Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein aus einer Teilzeitarbeit nach der Verrentung erzieltes Einkommen sollte die Höhe der Rente nicht negativ beeinflussen.
Příjem z práce na částečný úvazek po odchodu do důchodu by neměl mít negativní vliv na důchod.
Assistant D.A., ist vor ungefähr einem Jahr in Rente.
Asistentka okresního prokurátora, šla do důchodu asi před rokem.
Fünfzig Prozent aller Frauen haben eine Rente von weniger als 600 EUR.
Padesát procent žen dostává důchod, jenž nedosahuje částky ani 600 EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Calvin hat gesagt, das wäre unser Polster für die Rente.
Calvin říkával, že tohle bylo naše zlaté vejce do důchodu.
Renten und Löhne sollen gekürzt, Verbrauchsteuern eventuell erhöht werden.
Důchody a mzdy mají být okleštěny, spotřební daně snad zvýšeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, sollten wir uns nicht darauf konzentrieren, dass Pete in Rente geht?
Jacku, neměli bysme se koncentrovat na to, že Pete jde do důchodu?
Bei Gewährung gleichartiger Leistungen durch den bzw. die beteiligten Träger darf die vom bearbeitenden Träger berechnete Rente gekürzt werden
Jsou-li dotčenou institucí nebo dotčenými institucemi poskytovány dávky stejného druhu, může být důchod vypočtený prošetřující institucí snížen?
Gehen Sie in Rente, schreiben Sie ein Buch.
Možná bys měl jít do důchodu, napsat knížku.
Als Folge hat die Regierung Renten und Leistungen reduziert, und die Kommission toleriert dies.
Výsledkem toho je, že vláda snižuje důchody a dávky, a Komise to toleruje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeffrey Cuevas geht im September in Rente.
Jeffrey Cuevas jde v září do důchodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeitslosengeld oder staatliche Renten sind in Irland und Finnland beispielsweise nicht identisch.
Podpora v nezaměstnanosti či státní penze nejsou například v Irsku a Finsku totožné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist hier keine Abschiedsfeier, er geht nicht in Rente.
Tohle není večírek na rozloučenou. Ten kluk nejde do penze.
Renten, Arbeitslosigkeit und das lückenhafter werdende soziale Sicherheitsnetz.
penze, nezaměstnanost a třepící se síť sociálního zabezpečení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bestimmt die Rente, auf die ich schon seit Jahren warte.
To musí být penze, kterou od nich žádám celá léta.
Sowohl Europa als auch die USA bedürfen dringend langfristiger Reformen etwa im Bereich der Rente und der öffentlichen Gesundheitsversorgung.
Evropa i USA zoufale potřebují dlouhodobé reformy, například veřejných penzí a zdravotní péče.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird Zeit, dass er in Rente geht.
Je na čase, aby šel do penze.
Die Rente ist ab Vollendung des 65. Lebensjahres zu zahlen.
Penze se vyplácí od dosažení věku 65 let.
Ich hab noch zehn Tage bis zur Rente.
Poslyš, do penze mi zbývá deset dní.
die Renten müssen nicht beinahe bis auf null sinken, bis die Sozialgesetzgebung angepasst wird.
penze nemusí padnout až k nule, než se změní sociální politika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann kann ich Ende des Jahres in Rente gehen.
Pak přijde konec roku. Vhodná doba jít do penze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der erste Unterabsatz gilt entsprechend für die Familienangehörigen eines Grenzgängers in Rente."
První pododstavec se použije obdobně pro rodinné příslušníky příhraničního pracovníka v důchodu.“
Assistant D.A., ist vor ungefähr einem Jahr in Rente.
Asistentka okresního prokurátora, šla do důchodu asi před rokem.
Unabhängig davon, ob man 100 Euro oder 1000 Euro Rente erhielt, wurden 10 % abgezogen.
Snížení činilo 10 % bez ohledu na to, zda je výše důchodu 100 nebo 1000 EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Calvin hat gesagt, das wäre unser Polster für die Rente.
Calvin říkával, že tohle bylo naše zlaté vejce do důchodu.
Wenn diese Führungskräfte also in Rente gehen, sollten 30 % bzw. 50 % von ihnen durch Frauen ersetzt werden.
Což znamená, že až tito manažeři půjdou do důchodu, budou z 30 % až 50 % nahrazeni ženami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, sollten wir uns nicht darauf konzentrieren, dass Pete in Rente geht?
Jacku, neměli bysme se koncentrovat na to, že Pete jde do důchodu?
Der ermittelte Betrag der Rente wird für Renten gleicher Art um die für jedes folgende Jahr errechneten Steigerungs- und Anpassungsbeträge erhöht.
Částka získaného důchodu se zvyšuje o částku zvýšení a valorizaci vypočtené pro každý následující rok pro důchody stejného druhu.
Gehen Sie in Rente, schreiben Sie ein Buch.
Možná bys měl jít do důchodu, napsat knížku.
Die Höhe der Rente wird nicht als prozentualer Anteil des letzten Monatsgehalts, sondern des durchschnittlichen Lebensgehalts berechnet.
Výše důchodu není vypočítána jako procentuální podíl z posledního měsíčního platu, nýbrž z průměrného platu za celý život.
Jeffrey Cuevas geht im September in Rente.
Jeffrey Cuevas jde v září do důchodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber bedauerlicherweise muß man eine Rente haben, um dies tun zu können.
Ale bohužel, bych nejdřív musel mít tu rentu.
für die als Rente abgerechnete Verpflichtung kann nach Lebensversicherungstechniken ein bester Schätzwert ermittelt werden.
nejlepší odhad závazku formálně vypořádaného jako renta (důchod) lze stanovit pomocí technik životního pojištění.
12'000 Livres jährlicher Rente bringt sie Euch mit.
Milý pane, s touhle nevěstou vyženíte dobrých dvanáct tisíc franků roční renty.
die Verpflichtung wird vollständig oder teilweise als Rente abgerechnet; und
celý závazek nebo jeho část byly formálně vypořádány jako renta (důchod), a
Wenn Sie hast ein Problem mit meinem Standpunkt zur Rente haben, - kommen Sie zu mir.
Pokud máš s mým názorem ohledně rent problém, tak přijď za mnou.
i. die Verpflichtung wird vollständig oder teilweise als Rente abgerechnet; und
i. celý závazek nebo jeho část byly formálně vypořádány jako renta (důchod), a
Renten aus Nichtlebensver-sicherungsver-trägen, die mit Verpflichtungen außerhalb der Krankenver-sicherung in Zusammenhang stehen
Renty (důchody) vyplývající ze smluv neživotního pojištění a související s jinými pojistnými závazky než se závazky zdravotního pojištění
Für Renten aus Nichtlebensversicherungen geben Sie bitte „4 — Sonstige Fälle“ an.
U rent (důchodů) vyplývajících ze smluv neživotního pojištění se použije možnost „4 – Jiné“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden in den USA wirklich Gesundheitsleistungen und Renten gekürzt?
Opravdu Amerika hodlá seškrtat zdravotnické příspěvky a příjmy penzistů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Echte Nachhaltigkeit kann ohne angemessene Pensionen und Renten nicht erreicht werden.
Skutečné udržitelnosti nelze dosáhnout bez odpovídajícího důchodového příjmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie fordern eine umfassende Debatte betreffend das Recht aller auf angemessene Renten und sind der Ansicht, dass jede erfolgreiche Reform der Sozialsysteme alle Akteure, insbesondere die Sozialpartner, beteiligen sollte.
To podle Komise ztěžuje řádné fungování vnitřního trhu, výrazně přispívá k cenovým rozdílům, udržuje vysoké maloobchodní ceny a ztěžují občanům s nižšími příjmy výměnu starého vozidla za nové.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
angemessene Rente
přiměřený důchod
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Vergleich zu Regelungen mit definierter Leistung bieten Regelungen mit definiertem Beitrag viel weniger Gewähr für eine angemessene Rente.
Ve srovnání s ustanoveními definovaného výkonu jsou ustanovení definovaného příspěvku pro přiměřený důchod mnohem menším nebezpečím.
Die Menschen müssen über die Möglichkeiten der einzelnen Säulen des Altersversorgungssystems informiert werden, damit sie eine angemessene Rente/Pension erwerben können.
Občany je třeba informovat o existujících možnostech v rámci jednotlivých pilířů důchodového systému, aby si mohli zajistit přiměřený důchod.
ging in Rente
šel do důchodu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Fazelli šel do důchodu.
ging in Rente
šel do penze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie zogen weg, als Vater in Rente ging.
Odstěhovali se, když šel táta do penze.
in Rente gehen
jít do penze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Menschen, die mit 60 Jahren in Rente gehen, ist der Unterschied, ob sie 80 oder 90 werden, enorm:
U lidí, kteří jdou do penze v 60 letech, je rozdíl mezi životem do 80 či 90 let obrovský:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird Zeit, dass er in Rente geht.
Je na čase, aby šel do penze.
Bei Menschen, die mit 60 Jahren in Rente gehen, ist der Unterschied, ob sie 80 oder 90 werden, enorm: in letzterem Fall würden die Gelder um 50 % länger ausbezahlt werden müssen.
U lidí, kteří jdou do penze v 60 letech, je rozdíl mezi životem do 80 či 90 let obrovský: ve druhém případě by fond musel vyplácet dávky o 50% déle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist hier keine Abschiedsfeier, er geht nicht in Rente.
Tohle není večírek na rozloučenou. Ten kluk nejde do penze.
Oh, also bist du zweimal in Rente gegangen?
Aha, takže si šel dvakrát do penze?
en. Er soll in Rente gehen.
Říká, že má jít do penze.
Dann kann ich Ende des Jahres in Rente gehen.
Pak přijde konec roku. Vhodná doba jít do penze.
Er will, dass Chips in Rente geht, aber Chips will nicht.
Řekl Chipsovi, ať jde do penze, ale Chips odmítl.
Ich wußte, daß du nicht in Rente gehst.
Věděl jsem, že do penze nepůjdeš.
Ehrlich gesagt finde ich, dass du langsam in Rente gehen solltest.
Upřímně, měl bys jít do penze.
in Rente gehen
jít do důchodu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun wird es Brüssel sein, das entscheidet, was die Niederländer verdienen dürfen, wann die Niederländer in Rente gehen dürfen und wie viel sie von ihrer Rente bekommen.
Nyní bude rozhodovat Brusel o tom, kolik si Holanďané smějí vydělat, kdy smějí jít do důchodu a jak budou mít vysoké důchody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Sie wollen etwa gleichzeitig in Rente gehen?
A oba byste chtěli jít do důchodu stejně?
Früh in Rente gehen und im Alter arbeiten.
Jít do důchodu mladý a pracovat jako starý.
Eigentlich würde ich in Rente gehen.
Vlastně bych mohl jít do důchodu.
Wenn du so einen zu fassen kriegst, können wir in Rente gehen.
Najdeš ji a můžeš zavřít krám a jít do důchodu.
Naja, wenn du weggehen kannst, obwohl du das weißt, dann solltest du wohl in Rente gehen.
Když dokážeš odejít, i když to víš, tak bys asi měla jít do důchodu.
Sie können nicht in Rente gehen.
Ihre Aktien werden fallen, wenn Sie mit Ihrem Schwanz in unserem Hintern in Rente gehen wollen, aber es ist viel sonniger in Florida.
Nechte naše akcie spadnout, jestli toužíte jít do důchodu s pérama v naší prdeli, ale na Floridě svítí sluníčko o dost víc.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rente
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
V tvém věku bys mohl odejít, ne?
Keine Rente, keine Versicherung.
Žádnou penzi, žádný pojištění.
Verschwinde, geh in Rente!
Vypadni odsud! Je čas odejít!
- Jejich kšefty už jsou v háji.
Sie bekommt morgen die Rente.
Ich nehm deine Rente, Opa.
Vezmu si tvý sociální pojištění. Dostaň ho, Nicku.
Willst du an meine Rente?
Snažíš se dostat mou penzi?
- Kannst gern in Rente gehen.
Sie können gerne Rente beantragen.
Ještě ti zůstal den špinavých palců.
Finanzieren Sie die Rente, Walter.
Pokryjte jim penzi, Waltere.
Aber wenigstens bekommen Sie Rente.
Alespoň z policie jste něco dostali.
- Was ist mit Ihrer Rente?
Kümmerte sich um die Rente?
- Haben Sie die Rente beantragt?
- Ale vy jste nás přece donutil.
Ich will meine Rente zurück!
Nun, ich bekomme meine Rente.
Já svou penzi ale dostanu.
So verdiene ich meine Rente.
Du würdest auf deine Rente verzichten?
Ich wollte hierbei meine Rente ansparen.
Počítal jsem, že mi to hodí penzi.
- Die Hälfte reicht für die Rente.
Ne, vystačím si s polovinou té částky.
Mrs. Kensington ist schon lange in Rente.
Austine, paní Kensingtonová je již dlouho ve výslužbě.
Er macht sich Sorgen um seine Rente.
Werfen Sie nicht Ihre Rente weg?
Pokoušíš se zahodit svou penzi do kanálu?
Ich kriege Peters Lebensversicherung und Rente ausgezahlt.
A že aligátoři měli hlad. Dostala jsem Peterovu životní pojistku a penzi.
Beide werden dank uns eine Rente haben.
Ale díky nám mají oba na penzi.
Ich dachte, du bist in Rente.
Sammy, chlape, myslel jsem, že jsi v důchodě.
Die Firma, die Mrs. Luthors Rente zahlt.
Stejná firma co dostala rentu paní Luthorové.
Ich dachte, der wäre in Rente.
Einer von uns muss in Rente gehen.
Jeden z nás s tím bude muset skončit.
Es ist Zeit, in Rente zu gehen.
Je čas na penzi. Přebírám to.
Der SM-Richter verliert seine Rente.
SM soudce ztrácí nárok na penzi.
Es gibt also keine Fox-Rente.
Takže vlastně nemám od Fox žádnou penzi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also ging ich frühzeitig in Rente.
Tak jsem odešel od policie.
Oh, gut, dass Buzz in Rente ist.
Dobře, že je Buzz už v důchodě.
Du sparst wohl schon für deine Rente?
To už si šetříš na penzi?
Ja, freie Sommer für eine knauserige Rente.
Jo, letní dovolená místo blbýho platu.
Auch die Krankenversorgung und die Rente.
Budu platit zdravotní a penzijní pojištění.
-Nein, wir hören uns Rent an!
- Green Day je lepší než Run.
Scheint, wir können in Rente gehen, Jungs.
Asi budeme moct jít na odpocinek, chlapci.
Ich würde meine staatliche Rente verlieren.
Stejně mi to neodepíšou z daní.
Kommt danach meine Rente und das Gebiss?
A dál krize středního věku?
Seit heute bin ich in Rente.
Auf nach Mexiko, gehen wir in Rente.
- Vyrazili do Mexika, nechali toho.
- Damit kann man nicht in Rente.
Das ist eine Abkürzung zur frühzeitigen Rente.
To je zkratka k předčasnému odchodu.
Er beantragte seine Rente mit 30.
Zádal o sociální dávky ve 30-ti letech.
Vergessen Sie's. Ich bin in Rente.
Na to zapomente. Jsem v penzi.
Alle sorgen sich um die Rente.
Všichni se tady strachujou o penzi.
Wenn's Rente gibt, ist es am schlimmsten.
Nejhorší je to v den výplaty důchodů.
Und das mit meiner bescheidenen Rente.
S tím mizerným důchodem co mám.
Bis zur nächsten Öszahlung meiner Rente.
Sie wetten mit der Rente unserer Angestellten?
Das Musical "Rent" aus Sicht eines Vermieters?
Muzikál o nájemném z pohledu domácího?
Ich könnte hier glatt in Rente gehen.
Možná se sem odstěhuji na penzi.
Morgen, sonst sind Sie Ihre Rente los.
Konal jsem jen svou povinnost.
- Die Rente ist auch nicht übel.
- No bezva! - Má to svý výhody.
Alle Anträge auf staatliche Rente (Übergangsregelung), (beitragsbedingte) staatliche Rente, (beitragsbedingte) Witwenrente und (beitragsbedingte) Witwerrente.
Všechny žádosti o státní důchody (přechodné), státní důchody (příspěvkové), vdovské (příspěvkové) důchody a vdovecké (příspěvkové) důchody.
Alle Anträge auf staatliche Rente (Übergangsregelung), (beitragsbedingte) staatliche Rente, (beitragsbedingte) Witwenrente und (beitragsbedingte) Witwerrente.
Všechny žádosti o státní (přechodné a příspěvkové) důchody, vdovské (příspěvkové) důchody a vdovecké (příspěvkové) důchody
Deshalb erhalten sie dann später auch eine niedrigere Rente.
V důsledku v pozdějším věku dostávají menší důchody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei-Pfeiler-Struktur eine ausgewogene Option für die Rente
Poslanci rovněž požadují přísné trestní postihy pro pachatele těchto zločinů.
12'000 Livres jährlicher Rente bringt sie Euch mit.
Milý pane, s touhle nevěstou vyženíte dobrých dvanáct tisíc franků roční renty.
Ardsley wüsste es genau, aber der ist in Rente.
Ardsley, který to vyšetřoval, je v penzi.
Meine Stammkunden könnten diese linken Bullen in Rente schicken.
Mí klienti by mohli spoustu těch policajtů poslat na pracák.
Ist doch gut, dass sie noch nicht in Rente sind.
Aspoň ještě nejsou v důchodě, ne?
Ich verstehe nicht, warum wir unsere Rente riskieren.
Pořád nechápu, proč tady riskujeme svoje životy.
All das Geld aus deiner Rente wird verfallen.
Všechny ty peníze, co jsi dala na svou penzi, přijdou v niveč.
Kannst du mit dem, was du machst, in Rente gehen?
Půjdeš na odpočinek s tím, co máš?
Wenn dir das nicht passt, kannst du in Rente gehen.
Pokud ti to nevyhovuje, můžeš odejít na penzi.
Keine Bange, mein Freund. Ich bin in Rente.
Neboj se, příteli, jsem v penzi.
Es war diese, uh, neue, edgy rent-ish Sache.
Byl to ta nová, popudlivá, laciná věc.
Ich bin jetzt in Rente. Ich war Chef-Kameramann.
Už jsem v penzi, býval jsem kameraman.
Die Schulleitung will nicht, dass Sie in Rente gehen.
Rada nechce, abyste odešel.
Wir haben Vrana, den Portier, in Rente geschickt.
A také jsem penzionoval pana Vránu, ve vrátnici na nádvoří.
Und ich hab nur die kleine Rente von der Sozialhilfe.
Když je nejhůř, dělám pro veřejně prospěšné služby.
Ich hab wirklich nicht viel, nur die kleine Rente.
Moc toho nemám. Jak jsem říkal, prospěšné práce.
Wissen Sie, dass Ihr Sohn Ihre Rente kassiert?
Jste si vědoma toho, že váš syn za vás platí sociální pojištění?
Jetzt hab ich Nackenschmerzen, eine kleine Rente und bin allein.
Teď mám bolesti krku a podporu. A jsem šíleně sama.
Viele gehen in Rente und leben keine 10 Jahre mehr.
Hodně chlapů v tomhle oboru pověsí odznak na hřebík do deseti let.
Der dritte Schleuser diese Woche, der keine Rente mehr kriegt.
Třetí obchodník s bílým masem, který dostal dovolenou tento týden.
Sie verkaufen einen staatlichen Arbeitsplatz mit Vorzügen und einer Rente.
Prodáváte práci ve státním sektoru s benefity a penzí.
Und was willst du machen? Von meiner Rente leben.
Nebudu čekat, než mě vyrazí.
Wir haben Ihre Rente auf Ihr Konto überwiesen
Výslužbu jsme vám převedli na váš účet.
Scheiße, wäre ich Sie, ich würde in Rente gehen.
Kdybych byl tebou, zůstanu tam.
Meine Rente wird 34 Prozent weniger, habe ich erfahren.
Řekli mi, že moje penzijní spoření tratilo o 34 procent.
Sie haben doch sicher ein kleines Vermögen angespart, als Rente.
Bezpochyby jste si na penzi našetřil hezkou hromádku peněz.
Wenn du da arbeitest, zählt es für die Rente.
Za práci tam dostáváš peníze.
Warum sparen die Menschen also nicht mehr für ihre Rente?
Proč lidé vÃc nespořà s ohledem na svou budoucà penzi?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sollten eine Rente erhalten, wie die Baseballspieler.
Stejne jak o hráci baseballu, meli by dostat penzi.
Man kann sich als Literar in Rente zurückziehen?
Můžete odejít z literátů?
Mit dem Armband können wir in Rente gehen!
Za ten můžeme jít všichni na penzi!
Ich zahle doch deine Rente, du Nazi-Kartoffel!
Já ti budu platit ještě odškodné, ty nacistická bramboro!
Wenn ich Magazine hätte, würde ich in Rente gehen.
Kdybych měla časopisy, můžu zavřít.
Ich schick die Bluse in Rente, kannst sie haben.
Nesnáším tuhle košili, klidně ti jí dám.
Wir hätten in Hawaii in Rente gehen können.
Mohly jsme jet na penzi na Havaj.
Sie nehmen mir die Dienstmarke ab und die Rente.
Kapitán si dá můj odznak k snídani.
Ich habe darüber nachgedacht, meine Rente dort zu verbringen.
Myslel jsem tam, že ukončím kariéru.