Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Renovierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Renovierung renovace 174 obnova 14 oprava 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Renovierung renovace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Renovierung
Renovace
   Korpustyp: Wikipedia
So groß und fett, dass wir davon all diese Renovierungen bezahlen können.
Skvělé tučné zprávy. Dost na to, aby zaplatily všechny tyhle renovace.
   Korpustyp: Untertitel
Renovierung und Reparatur von Privatwohnungen, mit Ausnahme von Materialien, die einen bedeutenden Teil des Wertes der Dienstleistung ausmachen;
renovace a opravy soukromých bytů a obytných domů, s výjimkou materiálů, které tvoří podstatnou část hodnoty poskytnuté služby;
   Korpustyp: EU
Ja, im Leben einer jedes Hausfrau, kommt eine Zeit für Renovierungen.
Ano, v životě každé zoufalky přijde čas na renovaci.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf die Unternehmensstrategie bestanden die Optionen in einer vollständigen Renovierung der alten bzw. im Bau einer neuen Weinkellerei.
Pokud jde o strategii podniku, existovaly možnosti spočívající v úplné renovaci starého vinného sklepa nebo výstavbě nového vinného sklepa.
   Korpustyp: EU
Muss bei Renovierungen vor Jahrzehnten eingemauert worden sein.
Museli to zazdít během renovací před desítkami let.
   Korpustyp: Untertitel
Da jedoch derartige Renovierungen nur in städtischen Gebieten weiter durch die Fonds finanziert werden, ist unsere Freude nicht ganz ungetrübt.
Nicméně vzhledem k tomu, že tyto fondy budou nadále financovat renovace pouze v městských oblastech, nemůžeme se radovat bezvýhradně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kosten für die Renovierung und die Erweiterung sollten ja durch das Hotel eingespielt werden. Nun ist es hin.
Celá tahle renovace a rozšíření měla sloužit hotelu, ze kterého jsou teď sutiny.
   Korpustyp: Untertitel
OSB wird im Holzrahmenbau und insbesondere zur Sanierung und Renovierung alter Gebäude, im Fertighausbau und in der Verpackungsindustrie verwendet.
OSB se používá na dřevěné konstrukce a zejména při sanacích a renovacích starých budov, při stavbě montovaných domů a v obalovém průmyslu.
   Korpustyp: EU
Es hing in seinem alten Büro, vor der Renovierung.
Měl to zavěšené ve staré kanceláři před renovací.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Renovierung

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich überwache die Renovierung.
- Dohlížím tu na rekonstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder eine Renovierung?
To už děláte novou výzdobu?
   Korpustyp: Untertitel
Renovierung von Gebäuden oder Gebäudeteilen,
renovaci budov nebo jejich částí,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist wegen Renovierung geschlossen.
Je zavřená kvůli rekonstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das nennt man Renovierung.
-Tomu se říká redekorace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadtverwaltung wird für die Renovierung aufkommen.
Radnice ti zaplatí renovaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Bernies hat wegen Renovierung zu.
"Kvůli rekonstrukci zavřeno."
   Korpustyp: Untertitel
Beispiel: Renovierung aller Fahrgasträume auf einem Deck.
příklad: modernizace obytných prostor pro cestující na celé jedné palubě.
   Korpustyp: EU
Ja, wie läuft's mit der Renovierung?
Jo, jak jdou opravy?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Renovierung verkaufe ich alles.
Opravím to. Pak to prodám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten gerade diese unbeschreibliche Renovierung.
Právě to neskutečně zrenovovali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Renovierung abseits errichteter Wohnsiedlungen ist schlicht sinnlos.
Renovování sídlišť, která jsou izolována, zkrátka nemá smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen im Zusammenhang mit einer größeren Renovierung der Gebäudehülle
opatření přijatá v souvislosti s větší renovací obvodového pláště budovy
   Korpustyp: EU DCEP
Sie berät mich bei der Renovierung meines Etablissements.
Radila mi s rekonstrukcí mýho zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Es hing in seinem alten Büro, vor der Renovierung.
Měl to zavěšené ve staré kanceláři před renovací.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Problem mit der Renovierung, die ich durchführe.
Zatím jsem neměl žádné potíže s renovací domu, co tu dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine große Renovierung; sie muss schnell vonstatten gehen.
Připravuji obrovskou rekonstrukci, musí to být rychlé.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss eine Renovierung ja richtig Spaß machen.
To musela být sranda, ho předělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen engen Zeitplan für die Renovierung.
Na stavební úpravy nemáme příliš času.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Ihre Renovierung nicht für zwei Stunden unterbrechen?
Nemohla by jsi tomu věnovat dvě hodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die letzte Veranstaltung vor der Renovierung werden.
To bude poslední, než začneme rekonstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten für Renovierung und Reparaturen würden sich auf (…) belaufen.
Polské orgány navíc vysvětlují, že náklady na renovaci a opravu budou činit […].
   Korpustyp: EU
Eine Intervention auf dem Wohnungssektor ist während städtebaulicher Entwicklungsprojekte und durch die Renovierung bestehender Häuser möglich.
Intervence do bydlení je možná v rámci procesu rozvoje měst a renovováním stávajících domů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Maßnahmen im Zusammenhang mit einer größeren Renovierung der Gebäudehülle oder der gebäudetechnischen Systeme,
a) opatření přijatá v souvislosti s větší renovací obvodového pláště budovy nebo technického systému nebo systémů budovy a
   Korpustyp: EU DCEP
"Bauprodukt": ein energieverbrauchsrelevantes Produkt, das bei der Konstruktion oder Renovierung von Gebäuden verwendet wird;
"stavebním výrobkem" výrobek spojený se spotřebou energie používaný při stavbě nebo rekonstrukci budov,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaatenstellen fördern im Fall einer größeren Renovierung von Gebäuden die Berücksichtigung folgender hocheffizienter alternativer Systeme:
Členské státy usilují o to, aby byly u budov, které procházejí větší renovací, posuzovány a brány v úvahu následující vysoce účinné alternativní systémy:
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen für einzelne Bereiche oder Teile eines Gebäudes, die unabhängig von einer größeren Renovierung der Gebäudehülle
opatření přijatá v souvislosti s jednotlivými částmi nebo prvky budovy nezávisle na větší renovaci obvodového pláště budovy
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem rufe ich sie auf, das geeignete Finanzierungsmodell zur Renovierung des vorhandenen Gebäudebestands auszumachen.
Vyzývám je rovněž, aby nalezly vhodný model financování pro renovaci stávajících budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fehlende Mittel sind ein großes Hindernis für die Renovierung von Wohngebäuden und Gebäuden von KMU.
Hlavní překážkou bránící renovaci budov v oblasti bydlení a malých a středních firem je nedostatek financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wolltest mit der Renovierung längst fertig sein. Seit 1 Monat.
Měl jsi to udělat před měsícem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ja für Renovierung hier, aber was tun wir eigentlich?
Taky si myslím, že by se to tu mělo dát do kupy, ale co to tady děláme?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ins Hotel Corona willst das ist wegen Renovierung für 2 Monate geschlossen.
- Pokud chceš jít do Hotelu Corona, měla bys vědět, že je zavřený kvůli rekonstrukci!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch genug für die Renovierung, wenn wir sparsam sind.
A když budeme šetrní, zbude nám na opravy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Posten umfasst die Ausgaben für Renovierungs-, Sanierungs- und Bauarbeiten an den JRC-Standorten.
Tato položka zahrnuje činnosti spojené s renovací, opravami a výstavbou pracovišť JRC.
   Korpustyp: EU
Dies reicht nicht aus, um die Kosten für Renovierung und Instandhaltung korrekt zu schätzen.
To nestačí pro odhad správných částek na renovaci a údržbu.
   Korpustyp: EU
Einige Mietausfälle in Verbindung mit der Renovierung der Wohnungen wurden mit einbezogen.
Je zahrnut i odpočet určitého počtu nepronajatých bytů ve spojitosti s renovačními pracemi.
   Korpustyp: EU
Nach einer umfassenden Renovierung wird sie die öffentlichsten Funktionen der EZB aufnehmen .
Po rozsáhlé rekonstrukci se tato budova staré tržnice přemění ve veřejné prostory ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Nun, wie Sie wissen, bin ich während der Renovierung der Barlow-Wohnung über einen Vogelbefall gestolpert.
Totiž, jak víte, když jsem připravovala Barlowův byt k pronájmu, narazila jsem tam na ptačí kolonii.
   Korpustyp: Untertitel
auf Renovierungs- und Instandsetzungsarbeiten anzuwenden, die höhere Energieeinsparungen und eine bessere Energieeffizienz zum Ziel haben
Tyto změny členským státům umožní uplatňovat snížené sazby DPH na renovaci a opravy s cílem zvýšit úsporu energie a energetickou účinnost
   Korpustyp: EU DCEP
– „Bauprodukt”: ein energieverbrauchsrelevantes Produkt, das bei der Errichtung oder Renovierung von Gebäuden verwendet wird;
„stavebním výrobkem“ výrobek spojený se spotřebou energie používaný při stavbě nebo rekonstrukci budov,
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt kostete mich das Wochenende zwei Millionen Mäuse, inklusive der Renovierung des gesamten 28. Stockwerks.
Ten víkend mě stál dva miliony doláčů. Včetně opravy celého 28. podlaží.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Angaben Belgiens trägt EVO stattdessen die gesamten Kosten für Instandhaltung und Renovierung.
Belgie uvedla, že EVO náhradou za to platí veškeré náklady na údržbu a renovaci.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen im Zusammenhang mit einer größeren Renovierung der Gebäudehülle oder gebäudetechnischer Systeme und
opatření přijatá v souvislosti s větší renovací obvodového pláště budovy nebo technického systému nebo systémů budovy a
   Korpustyp: EU
Das ist der Grund, wieso ich meine Renovierung beginne, wenn sie nächsten Monat nach Europa geht.
Proto, až odjede příští měsíc do Evropy, já začnu tuhle renovaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine alte Karte, aus der Zeit vor der Renovierung.
To je stará vizitka. Ještě před rekonstrukcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, die Renovierung wird ein Vermögen kosten, aber Geld spielt keine Rolle.
Jo, Já vím bude potřeba stěstí, aby se mi to tady povedlo opravit, ale peníze nejsou problém.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Renovierung lief total geheim ab, also weiß niemand davon.
- Tajně jsem to zrenovoval. Nikdo o tom neví.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gelungene Renovierung Ihres Hauses. Alles, was Sie anpacken, hat Klasse.
Skvělá přestavba, krásná a moderní, přímo úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, als ich die Renovierung erwähnt habe, wusste ich nicht, ob Sie mich gehört haben.
Víte, když jsem zmínil tu renovaci, nevěděl jsem, jestli jste mě slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte ein Schwerpunkt auf der Renovierung vorhandener Gebäude liegen, da in der EU immer weniger neue Gebäude errichtet werden und das Energieeffizienzpotenzial bei vielen alten Gebäuden - bei ordnungsgemäßer Renovierung - besonders hoch ist.
Proto je třeba zaměřit se na renovaci existujících budov, neboť tempo výstavby nových budov v EU trvalé klesá a mnoho starých budov má v oblasti účinnosti největší potenciál, pokud budou řádně renovovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Gebäude und der umweltgerechten Gestaltung stimme ich zu, dass der Schwerpunkt auf der Renovierung vorhandener Gebäude liegen sollte, da das Energieeffizienzpotenzial bei vielen alten Gebäuden - bei ordnungsgemäßer Renovierung - besonders hoch ist.
Pokud jde o budovy a ekodesign, souhlasím s tím, že je třeba zaměřit se na renovaci existujících budov, neboť nabízejí v oblasti energetické účinnosti největší potenciál, pokud budou řádně renovovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Schwerpunkt sollte auf der Renovierung vorhandener Gebäude liegen, da in der EU immer weniger neue Gebäude errichtet werden und das Energieeffizienzpotenzial bei vielen alten Gebäuden – bei ordnungsgemäßer Renovierung – besonders hoch ist.
Je třeba zaměřit se na renovaci existujících budov, neboť tempo výstavby nových budov v EU klesá a mnoho starých budov disponuje v oblasti účinnosti největším potenciálem, pokud budou řádně renovovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Von nun an müssen auch bei der Renovierung älterer Gebäude die Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz erfüllt werden.
Při renovaci starších budov se budou minimální požadavky na energetickou náročnost uplatňovat dokonce už od nynějška.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser anderer Änderungsantrag zielt auf eine Reduzierung des Mehrwertsteuersatzes für Renovierungs- und Instandsetzungsarbeiten ab, um Energie zu sparen.
V našem dalším pozměňovacím návrhu chceme umožnit nižší sazby DPH u renovací a oprav za účelem úspory energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere sie außerdem auf, zusammenzuarbeiten, um ein geeignetes Finanzierungsmodell für die Renovierung bestehender Gebäude zu finden.
Také je vyzývám ke spolupráci při hledání odpovídajícího modelu pro financování renovací stávajících budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher konnten die Interventionen auf dem Wohnungssektor nur im Rahmen von städtebaulichen Entwicklungsprojekten stattfinden, die die Renovierung von Wohnungen betreffen.
Dosud se intervence do bydlení mohly uskutečňovat jen v rámci působnosti projektů rozvoje měst týkajících se renovací bydlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Maßnahmen im Zusammenhang mit einer größeren Renovierung der Gebäudehülle einschließlich der Isoliersysteme oder der gebäudetechnischen Systeme,
a) opatření přijatá v souvislosti s větší renovací obvodového pláště budovy , včetně jejích izolačních systémů, nebo technického systému nebo systémů budovy a
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Bemühen wird kurzfristig in der EU 1.000.000 Arbeitsplätze entstehen lassen (Energieinspektoren, Elektriker, Wärmedämmungsarbeiten an Gebäuden, Renovierung von Wohngebäuden usw.).
An effort that in the short-term will create 1.000.000 posts in the EU (energy inspectors, electricians, work of insulation of buildings, work of renovation of residences etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
Für Punkt (a)(ii) des ersten Unterabsatzes können Vorhaben auch die Renovierung oder den Ersatz bestehender Wohnungen umfassen.
Pro účely prvního pododstavce písm. a) bodu ii) mohou intervence zahrnovat renovaci nebo nahrazení stávajícího bydlení.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte die Renovierung unseres Gebäudebestands beispielsweise durch eine Anpassung der Vermögenssteuern an die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden begünstigt werden.
Musíme proto podporovat modernizaci stávajících budov, například prostřednictvím úpravy daní z nemovitostí v závislosti na energetické náročnosti budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Große Aufmerksamkeit sollte der Renovierung vorhandener Gebäude geschenkt werden, da auf diesem Gebiet bisher nur wenige Fortschritte gemacht wurden.
Velká pozornost musí být věnována renovaci existujících budov, protože dosud byl v této oblasti jen malý pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht fordert außerdem stärkere Maßnahmen zur Handhabung des Energieverbrauchs von Gebäuden, namentlich durch die Renovierung des bestehenden Gebäudebestands.
Zpráva také vyzývá k důraznějším opatřením k řešení energetické spotřeby budov, hlavně renovací existujícího fondu budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten nicht zur Renovierung von Gebäuden genutzt werden, sondern zur Schaffung von Arbeitsplätzen und Wachstum in den betroffenen Gebieten.
Neměly by být využívány pouze k renovaci budov, ale měly by být v daných oblastech použity i k tvorbě pracovních míst a k růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und den Rest der Zeit verbringt Wilson mit Lesen von Meditationsbüchern und Magazinen über die Renovierung von Scheunen.
A po zbytek času si Wilson pročítal meditační knížky a časopisy o opravách stodol.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mittelansatz deckt auch die Kosten der Umgestaltung und der Renovierung der Anlagen der Restaurants und Kantinen.
Pokrývá rovněž výdaje na běžnou výměnu a obnovu zařízení restaurací a jídelen.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Unternehmensstrategie bestanden die Optionen in einer vollständigen Renovierung der alten bzw. im Bau einer neuen Weinkellerei.
Pokud jde o strategii podniku, existovaly možnosti spočívající v úplné renovaci starého vinného sklepa nebo výstavbě nového vinného sklepa.
   Korpustyp: EU
Der zweite Schritt war die Renovierung der Gebäude und die Anschaffung von Ausrüstungen (die nicht unmittelbar mit der Produktion zusammenhängen).
Druhý krok spočíval v renovaci prostor a koupi zařízení (nepřímo souvisejícího s výrobou).
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Sozialwohnungen in moderner Qualität durch Renovierung und Umnutzung bestehender Gebäude im Besitz öffentlicher Verwaltungen oder gemeinnütziger Betreiber.“
poskytování kvalitního moderního sociálního bydlení prostřednictvím renovací a změnou používání stávajících budov, které jsou ve vlastnictví orgánů veřejné moci nebo neziskových subjektů.“
   Korpustyp: EU
Dies reichte nach Ansicht von Holm nicht aus, um die Kosten für Renovierung und Instandhaltung korrekt zu schätzen.
Podle Holmova názoru to nestačilo k odhadu správných částek na rekonstrukci a údržbu.
   Korpustyp: EU
OSB wird im Holzrahmenbau und insbesondere zur Sanierung und Renovierung alter Gebäude, im Fertighausbau und in der Verpackungsindustrie verwendet.
OSB se používá na dřevěné konstrukce a zejména při sanacích a renovacích starých budov, při stavbě montovaných domů a v obalovém průmyslu.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Sozialwohnungen in moderner Qualität durch Renovierung und Umnutzung bestehender Gebäude im Besitz von öffentlichen Verwaltungen oder gemeinnützigen Betreibern.
poskytování kvalitního moderního sociálního bydlení prostřednictvím renovací a změnou používání stávajících budov, které jsou ve vlastnictví orgánů veřejné moci nebo neziskových subjektů.
   Korpustyp: EU
Ebenso wurden durch steuerliche Anreize für energieeffiziente Lösungen die Auswirkungen des Konjunkturabschwungs auf Renovierungs- und Instandhaltungstätigkeiten abgeschwächt.
Obdobně daňové pobídky pro energeticky účinná řešení zmírnily dopad hospodářského útlumu v oblasti obnovy a údržby.
   Korpustyp: EU
§ In allen neuen Gebäuden und in allen Gebäuden, die einer größeren Renovierung unterzogen werden, sind intelligente Messgeräte einzubauen.
§ Do všech nových budov a do všech budov, které procházejí větší renovací, musí být instalovány inteligentní měřiče.
   Korpustyp: EU DCEP
Also kein Bericht von irgendetwas aus der Gegend Vineland und Oak Street, in der Nähe des in Renovierung befindlichen Hotels?
Takže žádná hlášení kolem Vinice a Dubové ulice, jak tam přestavují ten hotel?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten drei Monate zu, wegen der Renovierung, und die Menschen gehen nicht mehr so oft essen
Měli jsme zavřeno tři měsíce, renevovali jsme a lidi už nechodí ven, jako kdysi.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auskunft der belgischen Behörden wandte EVO seit 2002 182377,31 EUR für Renovierungs- und Infrastrukturarbeiten an der Fischauktion auf.
Podle belgických orgánů společnost EVO zaplatila od roku 2002 částku ve výši 182377,31 EUR za renovační práce a práce související s infrastrukturou rybí aukce.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen für einzelne Gebäudekomponenten, die unabhängig von einer größeren Renovierung der Gebäudehülle oder gebäudetechnischer Systeme durchgeführt werden.
opatření přijatá v souvislosti s jednotlivými prvky budov nezávisle na větší renovaci obvodového pláště budovy nebo technického systému nebo systémů budovy.
   Korpustyp: EU
Anstatt mit erheblichen Investitionen in die Renovierung von Gebäuden eine ehrgeizige Energieeffizienzpolitik festzulegen, legt die EU den Schwerpunkt ausschließlich auf neue Gebäude.
Namísto vytvoření ambiciózní politiky v oblasti energetické účinnosti prostřednictvím rozsáhlých investic do renovací budov se EU soustředí výhradně na nové budovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lösung der EU sieht so aus, dass Millionen an Euro für die Renovierung und den Bau von tausenden von Häusern hineingebuttert werden.
Řešení ze strany EU je hodit miliony euro do renovací a staveb tisíců domů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Idee wird zusammen mit den anderen uns vorliegenden Ideen zur Energieeffizienz beim Häuserbau oder bei der Renovierung von Häusern selbstverständlich von der Kommission analysiert werden.
Komise ji samozřejmě společně s dalšími předloženými návrhy týkajícími se energetické účinnosti obytných budov a renovací analyzuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was den Wohnimmobiliensektor anbelangt, ist es möglich, ermäßigte Mehrwertsteuersätze auf Renovierungs- und Reparaturarbeiten anzuwenden, mit denen die Energiekosten gesenkt und die Energieeffizienz gesteigert werden sollen.
Pokud jde o sektor bydlení, snížené sazby DPH je možné uplatnit na práce při obnově a opravách zaměřené na zvýšení úspor energie a účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem, obwohl es bereits oft gesagt wurde, glaube ich selbstverständlich nicht, dass wir Geld für die Renovierung unserer Büroeinrichtungen hier in Straßburg ausgeben sollten.
Dále - i když to zde již často zaznělo - se samozřejmě nedomnívám, že bychom měli utrácet za renovaci zařízení svých kanceláří zde ve Štrasburku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Mittel werden das ambitionierte Programm ergänzen, das die rumänische Regierung zur Renovierung von Heizungen in Wohnblocks auf den Weg gebracht hat.
Tyto prostředky doplní vysoce ambiciózní program na renovaci topných systémů v obytných budovách, který zahájila rumunská vláda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ermöglicht den 27 Staaten, den EFRE zur Finanzierung neuer Wohngebäude für marginalisierte Bevölkerungsgruppen und für die Renovierung und den Ersatz bestehender Gebäude zu nutzen.
Umožňuje státům sedmadvacítky používat Evropský fond pro regionální rozvoj k financování výstavby nových obydlí pro marginalizovaná společenství a k renovacím a nahrazení stávajících budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) Wohnungsbau, mit Ausnahme der Kosten für die Renovierung von Sozialwohnungen im Hinblick auf die Einsparung von Energie und den Umweltschutz im Zusammenhang mit einer nachhaltigen Stadtentwicklung ;
d) bydlení, s výjimkou výdajů, které se vztahují na renovaci sociálního bydlení s cílem ušetřit energii a chránit životní prostředí v souvislosti s udržitelným rozvojem měst;
   Korpustyp: EU DCEP
Abgestimmt wird am Dienstag im Industrieausschuss über Berichte zu niedrigeren Roaming-Gebühren und bessere Energieeffizienz, etwa bei der der Renovierung öffentlicher Gebäude.
V úterý a ve čtvrtek budou Výbor pro dopravu a Výbor pro životní prostředí jednat o obchodování s emisemi a letecké dopravě .
   Korpustyp: EU DCEP
stellt im Zusammenhang mit Ziffer 8 seiner Entlastungsentschließung vom 27. April 2006 zur Renovierung der Gebäude Belliard I und II ABl.
v souvislosti s bodem 8 usnesení o udělení absolutoria ze dne 27. dubna 2006 k renovaci budov Belliard I a Belliard II Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Unmittelbare Forderungen des EP betreffen die Ausarbeitung eines Legislativvorschlags zur Regulierung von Thermaltourismus, EU-Mittel zur Sanierung und Renovierung von Reisezielen und eine Überarbeitung der Richtlinie über Pauschalreisen.
Poslanci požadují vypracování legislativního návrhu regulace lázeňského cestovního ruchu, podporu EU pro obnovu turistických oblastí, které upadají, a revizi směrnice o zájezdech.
   Korpustyp: EU DCEP
mit Ausnahme der Kosten für die Renovierung von Sozialwohnungen im Hinblick auf die Einsparung von Energie und den Umweltschutz im Zusammenhang mit einer nachhaltigen Stadtentwicklung;
s výjimkou výdajů, které se vztahují na renovaci sociálního bydlení s cílem ušetřit energii a chránit životní prostředí v souvislosti s udržitelným rozvojem měst;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Maßnahmen für einzelne Bereiche oder Teile eines Gebäudes, die unabhängig von einer größeren Renovierung der Gebäudehülle oder der gebäudetechnischen Systeme durchgeführt werden.
b) opatření přijatá v souvislosti s jednotlivými částmi nebo prvky budovy nezávisle na větší renovaci obvodového pláště budovy nebo technického systému nebo systémů budovy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbehörde muss die finanziellen Zwänge und die steigenden Kosten berücksichtigen, die der Unterhalt und die Renovierung der Gebäude in den kommenden Jahren verursachen werden.
Rozpočtový orgán by měl posoudit finanční omezení a rostoucí náklady na údržbu a modernizaci budov v nadcházejících letech.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist vor allem in den neuen Mitgliedstaaten Mittel- und Osteuropas notwendig, wo der Häuserbestand in den meisten Fällen einer Renovierung nach den geltenden Sicherheitsnormen bedarf.
This is particularly important in the new Member States of Central and Eastern Europe, where in most cases housing needs to be brought up to existing safety standards.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Behörden ist es gelungen, alle offenen Fragen zu lösen, speziell die Renovierung des Fluggastterminals, die physische Trennung der Fluggastströme sowie eine höhere Personalstärke.
Příslušné orgány dokázaly vyřešit všechny zbývající důležité otázky, především rekonstrukci terminálu pro osobní přepravu, fyzické rozdělení jednotlivých skupin cestujících a dostatečné množství personálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel dieses ehrgeizigen Textes besteht darin, den Bau bzw. die Renovierung von Gebäuden nach Standards zu fördern, die aufgrund ihrer erhöhten Energieeffizienz umweltfreundlicher sind.
Cílem tohoto ambiciózního návrhu je povzbudit výstavbu/renovaci budov podle standardů, které jsou šetrnější k životnímu prostředí díky své energetické účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt zahlreiche Gebäude, hauptsächlich in mitteleuropäischen Ländern, die nach einer entsprechenden Renovierung ein großes Potential im Hinblick auf die Effizienz haben könnten.
Je mnoho budov, především v zemích střední Evropy, které by - po vhodné rekonstrukci - mohly mít z hlediska účinnosti důležitý potenciál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der EU werden immer weniger neue Gebäude errichtet und das Energieeffizienzpotenzial ist bei vielen alten Gebäuden - bei ordnungsgemäßer Renovierung - besonders hoch.
Tempo výstavby nových budov v EU trvale klesá a v oblasti účinnosti má největší potenciál mnoho starých budov, pokud budou řádně renovovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist nicht nur die Förderung von neuen nachhaltigen Gebäuden wichtig, sondern auch die nachhaltige Renovierung bereits bestehender Gebäude.
Proto je důležité nejen podporovat nové, udržitelné budovy, ale také udržitelně renovovat existující budovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der Probleme ist, dass Geld aus Strukturfonds für die Renovierung dieser Burgen benutzt wurde und die Burgen anschließend geschlossen wurden und die Behinderten ausziehen mussten.
Jedním z problémů je to, že peníze ze strukturálních fondů byly vynaloženy na obnovu těchto zámků, přičemž zámky pak byly uzavřeny a lidé se zdravotním postižením byli vystěhováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste die Polizei verständigen, die Spezialeinheit abziehen, die Presse zum Schweigen bringen und mein halbes Budget für die Renovierung aufwenden!
Musíme upozornit policii a nepřilákat novináře. Musím vydat část rozpočtu na obnovu vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Ankauf, Verkauf, strukturelle Renovierung, Neubau oder Projekte, in denen diese Elemente kombiniert im selben Zeitraum zu realisieren sind, mit Kosten von über 3000000 EUR;
koupě, prodej, přestavba, výstavba budov nebo jakýkoli projekt spojující tyto prvky, které mají proběhnout ve stejném období, jehož výše přesahuje 3000000 EUR;
   Korpustyp: EU