Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rentabilität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rentabilität ziskovost 2.044 životaschopnost 744 rentabilita 216 výnosnost 107 zisk 87
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rentabilität ziskovost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Traditionell verzeichnete die Branche immer eine sehr hohe Rentabilität.
Historicky vykazovalo toto odvětví vždy velmi vysokou míru ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Würden keine Maßnahmen ergriffen, würden weitere Verluste von Marktanteilen erwartet, die mit einer weiteren Verschlechterung der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union einhergingen.
Pokud by opatření přijata nebyla, lze očekávat, že dojde k další ztrátě podílu na trhu s dalším zhoršením ziskovosti výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Somit erhöhte sich die Rentabilität zwischen 2005 und dem UZ um 3 Prozentpunkte.
Ziskovost proto mezi rokem 2005 a obdobím šetření vzrostla o 3 procentní body.
   Korpustyp: EU
Mit der Größe der Finanzbranche wuchs auch ihre Rentabilität.
S růstem objemu finančního průmyslu rostla i jeho ziskovost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden keine Maßnahmen ergriffen, würden weitere Verluste von Marktanteilen erwartet, die mit einer weiteren Verschlechterung der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union einhergingen.
Pokud by opatření uložena nebyla, lze očekávat, že dojde k další ztrátě podílu na trhu s dalším zhoršením ziskovosti výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Die Rentabilität dieser Ware stieg im Analysezeitraum an.
Míra ziskovosti výrobku se během období analýzy zvýšila.
   Korpustyp: EU
Der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Union folgt ebenfalls der vorstehend aufgezeigten Tendenz bei der Rentabilität.
Situace výrobního odvětví Unie s ohledem na peněžní tok rovněž sledovala výše uvedený trend ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Vorher lag die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch bei komfortablen 10 %.
Před obdobím šetření byla ziskovost výrobního odvětví Společenství dosud vyšší než 10 %.
   Korpustyp: EU
Im Bezugszeitraum ging die Rentabilität auf dem freien Markt zurück.
Ziskovost na volném trhu se v průběhu posuzovaného období snížila.
   Korpustyp: EU
Bei der Berechnung der Rentabilität wurden die Investitionen in die neue Ware nicht berücksichtigt.
Pokud jde o ziskovost, investice do nového výrobku nebyly pro tento výpočet zohledněny.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rentabilität

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– die Rentabilität für die Investoren;
– míru návratnosti pro investory
   Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie etwas zur Rentabilität.
- Přesto potřebuju slyšet o výnosnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerungen zur Rentabilität beim Grundszenario
Závěr ohledně životaschopnosti podle základního scénáře
   Korpustyp: EU
Umstrukturierungsplan und Wiederherstellung der Rentabilität
Restrukturalizační plán a obnovení životaschopnosti
   Korpustyp: EU
Umstrukturierungsplan und Wiedererlangung der Rentabilität
Plán restrukturalizace a obnovení životaschopnosti
   Korpustyp: EU
Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens;
vést k obnovení životaschopnosti společnosti;
   Korpustyp: EU
Wir sprechen also über Netto-Rentabilität.
Hovoříme tedy o čisté rentabilitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SNIACES Aussichten auf künftige Rentabilität und Lebensfähigkeit.
perspektivy budoucí ziskovosti a životaschopnosti SNIACE.
   Korpustyp: EU
Informationen über die Rentabilität des Fonds;
informace o finanční životaschopnosti fondu,
   Korpustyp: EU
Dies ging jedoch zu Lasten der Rentabilität.
Bylo toho však dosaženo na úkor ziskovosti.
   Korpustyp: EU
von der künftigen Rentabilität abhängige latente Steueransprüche,
odložené daňové pohledávky závislé na budoucím zisku;
   Korpustyp: EU
SACEs Berechnung der „implizierten Ex-ante“-Rentabilität
Výpočet společnosti SACE týkající se výnosnosti „předpokládané ex ante“
   Korpustyp: EU
die Wiederherstellung der Rentabilität der Bank bewirkt;
vést k obnovení životaschopnosti banky;
   Korpustyp: EU
Folgemaßnahmen — Umstrukturierung und Wiederherstellung der Rentabilität
Následná opatření – restrukturalizace a obnovení životaschopnosti
   Korpustyp: EU
die Wiederherstellung der Rentabilität der Bank;
vést k obnovení životaschopnosti banky,
   Korpustyp: EU
Pleynel ist der Logik der Rentabilität gefolgt.
Jim šlo vyloženě jenom o zisky.
   Korpustyp: Untertitel
und Rentabilität der Zucker erzeugenden Regionen
a životaschopnosti regionů vyrábějících cukr
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerung zur langfristigen Rentabilität der HSH
Závěr k dlouhodobé životaschopnosti HSH
   Korpustyp: EU
zur Wiederherstellung der Rentabilität der Bank führt,
vést k obnovení životaschopnosti banky,
   Korpustyp: EU
Umstrukturierungsplan und Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität
Plán restrukturalizace a návrat k dlouhodobé životaschopnosti
   Korpustyp: EU
Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft 2003
Úrovně ziskovosti výrobního odvětví Společenství v roce 2003
   Korpustyp: EU
Umstrukturierungsplan und Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität
Plán restrukturalizace a obnovení dlouhodobé životaschopnosti
   Korpustyp: EU
Nachweis der Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität
Důkaz o obnovení dlouhodobé životaschopnosti
   Korpustyp: EU
- Die brauchen fünf Jahre zur Rentabilität.
Ti se vzchopí nejdřív za pět let.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf die Rentabilität sah der Umstrukturierungsplan 2013 folgende Rentabilität vor:
Co se týká ziskovosti, plán restrukturalizace z roku 2013 předpokládal dosažení tohoto zisku:
   Korpustyp: EU
Die Kapitalrendite folgte im Bezugszeitraum eng der Entwicklung der Rentabilität.
Návratnosti investic během posuzovaného období kopírovala trend ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Dies ergab ein Vergleich der Rentabilität der kooperierenden Gemeinschaftshersteller.
Tohoto závěru bylo dosaženo po srovnání ziskovosti spolupracujících výrobců ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Rentabilitäts-Benchmarking zu den von Belgien vorgeschlagenen Kreditversicherern
Referenční hodnota týkající se ziskovosti pojistitelů úvěrů předložená Belgií
   Korpustyp: EU
Bei beiden Firmen ging auch die Rentabilität zurück.
Obě společnosti také zaznamenaly pokles v mírách ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Wiederherstellung der Rentabilität (Ziffer 32 bis 34 der Leitlinien)
Obnovení životaschopnosti (body 32 až 34 pokynů)
   Korpustyp: EU
Abzug von der künftigen Rentabilität abhängiger latenter Steueransprüche
Odpočty odložených daňových pohledávek závislých na budoucím zisku
   Korpustyp: EU
alle anderen von der künftigen Rentabilität abhängigen latenten Steueransprüche.
všechny ostatní odložené daňové pohledávky závislé na budoucím zisku.
   Korpustyp: EU
erneute Rentabilität von Sernam innerhalb einer angemessenen Frist;
návrat k životaschopnosti společnosti SERNAM v přiměřené lhůtě,
   Korpustyp: EU
Ähnlich wurde auch bezüglich der Rentabilität des Antragsstellers argumentiert.
Podobné argumenty byly vzneseny ohledně ziskovosti žadatele.
   Korpustyp: EU
Langfristige Rentabilität der Geschäftstätigkeiten der Probank durch Veräußerung
Zajištění dlouhodobé životaschopnosti činností banky Probank prostřednictvím prodeje
   Korpustyp: EU
Drei Verarbeiter übermittelten Informationen über die Rentabilität ihrer Lachsverarbeitungstätigkeit.
Tři zpracovatelé poskytli informace o ziskovosti své činnosti zpracování lososa.
   Korpustyp: EU
Diese Rückkehr zur Rentabilität hängt nicht von Übernahmen ab.
Obnovení životaschopnosti nezávisí na akvizicích.
   Korpustyp: EU
Ein Übernahmeverbot steht daher der Wiederherstellung der Rentabilität nicht entgegen.
Zákaz akvizic proto není v rozporu s obnovením životaschopnosti.
   Korpustyp: EU
Fähigkeit, in einem Basis- und einem Stressszenario Rentabilität zu erzielen
Možnost dosažení životaschopnosti podle základního a zátěžového scénáře
   Korpustyp: EU
sie muss zur Wiederherstellung der Rentabilität der Bank führen;
musí vést k obnovení životaschopnosti banky;
   Korpustyp: EU
Dies muss mit der Rentabilität der mitarbeitenden Unionsverwender verglichen werden.
Výše popsanou situaci je nutno srovnat s mírou ziskovosti spolupracujících uživatelů v Unii.
   Korpustyp: EU
Traditionell verzeichnete die Branche immer eine sehr hohe Rentabilität.
Historicky vykazovalo toto odvětví vždy velmi vysokou míru ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität und zum Umstrukturierungsplan
Obnovení dlouhodobé životaschopnosti a plán restrukturalizace
   Korpustyp: EU
Diese Preissenkung ging zulasten der Rentabilität und führte zu Verlusten.
Tento pokles cen byl na úkor ziskovosti, což vede ke ztrátové situaci.
   Korpustyp: EU
Danach setzte jedoch ein klarer Abwärtstrend bei der Rentabilität ein.
Poté však z hlediska ziskovosti následoval významný klesající trend.
   Korpustyp: EU
Langfristige Rentabilität der New TT Bank durch Veräußerung
Zajištění dlouhodobé životaschopnosti činností banky New TT prostřednictvím prodeje
   Korpustyp: EU
zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Bank führen,
vést k obnovení dlouhodobé životaschopnosti banky;
   Korpustyp: EU
Bedenken hinsichtlich der Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens
Pochybnosti o životaschopnosti podniku v dlouhodobém výhledu
   Korpustyp: EU
Grundszenario für DBB/Belfius — Prognosen für Gewinn, Rentabilität und Solvabilität
Základní scénář pro společnost DBB/Belfius – odhady výsledků, zisku a platební schopnosti
   Korpustyp: EU
Zur Wiederherstellung ihrer langfristigen Rentabilität können weniger tiefgreifende Umstrukturierungsmaßnahmen ausreichen.
Zajištění dlouhodobé životaschopnosti těchto institucí bude zřejmě vyžadovat méně podstatnou restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Dauer des Umstrukturierungsplans 2013 — Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität
Doba trvání plánu restrukturalizace z roku 2013 – obnovení dlouhodobé životaschopnosti
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall wurde eine nur unzureichende Rentabilität festgestellt.
Ve stávajícím případě byly zjištěny nedostatečné úrovně ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Quelle: Mitteilung zur Rentabilität ausgewählter Beförderungsdienste im Zeitraum 1999-2001
Zdroj: Sdělení o ziskovosti vybraných smluv na autobusové dopravní služby v období let 1999 až 2001.
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung finden insbesondere Konzentrationsgrad, Kapazitätszwänge, Rentabilität, Marktzutrittsschranken und Expansionshemmnisse.
Mohou být zohledněny zejména úrovně koncentrace, omezení kapacity, úroveň ziskovosti a překážky bránící vstupu na trh a rozšíření.
   Korpustyp: EU
Die PPA dienten als Garantie für die Rentabilität der Kraftwerke.
Smlouvy o prodeji sloužily jako záruka rentability elektráren.
   Korpustyp: EU
Dabei wird über einen gewissen Zeitraum höchste Rentabilität erreicht.
Právě fáze nadměrného rybolovu bývá běžně doprovázena faktorem nadměrné kapacity.
   Korpustyp: EU DCEP
2001 betrug die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft 7,2 %.
Během roku 2001 bylo výrobní odvětví Společenství rentabilní na úrovni 7,2 %.
   Korpustyp: EU
die Beihilfe sollte zur Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens führen;
podpora by měla vést k obnovení životaschopnosti podniku;
   Korpustyp: EU
Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität (Randnummern 34 bis 37 der Leitlinien)
Znovuobnovení dlouhodobé rentability (body 34 až 37 pokynů)
   Korpustyp: EU
Letztendlich sollte er so seine Rentabilität steigern können.
Mělo by nakonec dosáhnout i zlepšení ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Die Rentabilität änderte sich im UZ nur geringfügig:
Za období šetření se rozpětí změnila jen nepatrně:
   Korpustyp: EU
Die mit der Rentabilität verbundenen Schadensindikatoren verschlechterten sich dadurch.
To mělo rovněž nepříznivý dopad na ukazatele újmy související s úrovní ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Bewertung der finanziellen Rentabilität der Investition und des nationalen Kapitals;
posouzení finanční výnosnosti investice a národního kapitálu;
   Korpustyp: EU
Bewertung der finanziellen Rentabilität der Investition und des nationalen Kapitals
Vyhodnocení finanční výnosnosti investice a národního kapitálu
   Korpustyp: EU
Sie muss zur Wiederherstellung der Rentabilität der Bank führen.
vést k obnovení životaschopnosti banky;
   Korpustyp: EU
Darin kommt Rise zu dem Schluss, dass die Rentabilität des Vorhabens Bioscope für SMVP nicht über der Rentabilität vergleichbarer Investitionen in rein private Vorhaben liegt, und dass die Rentabilität für SYMBIO mit der Rentabilität einer risikofreien Investition vergleichbar ist.
Analýza dospěla k závěru, že míra ziskovosti projektu Bioscope pro společnost SMVP není vyšší než míra ziskovosti srovnatelných investic v čistě soukromých projektech. Dále v závěrech uvádí, že míra ziskovosti projektu Bioscope pro sdružení SYMBIO je srovnatelná s mírou ziskovosti nerizikových investic.
   Korpustyp: EU
Erreichung und Aufrechterhaltung einer starken Eigenkapitalposition und einer zufriedenstellenden Rentabilität
Dosažení a udržování silné kapitálové pozice a uspokojivé ziskovosti
   Korpustyp: EU
Diese Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität ist Gegenstand von Abschnitt 7.6.2.
Toto obnovení dlouhodobé životaschopnosti bude posouzeno v oddíle 7.6.2.
   Korpustyp: EU
Diese Rückkehr zur Rentabilität ist nicht von Erwerben abhängig.
Toto obnovení životaschopnosti nezávisí na akvizicích.
   Korpustyp: EU
WIEDERHERSTELLUNG DER LANGFRISTIGEN RENTABILITÄT UNTER NORMAL- UND STRESSBEDINGUNGEN
OBNOVENÍ DLOUHODOBÉ ŽIVOTASCHOPNOSTI ZA NORMÁLNÍ A ZÁTĚŽOVÉ SITUACE
   Korpustyp: EU
Die Hauptfaktoren für die Wiederherstellung der Rentabilität der Bank sind:
K hlavním faktorům obnovení životaschopnosti banky patří:
   Korpustyp: EU
Langfristige Rentabilität der Geschäftstätigkeiten der FB Bank durch Veräußerung
Zajištění dlouhodobé životaschopnosti činností banky FB prostřednictvím prodeje
   Korpustyp: EU
Dadurch verschlechterte sich die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union erheblich.
To vedlo k podstatnému zhoršení ziskovosti výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Wiederherstellung der Rentabilität (Ziffern 32 bis 34 der Leitlinien)
Obnovení životaschopnosti (odstavce 32 až 34 pokynů)
   Korpustyp: EU
Die Rentabilität dieser Ware stieg im Analysezeitraum an.
Míra ziskovosti výrobku se během období analýzy zvýšila.
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung finden insbesondere Konzentrationsgrad, Kapazitätszwänge, Rentabilität, Marktzutrittschranken und Expansionshemmnisse.
Zohledněny budou zejména úroveň koncentrace, kapacitní omezení, míra rentability a překážky pro vstup na trh a expanzi.
   Korpustyp: EU
Der Wert für die Rentabilität wurde dementsprechend ebenfalls leicht korrigiert.
V souvislosti s tím zaznamenaly nepatrnou změnu také údaje o ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Nicht von der künftigen Rentabilität abhängige latente Steueransprüche
Odložené daňové pohledávky, které nejsou závislé na budoucím zisku
   Korpustyp: EU
Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität (Ziffern 31 bis 34 der Leitlinien)
Návrat k životaschopnosti (body 31 až 34 pokynů)
   Korpustyp: EU
Bedenken eines Beteiligten hinsichtlich der Wiederherstellung der Rentabilität
Pochybnosti o obnovení životaschopnosti vyjádřené jednou ze zúčastněných stran
   Korpustyp: EU
Auswirkungen der Ausgleichsmaßnahmen auf die Wiederherstellung der Rentabilität
Dopad dodatečných vyrovnávacích opatření na obnovení životaschopnosti
   Korpustyp: EU
Volkswirtschaftliche Rentabilität (interner Zinsfuß) real als Näherungswert der volkswirtschaftlichen Rentabilität (interner Zinsfuß) nominal minus langfristige VPI-Annahme.
Vnitřní míra návratnosti vloženého vlastního kapitálu přizpůsobená jako nominální vnitřní míra návratnosti vloženého vlastního kapitálu mínus dlouhodobý předpoklad indexu CPI.
   Korpustyp: EU
Dies deutet darauf hin, dass die Rentabilität für die jeweiligen Kapitalgeber mehr oder weniger der marktüblichen Rentabilität entspricht.
Tyto závěry nasvědčují tomu, že existuje určitá přiměřenost míry ziskovosti obou investorů s tržní mírou.
   Korpustyp: EU
Indem diese Maßnahmen die genannten Ursachen für die geringe Rentabilität beheben, tragen sie zur langfristigen Rentabilität der NLB bei.
Tím, že se tato opatření zaměřují na příčiny nízké ziskovosti, přispívají k dlouhodobé životaschopnosti NLB.
   Korpustyp: EU
Was die Rentabilität betrifft, so ergab die Analyse, dass der einzige mitarbeitende industrielle Verwender im Bezugszeitraum trotz der geltenden Maßnahmen eine geringe Rentabilität bei ethanolaminhaltigen Produkten erzielte.
Ve věci ziskovosti bylo zjištěno, že v posuzovaném období dosahoval jediný spolupracující průmyslový spotřebitel i přes platná opatření u výrobků obsahujících ethanolaminy marginální ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Diese Rentabilität wird vorwiegend durch den griechischen Markt gesteuert werden (mit einer Eigenkapitalrendite von […] % am Ende des Umstrukturierungszeitraums), während die Rentabilität von […] und […] niedriger sein wird ([…] % bzw. […] %).
Tato úroveň ziskovosti bude zajištěna především řeckým trhem (s návratností kapitálu na konci období restrukturalizace ve výši […] %), zatímco […] a […] budou vykazovat nižší úrovně ziskovosti ([…] % a […] %, v uvedeném pořadí).
   Korpustyp: EU
Der Wettbewerbsfähigkeit und der Erhöhung der Rentabilität wird alles andere untergeordnet.
Vše je podřízeno konkurenceschopnosti a větší ziskovosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bergwerke wurden in der vergeblichen Hoffnung darauf, Rentabilität zu erzielen, subventioniert.
Doly byly dotovány v marné naději na dosažení rentability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einbeziehung von EGNOS sorgt beim GALILEO-Programm für Rentabilität, vernünftige Vermarktung und finanzielle Vorteile.
The EGNOS integration provides cost efficiency, proper marketing and financial advantages for the Galileo programme.
   Korpustyp: EU DCEP
und damit ein ernsthaftes Risiko für die Rentabilität von vielen unter ihnen darstellt
, což v mnohých případech vážně ohrožuje jejich rentabilitu
   Korpustyp: EU DCEP
Diese durch die regionalen Nachteile bedingten Nettokosten bewirken eine geringere Rentabilität der Investition.
Tyto čisté náklady, které se považují za náklady související s regionálními znevýhodněními, vedou k nižší ziskovosti investice.
   Korpustyp: EU
Wiederherstellung der Rentabilität im Base-Case- und im Stress-Case-Szenario
Obnovení rentability podle základního scénáře a podle pesimistického scénáře
   Korpustyp: EU
Zur Ermittlung der Rentabilität wurden ohnehin nur Angaben über die Gemeinschaftsverkäufe herangezogen.
Údaje týkající se ziskovosti vycházejí každopádně pouze z údajů o prodejích ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Das Kriterium der zu erwartenden Rentabilität für das betreffende öffentliche Unternehmen ist daher von zentraler Bedeutung.
Hlavním význam má tudíž kritérium rentability, kterou je třeba očekávat pro dotčený veřejný podnik.
   Korpustyp: EU
Dies erklärte den Verlust von Marktanteilen und die rückläufige Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union.
Tím se vysvětluje ztráta podílu na trhu i snížení ziskovosti dosahované výrobním odvětvím Unie.
   Korpustyp: EU
Diese Preissenkung führte unter anderem zu einem Rückgang der Rentabilität um 55 %.
Tento pokles cen vedl, mimo jiné, k 55 % poklesu ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingungen schlägt sich die Schädigung demnach insbesondere in den Preisen und der Rentabilität nieder.
Za těchto okolností se újma následně promítla především do cen a ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Die Verbesserung der Rentabilität muss vor allem durch unternehmensinterne Maßnahmen herbeigeführt werden.
Zlepšení životaschopnosti musí vycházet především z vnitřních opatření obsažených v restrukturalizačním plánu.
   Korpustyp: EU
Die Wiederherstellung der Rentabilität des Betriebs wird daher von dem vorgesehenen Kapazitätsabbau nicht beeinträchtigt.
Proto návrat k podnikové ziskovosti není kompromisem předpokládané redukce kapacity.
   Korpustyp: EU
Diese wird von den französischen Behörden aber als Voraussetzung für die angestrebte Wiederherstellung der Rentabilität hingestellt.
Francouzské orgány toto obnovení přitom uvádějí jako krok, který umožní dosáhnout cíle obnovení životaschopnosti.
   Korpustyp: EU