Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Renommee&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Renommee renomé 1 proslulost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Renommee proslulost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausgezeichnetes Renommee — damals wie heute:
Proslulost minulá a současná:
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Renommee"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Renommee des Geschäftspartners und Erfüllung hoher berufsethischer Ansprüche.
protistrana má dobrou pověst a dodržuje vysoké etické standardy.
   Korpustyp: EU
Würden Sie sagen, dass Sie in Ihrem Beruf ein gewisses Renommee besitzen?
Dosáhl jste určitého postavení ve vaší profesi?
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Faktoren sind Qualität, Jahrgang, Renommee, Nachfrage und Alkoholgehalt bzw. Oechslegrade.
Jsou to kvalita, stárnutí, pověst, poptávka a obsah alkoholu ve stupních Oechsle.
   Korpustyp: EU
Dieses Renommee trägt dazu bei, dass der Verbraucher die Einzigartigkeit und Echtheit des Produkts sofort erkennt.
Díky jeho všeobecné známosti je spotřebitel schopen okamžitě rozpoznat jedinečnost a autenticitu dotčeného produktu.
   Korpustyp: EU
Spätestens als Außenminister von 1997 bis 2000 in der Regierung unter Jerzy Buzek erlangte er internationales Renommee.
Byl spoluzakladatelem Demokratické unie a stal se v letech 1997 až 2000 ministrem zahraničních věcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Was das Renommee der Bezeichnung „Choucroute d’Alsace“ betrifft, so beziehen sich die im Eintragungsantrag aufgeführten Nachweise im Wesentlichen auf „Choucroute garnie“.
Pokud jde o pověst názvu „Choucroute d’Alsace“, důkazy obsažené v žádosti se vztahují zejména na choucroute jako hotové jídlo.
   Korpustyp: EU
Könnte sich die Wiederherstellung von Amerikas internationalem Renommee für Europa als nachteilig erweisen, da es sein neues Monopol auf die Vertretung der westlichen Werte untergräbt und es wieder zu seinen Pflichten im Bereich der harten Macht zurückruft?
Mohlo by se ukázat, že obnovení mezinárodní reputace Ameriky je pro Evropu špatné, poněvadž nahlodává její nový monopol na reprezentaci západních hodnot a povolává ji zpět k povinnostem spojeným s tvrdou silou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wenig wahrscheinlich, dass Moulinex seine verlorenen Marktanteile wieder zurückgewinnen kann, da 1. der Einbruch überaus massiv war und 2. die Konkurrenz, die über Marken mit einem starken Renommee verfügt, ihre Marktposition konsolidieren konnte.
Je málo pravděpodobné, že znovu získá ztracené podíly na trhu vzhledem k (i) rozsahu poklesu a vzhledem k (ii) posílenému postavení konkurence se silně renomovanými značkami.
   Korpustyp: EU
Das Renommee von „Aceto Balsamico di Modena“ auf dem nationalen Markt und im Ausland ist durch seine häufige Verwendung in unterschiedlichen Rezepten sowie seine starke Präsenz auf dem Internet, in der Presse und in den Medien umfassend belegt.
Ocet „Aceto Balsamico di Modena“ se těší dobré pověsti v Itálii i v cizině, což dokazuje jeho přítomnost v různých kulinářských receptech, na internetových stránkách, v tisku a médiích.
   Korpustyp: EU
Doch hat das Zusammentreffen der ersten gravierenden Unruhen in Tibet seit fast 20 Jahren und der allgemeinen Zunahme der Kritik an China im Vorfeld der Olympischen Spiele in Peking die Unternehmen und Investoren dazu veranlasst, sich mit Einschätzungen der Lage zu überbieten, insbesondere, was die Geschehnisse für sie im Hinblick auf Renommee und ethische Bedenken bedeuten.
Kombinace prvního vážného neklidu v Tibetu po téměř 20 letech a rozsáhlejší vlny kritiky namířené před pekingskou olympiádou proti Číně však přinutila firmy a investory, aby překotně hodnotili, co to pro ně znamená, zejména s ohledem na jejich reputaci a etiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus könnten König Michael oder andere Antragsteller, wenn sie sich in Sachen Entschädigung ungerecht behandelt fühlen, ihre Ansprüche vor den Europäischen Gerichtshof bringen. Würde dieser dann gegen die Regierung entscheiden, könnte das dem schon angeschlagenen Renommee des Landes einen vernichtenden Schlag versetzen.
Kdyby navíc král Michal nebo kterýkoli jiný žadatel usoudil, že s ním bylo nakládáno nespravedlivě, mohl by se svým nárokem jít až k Evropskému soudnímu dvoru, přičemž verdikt proti vládě by pro beztak poničený obraz Rumunska v zahraničí znamenal zničující ránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar