Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rendite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rendite výnos 573 návratnost 140 výnosnost 133 rendita 71 úroková míra 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rendite výnos
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wertpapierfinanzierungsgeschäfte können zum Erreichen von Anlagezielen oder zur Steigerung der Rendite eingesetzt werden.
SFT lze využít buď za účelem naplnění investičních cílů či ke zvýšení výnosů.
   Korpustyp: EU
Ich stell dir ein schönes, breit gefächertes Paket zusammen. Wenig Risiko, hohe Rendite.
Sestavím ti pestrý investiční balíček, nízká rizika, velký výnos.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kann eine höhere Rendite nicht ausgeschlossen werden.
Následně tak nemůže být vyloučeno vyšší procento výnosu.
   Korpustyp: EU
Ich glaube an eine anständige Rendite.
Věřím v přiměřenou míru výnosů.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen sorgen die steigenden Haushaltsdefizite in den meisten Ökonomien für höhere Renditen bei langfristigen Staatsanleihen.
Vzrůstající fiskální deficity přitom teď v mnoha ekonomikách tlačí nahoru výnosy z dlouhodobých státních dluhopisů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und in Japan liegen die Renditen auf zehnjährige Anleihen unter 0,4 Prozent.
A v Japonsku se výnosy z desetiletých dluhopisů pohybují pod 0,4%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich akzeptieren die Anleger real (inflationsbereinigt) negative Renditen schon seit langem.
Ve skutečnosti investoři reálné (inflačně očištěné) záporné výnosy akceptují už dlouho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfügungsgewalt in Situationen, in denen Stimm- oder ähnliche Rechte keine wesentlichen Auswirkungen auf die Rendite des Beteiligungsunternehmens haben.
Moc v případě, kdy hlasovací nebo podobná práva nemají podstatný vliv na výnosy jednotky, do níž bylo investováno
   Korpustyp: EU
Dies ist eine außergewöhnliche Diskrepanz zwischen den begründetermaßen zu erwartenden Renditen.
To představuje obrovskou propast mezi výnosy, které lze rozumně očekávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies führe dazu, dass SMVP eine höhere als die marktübliche Rendite würde erzielen können.
Z toho vyplývá, že společnost SMVP má vyšší výnos než je na trhu běžné.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rendite

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wirtschaftliche Rendite (in %)
Ekonomická míra návratnosti (v %)
   Korpustyp: EU
Wir erhöhen Pipers Rendite!
A Piper na tom akorád vydělá!
   Korpustyp: Untertitel
Eigenkapital-rendite vor Steuern (%) [75]
ROE před zdaněním (%) [75]
   Korpustyp: EU
Eigenkapital-rendite nach Steuern (%) [76]
ROE po zdanění (%) [76]
   Korpustyp: EU
Verknüpfung zwischen Verfügungsgewalt und Rendite
Vazba mezi mocí a výnosy
   Korpustyp: EU
Finanzielle Rendite (ohne EU-Mittel)
Finanční míra návratnosti (bez příspěvku Společenství)
   Korpustyp: EU
Finanzielle Rendite (mit EU-Mitteln)
Finanční míra návratnosti (s příspěvkem Společenství)
   Korpustyp: EU
Finanzielle Rendite (ohne EU-Mittel)
Finanční míra návratnosti (bez příspěvku Unie)
   Korpustyp: EU
Finanzielle Rendite (mit EU-Mitteln)
Finanční míra návratnosti (s příspěvkem Unie)
   Korpustyp: EU
Er sagt, er wolle wieder 25 % Rendite.
Řekl, že chce opět výnosy ve výši 25 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, 10% jährliche Rendite sind garantiert.
Garantovaně se ti za rok vrátí - 10 % z investice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an eine anständige Rendite.
Věřím v přiměřenou míru výnosů.
   Korpustyp: Untertitel
Rendite der britischen Staatsanleihen (Gilts) nach Laufzeit
Výnosy dluhopisů Spojeného království podle splatnosti
   Korpustyp: EU
Höhe des Basispreises und daraus resultierende Rendite
Úroveň realizační ceny a výsledná míra návratnosti
   Korpustyp: EU
Bewertung und Schlussfolgerungen zu Basispreis und Rendite
Posouzení a závěry týkající se realizační ceny a míry návratnosti
   Korpustyp: EU
Auch unter Berücksichtigung der Schadensausgleichreserve reichte die erwartete Rendite nur an die Rendite risikoloser Anlagen heran.
I v případě zohlednění vyrovnávacích rezerv dosahuje očekávaná míra návratnosti pouze úrovně bezrizikové sazby.
   Korpustyp: EU
Nicht einmal die Europäische Zentralbank kann eine solche Rendite vorweisen.
Dokonce ani ECB nemá takovou míru výnosu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu gehört auch die Möglichkeit, eine angemessene Rendite zu erzielen.
K tomu patří i možnost dosáhnout přiměřené ziskovosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Im selben Zeitraum sank die Rendite von Frühphasenfonds ebenfalls deutlich.
Během téhož období také značně poklesla výkonnost fondů investujících do začínajících společností.
   Korpustyp: EU
Diese beziehen sich im Wesentlichen auf die wahrscheinliche Rendite.
Tato očekávání se do značné míry vztahují na pravděpodobnou renditu.
   Korpustyp: EU
Diese beziehen sich im Wesentlichen auf die wahrscheinliche Rendite.
Očekávání se do značné míry vztahují na pravděpodobnou renditu.
   Korpustyp: EU
In Japan ist die Rendite für Zehnjahresanleihen unter 0,8% gesunken.
V Japonsku desetiletá sazba sklouzla pod 0,8 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammenfassung der Ansätze zur Analyse einer angemessenen Rendite, von KPMG
Shrnutí přístupů k analýze vhodné míry návratnosti, KPMG
   Korpustyp: EU
Daher kann eine höhere Rendite nicht ausgeschlossen werden.
Následně tak nemůže být vyloučeno vyšší procento výnosu.
   Korpustyp: EU
Zweitens koppelt der CfD die Rendite vom Beihilfebetrag ab.
Zadruhé, rozdílová smlouva ruší vazbu míry návratnosti a výše podpory.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass Rendite nicht auf Bäumen wächst.
Vím, že frančízy nerostou na stromech.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Erweiterungen überall, bekommen Sie bald eine gute Rendite.
Stavebnictví rychle posiluje a váš vklad by se vám rychle vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Ding Rendite abwirft, ja, dann wird's gekauft.
Pokud je to výhodné, lidé koupí všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekommen Sie die größte Rendite für Ihr Geld.
- S dobrým frontem máte víc peněz.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel darf die Rendite die in dem betreffenden Sektor in den Jahren zuvor erzielte durchschnittliche Rendite nicht übersteigen.
Tato míra nesmí běžně přesahovat průměrnou míru, jež byla v dotčeném odvětví platná v posledních letech.
   Korpustyp: EU
Vergleichsgröße Rendite bei regulierten Anlagen: Zulässige Rendite bei regulierten Anlagen der britischen Energie- und Wasserversorgungsunternehmen gemäß aktueller behördlicher Preiskontrollen
Referenční regulovaná vypořádání: povolené příjmy z regulovaných aktiv pro dodavatele elektřiny a vody ve Spojeném království z posledních kontrol regulačních cen
   Korpustyp: EU
In der Regel darf die Rendite die in dem betreffenden Sektor in den Jahren zuvor erzielte durchschnittliche Rendite nicht übersteigen.
Tato míra běžně nepřesáhne průměrnou míru platnou v posledních letech v dotčeném odvětví.
   Korpustyp: EU
Diese niedrige Rendite könne auch nicht mit der Erfüllung öffentlicher Aufgaben durch die Sparkasse gerechtfertigt werden, da diese irrelevant für die Beurteilung der Rendite sei.
Takové nízké výnosy nejsou opodstatněné ani při splnění státních úkolů od spořitelny, protože ty jsou irelevantní pro posouzení výnosu.
   Korpustyp: EU
Der BdB führt aus, dass sämtliche Methoden zur Ermittlung einer angemessenen Vergütung (Rendite) für zur Verfügung gestelltes Eigenkapital von einer risikolosen Rendite ausgingen und eine Risikoprämie addierten.
BdB uvádí, že veškeré metody ke zjištění přiměřené úhrady (výnosnosti) pro základní kapitál, který je dán k dispozici, vycházejí z bezrizikové výnosnosti a přičítají rizikovou prémii.
   Korpustyp: EU
Sollte das Unternehmen zum Zeitpunkt der Investition nicht die erwartete angemessene Rendite abwerfen, würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber Maßnahmen zur Steigerung der Rendite fordern.
Pokud by podnik k okamžiku investice nevynášel očekávanou přiměřenou renditu, pak by investor v podmínkách tržního hospodářství podpořil opatření na zvýšení rendity.
   Korpustyp: EU
Der BdB führt aus, dass sämtliche Methoden zur Ermittlung einer angemessenen Vergütung (Rendite) für zur Verfügung gestelltes Stammkapital von einer risikolosen Rendite ausgehen und eine Risikoprämie addieren.
BdB uvedl, že veškeré metody ke zjištění přiměřené úhrady (rendity) za základní kapitál, který je dán k dispozici, vycházejí z bezrizikové rendity a přičítají rizikovou prémii.
   Korpustyp: EU
Der BdB führt aus, dass sämtliche Methoden zur Ermittlung einer angemessenen Vergütung (Rendite) für zur Verfügung gestelltes Stammkapital von einer risikolosen Rendite ausgehen und eine Risikoprämie addieren.
BdB uvádí, že veškeré metody ke zjištění přiměřené úhrady (výnosnosti) pro základní kapitál, který je dán k dispozici, vycházejí z bezrizikové výnosnosti a že sčítají rizikovou prémii.
   Korpustyp: EU
Aufgrund ihrer ALM-Strategie hat La Banque Postale 2005 eine Rendite von 4,4 % gegenüber einer Rendite gemäß den Parametern der Vereinbarung von 3,9 % im Falle der PI erzielt.
Společnost La Banque Postale na základě strategie ALM dosáhla v roce 2005 výnosu ve výši 4,4 % v porovnání s výnosem parametrů na základě dohody ve výši 3,9 %.
   Korpustyp: EU
[…] analysiert sodann den Vergleich zwischen der mit der Anlagestrategie von Poste Vita SpA erzielten Rendite und der auf der Grundlage der der Vereinbarung erzielten Rendite.
Též uvádí, že vzhledem k nákladům spojeným s výměnou se zdá vhodné a racionální stanovit úrokovou sazbu na vklady na běžných účtech společnosti PI na základě výnosu dlouhodobých státních dluhopisů.
   Korpustyp: EU
Die Rating-Agentur könnte philanthropisch gesinnte Kapitalinvestoren anlocken, die sich auch mit einer Rendite unter marktüblichen Werten oder mit gar keiner Rendite begnügen würden.
Ratingová agentura by pomohla přilákat filantropicky smýšlející kapitálové investory, kteří by byli ochotni akceptovat výnosy pod úrovní trhu nebo dokonce nulové výnosy;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat glatt wieder davon gesprochen, 25 % Rendite erreichen zu wollen.
Nedávno otevřeně řekl, že chce dosáhnout 25% výnosů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BERKELEY: Mit dem S&P-Aktienindex erzielen Sie derzeit eine reale (inflationsbereinigte) Rendite von 7%.
BERKELEY – Akciový index S&P aktuálně dosahuje 7% reálné (inflačně očištěné) návratnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Funktion YIELDMAT berechnet die Rendite eines Wertpapiers, dessen Zinsen am Fälligkeitstermin gezahlt werden.
Funkce FACT () spočítá faktoriál parametru. Matematický výraz je (hodnota)!
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe 5% Rendite beim Firmenverkauf raus geholt es ist nicht meine Schuld, wenn David Lee
Dostal jsem na oplátku 5%, za prodej společnosti-- Nemůžu za to, že David Lee vyjednal své klientce méně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er würde auf einer angemessenen Rendite aus der neuen Kapitalzuführung bestehen.
Ale trval by na přiměřené výnosnosti z nového kapitálového vkladu.
   Korpustyp: EU
Die durchschnittlichen Eigenkapitalkosten dieser Vergleichsbanken von 12,54 % entsprechen der erwarteten Rendite des Investors.
Průměrné náklady na vlastní kapitál těchto srovnávaných bank ve výši 12,54 % odpovídá očekávané výnosnosti investora.
   Korpustyp: EU
Wettbewerber 1 würde aber eine Benchmark (Rendite) von 10 % für ausreichend halten, um das Investitionsvorhaben durchzuführen.
Soutěžitel č. 1 však uvedl, že za dostatečnou pro provedení investičního projektu považuje referenční hodnotu (tj. míru návratnosti) ve výši 10 %.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen oder Produkte mit hoher soziale Rendite zur Verfügung stellt und/oder
poskytuje služby nebo zboží se sociální návratností nebo
   Korpustyp: EU
Professionelle Fondsmanager treffen alle Anlageentscheidungen, ihre Vergütung ist direkt an die Rendite des Fonds geknüpft;
Veškerá rozhodnutí o investicích budou provádět profesionální správci fondu a jejich odměny budou přímo závislé na výkonnosti fondu;
   Korpustyp: EU
Frankreich führt aus, dass diese Rendite für einen privaten Kapitalgeber sehr zufriedenstellend sei [85].
Francie vysvětluje, že tato míra výnosnosti je pro soukromého investora velmi uspokojivá [85].
   Korpustyp: EU
Die laut Finanzprognosen vom 20. April 2004 erwartete Rendite waren nicht höher (siehe Tabelle 3).
Míra návratnosti očekávaná ve finančních výhledech ze dne 20. dubna 2004 nebyla vyšší (viz tabulka 3).
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wird der relevante Swap-Satz als angemessene Rendite für eine risikofreie Investition angesehen.
V této souvislosti se za příslušnou swapovou sazbu považuje příslušná míra návratnosti bezrizikové investice.
   Korpustyp: EU
Der Begriff „Rendite“ bezeichnet den Gewinn vor Zinsen und Steuern in dem jeweiligen Jahr.
„Návratností“ se rozumí zisky bez úroků a před zdaněním v daném roce.
   Korpustyp: EU
Die Rendite ist mit dem Basiswert des „All Country World Index“ von Morgan Stanleys verknüpft [206].
míra návratnosti je srovnána na základě akciového indexu „All Country World Index“ společnosti Morgan Stanleys [206],
   Korpustyp: EU
Italien sprach sich jedoch dafür aus, dass die erforderliche Rendite auf dem gewichteten Durchschnitt basieren solle.
Itálie se však přimlouvala za to, aby byla požadovaná míra návratnosti založena na váženém průměru.
   Korpustyp: EU
Frankreich führt aus, dass diese Rendite für einen privaten Kapitalgeber sehr zufrieden stellend sei.
Francie uvádí, že tato míra výnosnosti je pro soukromého investora velmi uspokojivá.
   Korpustyp: EU
ihre Rendite wird regelmäßig, mindestens aber alle 397 Tage entsprechend der Geldmarktsituation angepasst;
procházejí pravidelnou valorizací výnosů v souladu s podmínkami peněžního trhu nejméně jednou za 397 dní;
   Korpustyp: EU
Der Ausgleich ist beschränkt auf die Betriebskosten abzüglich der Einnahmen (einschließlich einer angemessenen Rendite).
Vyrovnávací platba je omezena na provozní náklady s odečtením provozních příjmů (včetně přiměřeného zisku).
   Korpustyp: EU
Der Ausgleich ist beschränkt auf die Betriebskosten (einschließlich einer angemessenen Rendite) abzüglich der Einnahmen.
Vyrovnávací platba je omezena na provozní náklady (včetně přiměřeného zisku) s odečtením provozních příjmů.
   Korpustyp: EU
Die Kommission bezweifelte auch, dass eine ausreichende Rendite in Aussicht stand.
Kromě toho vyjádřila Komise pochybnosti o tom, zda by došlo k dostatečné návratnosti investic.
   Korpustyp: EU
Summe Eigenkapitalinstrumente einschließlich Aktien und sonstige Wertpapiere mit variabler Rendite [vollständige Stichprobe] [34]
Celkové kapitálové nástroje včetně akcií a jiných cenných papírů s proměnlivým výnosem [úplný výběrový soubor] [34]
   Korpustyp: EU
Rendite des Organismus für gemeinsame Anlagen aus der Wiederanlage von Barsicherheiten.
výnosy ze znovupoužití peněžních prostředků poskytnutých k zajištění dluhu, plynoucí subjektu kolektivního investování.
   Korpustyp: EU
Die durchschnittliche jährliche Rendite liegt für den gesamten untersuchten Zeitraum bei 45 Basispunkten (0,45 %).
Průměrná roční míra návratnosti kapitálu za celé zvažované období je 45 bazických bodů (0,45 %).
   Korpustyp: EU
für den Nenner der Rendite die an die CDC übertragenen Spareinlagen;
jako jmenovatele míry návratnosti kapitálu vklady převedené na CDC;
   Korpustyp: EU
INFORMATIONEN ÜBER DIE ERWARTETE MAKROÖKONOMISCHE RENDITE FÜR DEN JEWEILIGEN MARITIMEN SEKTOR
INFORMACE O OČEKÁVANÉ MAKROEKONOMICKÉ NÁVRATNOSTI NÁMOŘNÍHO BLOKU
   Korpustyp: EU
Die FHH hätte als marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber von der HLB also eine marktübliche Rendite erwarten müssen.
FHH tedy mělo jako investor v podmínkách tržního hospodářství očekávat od HLB renditu běžnou na trhu.
   Korpustyp: EU
Deutschland errechnete unter Wahrung seiner Rechtsauffassung eine zur BdB-Kalkulation alternative marktübliche Rendite.
V souladu se svým právním názorem Německo vypočítalo alternativně k výpočtu BdB běžnou tržní renditu.
   Korpustyp: EU
Aber er würde auf einer angemessenen Rendite aus der neuen Kapitalzuführung unter Berücksichtigung des Risikoprofils bestehen.
Trval by ale na přiměřené renditě z nového kapitálového vkladu s přihlédnutím k rizikovému profilu.
   Korpustyp: EU
Das Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers ist von der Aussicht auf Rendite geleitet [65].
Chování investora v tržním hospodářství je vedeno vyhlídkami na dosažení zisku [65].
   Korpustyp: EU
denn berechnete Betas hängen davon ab, welche Rendite (monatlich, jährlich,… für ihre Berechnung verwendet wird;
vypočtené koeficienty beta závisejí na míře návratnosti (měsíční, roční atd..) použité pro výpočet;
   Korpustyp: EU
Unabhängig davon sei auch die Ermittlung der Rendite von Stammkapitalinvestitionen durch den BdB fehlerhaft.
Nezávisle na tom je chybné i zjištění výnosnosti investic do kmenového kapitálu prostřednictvím BdB.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde muss ihrerseits den Nachweis erbringen, dass der Staat keine angemessene Rendite erwarten konnte.
Je na Kontrolním úřadu, aby prokázal, že stát nemohl očekávat přiměřenou míru návratnosti.
   Korpustyp: EU
wegen der mit den Anlagen erzielten Rendite zurückgestellte Investitionen in die Übertragungskapazität
Odložené investice do přenosové kapacity vzhledem k návratnosti aktiv
   Korpustyp: EU
Investitionen in die Gesundheit, Bildung und Fertigkeiten von Kindern bieten einem Land die höchste wirtschaftliche Rendite.
Investice do zdraví, vzdělání a dovedností dětí nabízejí zemi největší hospodářské výnosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber bei der Rendite des Humankapitals besteht weiterhin eine deutliche Lücke zwischen den Geschlechtern.
Značná genderová propast však přetrvává v oblasti návratnosti investic do lidského kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis dieser Fonds ist „Alpha”: positive absolute Rendite, nicht das Marktbeta.
Takové fondy by vám měly přinést „alfu“: absolutně lepší výnosy, oproti tržní „betě“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die für sichere Kapitalanlagen geforderte Rendite fiel von 10% auf 4%.
Míra návratnosti požadovaná u bezpečných investic se snížila z 10% na 4%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Länder ziehen erhebliche Wachstumsvorteile aus ihren Infrastrukturausgaben, während andere keine Rendite verzeichnen können.
V některých zemích totiž výdaje do infrastruktury znamenají obrovský přínos pro růst, zatímco v jiných nemají téměř žádný výsledek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie bei Grayson investieren, erzielen Sie garantiert eine gute Rendite.
Když své peníze investujete u Graysona, určitě se vám navrátí. To je garantované.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten große Mengen festverzinslicher Wertpapiere, und ihre Rendite aus Investitionen ist drastisch zurückgegangen.
Jsou totiž velkými držiteli cenných papírů s pevným úrokem a příjmy z jejich investic silně poklesly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer sonst kann dir so viel Rendite verschaffen für dein Geld?
Kde jinde by se ti takové peníze dali?
   Korpustyp: Untertitel
Die belgischen Behörden werden mit den Kapitalzuführungen voraussichtlich eine Rendite von 13,9 % erzielen.
Belgické orgány mají podle předpokladů dosáhnout návratnosti svých kapitálových vkladů ve výši 13,9 %.
   Korpustyp: EU
Bei Zugrundelegung aktueller Zahlen würde dies eine Rendite von 8,5 % ergeben (2,82 % + 3 % + (5 × 0,535) = 8,5 %).
Pomocí stávajících údajů by se toto rovnalo výnosu ve výši 8,5 % (2,82 % + 3 % + 5×0,535) = 8,5 %.
   Korpustyp: EU
Der Freistaat habe sich also nicht mit einer begrenzten oder gar fehlenden Rendite begnügt.
Svobodný stát se tedy nespokojil s omezenou nebo dokonce chybějící výnosností.
   Korpustyp: EU
Quelle: Vorlage des Vereinigten Königreichs, Tabelle 2 — Rendite, 10. September sowie (1) und (2) unten.
Zdroj: podání Spojeného království, tabulka 2 – míra návratnosti, 10. září a body (1) a (2) níže.
   Korpustyp: EU
Rendite der britischen Staatsanleihen (Gilts) nach 10, 20 und 30 Jahren
Výnosy dluhopisů Spojeného království za 10, 20 a 30 let
   Korpustyp: EU
Wertpapierfinanzierungsgeschäfte können zum Erreichen von Anlagezielen oder zur Steigerung der Rendite eingesetzt werden.
SFT lze využít buď za účelem naplnění investičních cílů či ke zvýšení výnosů.
   Korpustyp: EU
Dabei biete der CfD die Gewissheit, dass nach der Investition eine angemessene Rendite erzielt wird.
Rozdílová smlouva tak poskytuje důvěru, že po uskutečnění investice bude dosaženo přijatelné míry návratnosti.
   Korpustyp: EU
Entsprechend ist das Fundament jeder Renditebestimmung die Existenz einer ausfallrisikolosen Anlageform mit einer annahmegemäß risikolosen Rendite.
Adekvátně je základem každého určení výnosnosti existence formy investice bez rizika neplnění s nerizikovou výnosností podle přijetí.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe ermöglicht eine interne Rendite von 5,6 % für den deutschen Streckenabschnitt.
Podpora ve skutečnosti zajistí pro německou část míry vnitřního výnosu ve výši 5,6 %.
   Korpustyp: EU
Schließlich machten die griechischen Regierungsstellen nicht geltend, aus ihrem Beitrag eine angemessene Rendite erwarten zu können.
Navíc řecká vláda neprokázala, že by mohla za svůj příspěvek očekávat rozumnou protihodnotu.
   Korpustyp: EU
Bitte beschreiben Sie die Risiko-Rendite-Teilung zwischen öffentlichen und privaten Investoren bzw. Kreditgebern:
Popište sdílení rizik a výnosů mezi veřejnými a soukromými investory nebo věřiteli:
   Korpustyp: EU
Im letzten Geschäftsjahr, das im Juni endete, betrug die Rendite 22,9 %.
v posledním fiskálním roce končícím v červnu činil 22,9 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Regeln für eine zusätzliche Rendite für das in das Vorhaben investierte Kapital oder
pravidla zajištění další návratnosti kapitálu investovaného v rámci daného projektu nebo
   Korpustyp: EU
Mesta AS: Erlöse, Kosten und Rendite für die Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung
Mesta AS: Příjmy, náklady a míra návratnosti u přechodných zakázek v oblasti provozu a údržby
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die erforderliche Rendite um so höher sein, je höher die Vermögenswerte bewertet würden.
Čím vyšší je ocenění aktiv, tím vyšší by měla být požadovaná míra návratnosti.
   Korpustyp: EU
Der angebotene Garantiesatz sollte eine angemessene Risiko-Rendite-Teilung mit den Finanzintermediären gewährleisten.
Míra zajištění by měla zaručovat vhodnou úroveň sdílení rizik a výnosů s finančními zprostředkovateli.
   Korpustyp: EU
Dadurch wäre den Anteilseignern auch jegliche Rendite auf ihre Anlagen entgangen.
To by rovněž připravilo akcionáře o jakoukoli možnost návratnosti investice.
   Korpustyp: EU
Bitte beschreiben Sie die Risiko-Rendite-Teilung zwischen öffentlichen und privaten Investoren:
Popište sdílení rizik a výnosů mezi veřejnými a soukromými investory:
   Korpustyp: EU
Risiko-Rendite-Teilung zwischen öffentlichen und privaten Investoren (Randnummern 98 bis 100 der Risikofinanzierungsleitlinien)
Vyváženost rizik a výnosů mezi veřejnými a soukromými investory (body 98 až 100 pokynů k rizikovému financování):
   Korpustyp: EU