ji požádal 0 ruku. souhlasila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Rendezvous-Experte, aber man küsst sich am Ende des Abends.
Na lidské seznamovací rituály nejsem odborník, ale myslím, že je zvykem dát si polibek na dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
jetz haben wir keine andere wahl als ein rendezvous with Icarus I.
Teď nemáme jinou možnost, než se vydat k Ikaru I.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein erstes Rendezvous mit einem Dabo-Mädchen, und du sagst, es war nichts Besonderes?
- Tys byl poprvé na schůzce s dabo dívkou a teď chceš tvrdit, že o nic nešlo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten, dass ich was über Scofields Rendezvous mit Tancredi heraus bekomme?
Chtěl jste, abych zjistil Scofieldovu schůzku s Tancrediovou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten für ihre Rendezvous die Stadt verlassen, während Ihre Frauen glauben,
Museli byste opustit město, abyste se viděli s přítelkyněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Benji, hat sie schon erwähnt, dass ich bei unserem letzten "Rendezvous" in einem türkischen Zuchthaus landete?
Benji, zmínila se ti, že když jsme byli naposledy spolu, skončil jsem doslova v tureckým žaláři?
   Korpustyp: Untertitel
Ein dunkler See, verborgen von der Menschheit und der Sonne, führt zu dem Rendezvous des Phantoms.
Černé jezero, skryté před člověkem a slunce, které vede na Fantomovo místo.
   Korpustyp: Untertitel
Erwartest du, dass sie dich anruft und dir ein Rendezvous vorschlägt?
Neočekáváš snad, že ti zavolá na tajnou schůzku, že Eddie?
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie mich am Rendezvous-Punkt und halten Sie ein Schiff bereit.
Sejdeme se na dohodnutém místě a ať jste tam včas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traute mich erst nach drei Wochen, um ein Rendezvous zu bitten.
Chlápek, kterej sbíral tři týdny odvahu aby se tě zeptal.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise kann ich alles nötige über sie erfahren, bevor ich sie zum Rendezvous einlade.
Takhle aspoň zjistím všechno, co potřebuju, než jí někam pozvu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zufall ist freundlicher als Sie, er gewährt mir dieses Rendezvous.
Šance je laskavější než vy když zařídila tuto schůzku!
   Korpustyp: Untertitel
Was ich jetzt sage, habe ich noch nie beim ersten Rendezvous gesagt.
Musím ti říct něco, co jsem ještě žádné dívce na první schůzce neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde viel getrunken und getanzt und es gab sicher heimliche Rendezvous.
Oslav se zúčastnilo i pár duchovních.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten wir mal 'n Rendezvous beim Abschlussball oder zusammen 'nen Schulbus in die Luft gesprengt?
Porvali jsme se na plese? Dali bombu do autobusu?
   Korpustyp: Untertitel