Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rente&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rente důchod 917 penze 239 důchodu 228 renta 31 příjem 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rente důchod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein aus einer Teilzeitarbeit nach der Verrentung erzieltes Einkommen sollte die Höhe der Rente nicht negativ beeinflussen.
Příjem z práce na částečný úvazek po odchodu do důchodu by neměl mít negativní vliv na důchod.
   Korpustyp: EU DCEP
Assistant D.A., ist vor ungefähr einem Jahr in Rente.
Asistentka okresního prokurátora, šla do důchodu asi před rokem.
   Korpustyp: Untertitel
Fünfzig Prozent aller Frauen haben eine Rente von weniger als 600 EUR.
Padesát procent žen dostává důchod, jenž nedosahuje částky ani 600 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Calvin hat gesagt, das wäre unser Polster für die Rente.
Calvin říkával, že tohle bylo naše zlaté vejce do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Renten und Löhne sollen gekürzt, Verbrauchsteuern eventuell erhöht werden.
Důchody a mzdy mají být okleštěny, spotřební daně snad zvýšeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack, sollten wir uns nicht darauf konzentrieren, dass Pete in Rente geht?
Jacku, neměli bysme se koncentrovat na to, že Pete jde do důchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gewährung gleichartiger Leistungen durch den bzw. die beteiligten Träger darf die vom bearbeitenden Träger berechnete Rente gekürzt werden
Jsou-li dotčenou institucí nebo dotčenými institucemi poskytovány dávky stejného druhu, může být důchod vypočtený prošetřující institucí snížen?
   Korpustyp: EU
Gehen Sie in Rente, schreiben Sie ein Buch.
Možná bys měl jít do důchodu, napsat knížku.
   Korpustyp: Untertitel
Als Folge hat die Regierung Renten und Leistungen reduziert, und die Kommission toleriert dies.
Výsledkem toho je, že vláda snižuje důchody a dávky, a Komise to toleruje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeffrey Cuevas geht im September in Rente.
Jeffrey Cuevas jde v září do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angemessene Rente přiměřený důchod 2
ging in Rente šel do důchodu 1 šel do penze 1
in Rente gehen jít do penze 18 jít do důchodu 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rente

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rent
Bohémové
   Korpustyp: Wikipedia
Politische Rente
Dobývání renty
   Korpustyp: Wikipedia
- Geh doch in Rente.
V tvém věku bys mohl odejít, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Rente.
Už jsem na penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Rente, keine Versicherung.
Žádnou penzi, žádný pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Nimms von meiner Rente.
Ber to jako mé věno.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, geh in Rente!
Vypadni odsud! Je čas odejít!
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind in Rente.
- Jejich kšefty už jsou v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommt morgen die Rente.
Ona mi určitě něco dá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm deine Rente, Opa.
Vezmu si tvý sociální pojištění. Dostaň ho, Nicku.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du an meine Rente?
Snažíš se dostat mou penzi?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst gern in Rente gehen.
- Klidně, šéfíku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gerne Rente beantragen.
Ještě ti zůstal den špinavých palců.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzieren Sie die Rente, Walter.
Pokryjte jim penzi, Waltere.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenigstens bekommen Sie Rente.
Alespoň z policie jste něco dostali.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit Ihrer Rente?
- Myslíš někdy na penzi?
   Korpustyp: Untertitel
Kümmerte sich um die Rente?
Kdo se postaral o penzi?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Rente beantragt?
- Ale vy jste nás přece donutil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Rente zurück!
Chci moji penzi zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bekomme meine Rente.
Já svou penzi ale dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
So verdiene ich meine Rente.
Půjdu si vydělat penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest auf deine Rente verzichten?
Přišel bys o svou penzi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte hierbei meine Rente ansparen.
Počítal jsem, že mi to hodí penzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hälfte reicht für die Rente.
Ne, vystačím si s polovinou té částky.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Kensington ist schon lange in Rente.
Austine, paní Kensingtonová je již dlouho ve výslužbě.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich Sorgen um seine Rente.
Má starost o svou penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie nicht Ihre Rente weg?
Pokoušíš se zahodit svou penzi do kanálu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege Peters Lebensversicherung und Rente ausgezahlt.
A že aligátoři měli hlad. Dostala jsem Peterovu životní pojistku a penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Beide werden dank uns eine Rente haben.
Ale díky nám mají oba na penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du bist in Rente.
Sammy, chlape, myslel jsem, že jsi v důchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma, die Mrs. Luthors Rente zahlt.
Stejná firma co dostala rentu paní Luthorové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der wäre in Rente.
Myslel jsem, že odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns muss in Rente gehen.
Jeden z nás s tím bude muset skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, in Rente zu gehen.
Je čas na penzi. Přebírám to.
   Korpustyp: Untertitel
Der SM-Richter verliert seine Rente.
SM soudce ztrácí nárok na penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt also keine Fox-Rente.
Takže vlastně nemám od Fox žádnou penzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also ging ich frühzeitig in Rente.
Tak jsem odešel od policie.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, gut, dass Buzz in Rente ist.
Dobře, že je Buzz už v důchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Du sparst wohl schon für deine Rente?
To už si šetříš na penzi?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, freie Sommer für eine knauserige Rente.
Jo, letní dovolená místo blbýho platu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Krankenversorgung und die Rente.
Budu platit zdravotní a penzijní pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, wir hören uns Rent an!
- Green Day je lepší než Run.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, wir können in Rente gehen, Jungs.
Asi budeme moct jít na odpocinek, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine staatliche Rente verlieren.
Stejně mi to neodepíšou z daní.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt danach meine Rente und das Gebiss?
A dál krize středního věku?
   Korpustyp: Untertitel
Seit heute bin ich in Rente.
- Včera to bylo 25 let.
   Korpustyp: Untertitel
Auf nach Mexiko, gehen wir in Rente.
- Vyrazili do Mexika, nechali toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit kann man nicht in Rente.
To ještě nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Abkürzung zur frühzeitigen Rente.
To je zkratka k předčasnému odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er beantragte seine Rente mit 30.
Zádal o sociální dávky ve 30-ti letech.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie's. Ich bin in Rente.
Na to zapomente. Jsem v penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sorgen sich um die Rente.
Všichni se tady strachujou o penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's Rente gibt, ist es am schlimmsten.
Nejhorší je to v den výplaty důchodů.
   Korpustyp: Untertitel
Und das mit meiner bescheidenen Rente.
S tím mizerným důchodem co mám.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur nächsten Öszahlung meiner Rente.
Neš mi pšíde můj důšod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wetten mit der Rente unserer Angestellten?
Hazard?
   Korpustyp: Untertitel
Das Musical "Rent" aus Sicht eines Vermieters?
Muzikál o nájemném z pohledu domácího?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte hier glatt in Rente gehen.
Možná se sem odstěhuji na penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, sonst sind Sie Ihre Rente los.
Konal jsem jen svou povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rente ist auch nicht übel.
- No bezva! - Má to svý výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Anträge auf staatliche Rente (Übergangsregelung), (beitragsbedingte) staatliche Rente, (beitragsbedingte) Witwenrente und (beitragsbedingte) Witwerrente.
Všechny žádosti o státní důchody (přechodné), státní důchody (příspěvkové), vdovské (příspěvkové) důchody a vdovecké (příspěvkové) důchody.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Anträge auf staatliche Rente (Übergangsregelung), (beitragsbedingte) staatliche Rente, (beitragsbedingte) Witwenrente und (beitragsbedingte) Witwerrente.
Všechny žádosti o státní (přechodné a příspěvkové) důchody, vdovské (příspěvkové) důchody a vdovecké (příspěvkové) důchody
   Korpustyp: EU
Deshalb erhalten sie dann später auch eine niedrigere Rente.
V důsledku v pozdějším věku dostávají menší důchody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei-Pfeiler-Struktur eine ausgewogene Option für die Rente
Poslanci rovněž požadují přísné trestní postihy pro pachatele těchto zločinů.
   Korpustyp: EU DCEP
12'000 Livres jährlicher Rente bringt sie Euch mit.
Milý pane, s touhle nevěstou vyženíte dobrých dvanáct tisíc franků roční renty.
   Korpustyp: Untertitel
Ardsley wüsste es genau, aber der ist in Rente.
Ardsley, který to vyšetřoval, je v penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stammkunden könnten diese linken Bullen in Rente schicken.
Mí klienti by mohli spoustu těch policajtů poslat na pracák.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch gut, dass sie noch nicht in Rente sind.
Aspoň ještě nejsou v důchodě, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, warum wir unsere Rente riskieren.
Pořád nechápu, proč tady riskujeme svoje životy.
   Korpustyp: Untertitel
All das Geld aus deiner Rente wird verfallen.
Všechny ty peníze, co jsi dala na svou penzi, přijdou v niveč.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mit dem, was du machst, in Rente gehen?
Půjdeš na odpočinek s tím, co máš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir das nicht passt, kannst du in Rente gehen.
Pokud ti to nevyhovuje, můžeš odejít na penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, mein Freund. Ich bin in Rente.
Neboj se, příteli, jsem v penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Es war diese, uh, neue, edgy rent-ish Sache.
Byl to ta nová, popudlivá, laciná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt in Rente. Ich war Chef-Kameramann.
Už jsem v penzi, býval jsem kameraman.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schulleitung will nicht, dass Sie in Rente gehen.
Rada nechce, abyste odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Vrana, den Portier, in Rente geschickt.
A také jsem penzionoval pana Vránu, ve vrátnici na nádvoří.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab nur die kleine Rente von der Sozialhilfe.
Když je nejhůř, dělám pro veřejně prospěšné služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab wirklich nicht viel, nur die kleine Rente.
Moc toho nemám. Jak jsem říkal, prospěšné práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dass Ihr Sohn Ihre Rente kassiert?
Jste si vědoma toho, že váš syn za vás platí sociální pojištění?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hab ich Nackenschmerzen, eine kleine Rente und bin allein.
Teď mám bolesti krku a podporu. A jsem šíleně sama.
   Korpustyp: Untertitel
Viele gehen in Rente und leben keine 10 Jahre mehr.
Hodně chlapů v tomhle oboru pověsí odznak na hřebík do deseti let.
   Korpustyp: Untertitel
Der dritte Schleuser diese Woche, der keine Rente mehr kriegt.
Třetí obchodník s bílým masem, který dostal dovolenou tento týden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen einen staatlichen Arbeitsplatz mit Vorzügen und einer Rente.
Prodáváte práci ve státním sektoru s benefity a penzí.
   Korpustyp: Untertitel
Und was willst du machen? Von meiner Rente leben.
Nebudu čekat, než mě vyrazí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Rente auf Ihr Konto überwiesen
Výslužbu jsme vám převedli na váš účet.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, wäre ich Sie, ich würde in Rente gehen.
Kdybych byl tebou, zůstanu tam.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rente wird 34 Prozent weniger, habe ich erfahren.
Řekli mi, že moje penzijní spoření tratilo o 34 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch sicher ein kleines Vermögen angespart, als Rente.
Bezpochyby jste si na penzi našetřil hezkou hromádku peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du da arbeitest, zählt es für die Rente.
Za práci tam dostáváš peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sparen die Menschen also nicht mehr für ihre Rente?
Proč lidé víc nespoří s ohledem na svou budoucí penzi?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten eine Rente erhalten, wie die Baseballspieler.
Stejne jak o hráci baseballu, meli by dostat penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich als Literar in Rente zurückziehen?
Můžete odejít z literátů?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Armband können wir in Rente gehen!
Za ten můžeme jít všichni na penzi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle doch deine Rente, du Nazi-Kartoffel!
Já ti budu platit ještě odškodné, ty nacistická bramboro!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Magazine hätte, würde ich in Rente gehen.
Kdybych měla časopisy, můžu zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schick die Bluse in Rente, kannst sie haben.
Nesnáším tuhle košili, klidně ti jí dám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten in Hawaii in Rente gehen können.
Mohly jsme jet na penzi na Havaj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen mir die Dienstmarke ab und die Rente.
Kapitán si dá můj odznak k snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darüber nachgedacht, meine Rente dort zu verbringen.
Myslel jsem tam, že ukončím kariéru.
   Korpustyp: Untertitel