Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reorganisation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reorganisation reorganizace 76
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reorganisation reorganizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Veränderungen in der Struktur des berichtspflichtigen Sektors treten bei konzerninternen Reorganisationen oder Verschmelzungen, Übernahmen und Spaltungen ein.
Změny ve struktuře zpravodajského sektoru vznikají v kontextu reorganizací v rámci skupiny nebo fúzí, akvizic a rozdělení.
   Korpustyp: EU
Fotografieren Sie die und das Organigramm der Reorganisation des Circus unter Percy Alleline sowie die Liste aller Zahlungen aus dem Reptilienfonds.
Rád bych jejich fotografie a schéma reorganizace Ústředí pod Percym Allelinem a seznam všech plateb z peněz Ústředí.
   Korpustyp: Untertitel
Von Februar 2012 an befand sich VSL dagegen erneut in einem Verfahren der gerichtlichen Reorganisation.
Od února roku 2012 se podnik VSL naopak znovu ocitl v řízení o soudní reorganizaci.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren zielt somit nicht auf die Liquidation, sondern auf die Reorganisation des Unternehmens ab.
Zaměřuje se tudíž na reorganizaci společnosti, a nikoli na její likvidaci.
   Korpustyp: EU
die Vermögenswerte und Schulden der neuen Unternehmensgruppe und der ursprünglichen Unternehmensgruppe sind unmittelbar vor und nach der Reorganisation gleich; und
aktiva a závazky nové skupiny a původní skupiny jsou bezprostředně před reorganizací i po ní totožné;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten die Strukturreformen durch eine angemessene Reorganisation und Konsolidierung des Bankensektors unterstützt werden.
Vhodnou reorganizací a konsolidací bankovního sektoru by měly být podpořeny i strukturální reformy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den europäischen Kapitalgesellschaften besteht ein Bedarf an Kooperation und Reorganisation.
Evropské kapitálové společnosti vyžadují spolupráci a reorganizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Teilmaßnahme dieser Reorganisation musste der Luftstützpunkt ab 1. Januar 1996 stillgelegt werden.
Jako součást reorganizace měla být ode dne 1. ledna 1996 uzavřena letecká základna Lista.
   Korpustyp: EU
Die erste Säule des obigen Plans umfasse eine grundlegende Reorganisation und einen Abbau der Humankapazität.
První pilíř záměru je zaměřen na podstatnou reorganizaci a snížení počtu pracovníků.
   Korpustyp: EU
Da die oben erwähnte Reorganisation der Kommissionsdienststellen am 1. Januar 2015 wirksam geworden ist, sollten die einschlägigen Rechtsvorschriften unverzüglich aktualisiert werden —
Jelikož je výše zmíněná reorganizace útvarů Komise účinná ode dne 1. ledna 2015, měla by být příslušná právní ustanovení aktualizována neprodleně,
   Korpustyp: EU

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reorganisation"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Reorganisation unserer Division.
Chci radikální změny ve složení čety.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eine Reorganisation.
Ne, ekonomické škrty.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Männer brauchen Reorganisation, Ermutigung.
Máme težké ztráty na životech, nemáme zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
(beispielsweise bei der Reorganisation von Synapsen und auf Zellebene)
(tj. synaptickou a buněčnou regeneraci)
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den europäischen Kapitalgesellschaften besteht ein Bedarf an Kooperation und Reorganisation.
Evropské kapitálové společnosti vyžadují spolupráci a reorganizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten die Strukturreformen durch eine angemessene Reorganisation und Konsolidierung des Bankensektors unterstützt werden.
Vhodnou reorganizací a konsolidací bankovního sektoru by měly být podpořeny i strukturální reformy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den europäischen Kapitalgesellschaften besteht ein Bedarf an Kooperation und Reorganisation.
Je třeba, aby kapitálové společnosti z různých členských států spolupracovaly a reorganizovaly se.
   Korpustyp: EU
Portugal wendet das neue Gesetz zur Reorganisation und erheblichen Reduzierung der Zahl der kommunalen Verwaltungseinheiten an.
Portugalsko použije nové právní předpisy, aby reorganizovalo a významně snížilo počet místních orgánů státní správy.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren zielt somit nicht auf die Liquidation, sondern auf die Reorganisation des Unternehmens ab.
Zaměřuje se tudíž na reorganizaci společnosti, a nikoli na její likvidaci.
   Korpustyp: EU
Die erste Säule des obigen Plans umfasse eine grundlegende Reorganisation und einen Abbau der Humankapazität.
První pilíř záměru je zaměřen na podstatnou reorganizaci a snížení počtu pracovníků.
   Korpustyp: EU
Von Februar 2012 an befand sich VSL dagegen erneut in einem Verfahren der gerichtlichen Reorganisation.
Od února roku 2012 se podnik VSL naopak znovu ocitl v řízení o soudní reorganizaci.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zum Gesetz über die Reorganisation und Liquidation von Kreditinstituten ( CON / 2001/27 )
Stanovisko k nařízení o přechodu na hotovostní euro v roce 2002 , kterým se mění určité právní předpisy ( CON / 2001/7 )
   Korpustyp: Allgemein
die Reorganisation bestehender regionaler und überregionaler Gruppierungen, um der Erhöhung des intraregionalen Handelsvolumens Priorität einzuräumen.
restrukturalizovat stávající regionální a kontinentální uskupení s přesunutím priority na zvyšování objemu vnitroregionálního obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Militär ist gerade bei ihrer ersten großen Reorganisation seit dem Krieg.
Armáda prožívá první vážné otřesy od konce války.
   Korpustyp: Untertitel
(1) Bei den europäischen Kapitalgesellschaften besteht ein Bedarf an Kooperation und Reorganisation.
(1) Evropské kapitálové společnosti vyžadují kooperaci a reorganizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat maßgeblich zur Reorganisation der Polizeiabschnitte beigetragen und die Mordkommission effizienter gemacht.
Tím mám na mysli jeho zásluhy v rámci policejní reformy, a obzvlášť restrukturalizaci oddělení vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Im organisatorischen Bereich und im Personalbereich plante der Empfänger folgende Maßnahmen: Schaffung einer universellen Produktionsgruppe für alle Produktionstätigkeiten, Reorganisation des Fuhrparks durch Aussonderung der Fahrzeuge mit dem niedrigsten Restwert und Reorganisation der Geschäftstätigkeit.
V organizační oblasti a v oblasti pracovních sil příjemce plánoval tato opatření: vytvoření univerzální výrobní skupiny pro všechny výrobní činnosti, reorganizaci svých dopravních prostředků vyřazením vozidel s nejnižší zůstatkovou hodnotou a reorganizaci obchodních činností.
   Korpustyp: EU
die Eigentümer des ursprünglichen Mutterunternehmens vor der Reorganisation halten unmittelbar vor und nach der Reorganisation die gleiche absolute und relative Beteiligung am Reinvermögen der ursprünglichen bzw. der neuen Unternehmensgruppe
vlastníci původního mateřského podniku mají bezprostředně před reorganizací i po ní stejné absolutní i poměrné podíly na čistých aktivech původní a nové skupiny
   Korpustyp: EU
und in grundlegenden biologischen Prozessen (z.B. bei der Reorganisation auf der synaptischen und der zellulären Ebene) und Mutationsprozessen
a v důležitých biologických procesech (tzn. v synaptické a buněčné reorganizaci) a v mutačních procesech
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Brasilien sein starkes und stabiles Wirtschaftswachstum fortsetzen möchte, wird man die Zentralbank einer Reorganisation unterziehen müssen.
Má-li si Brazílie zachovat statný a stabilní hospodářský růst, centrální banka bude potřebovat úpravy od základů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chaudhry wurde erneut entlassen, ein Schritt, der diesmal mit einer umfassenden Reorganisation der bereits drastisch veränderten Judikative einherging.
Čaudhry byl znovu vyhozen, což tentokrát vyvolalo rozsáhlejší otřes v již tak otřeseném soudnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Vermögenswerte und Schulden der neuen Unternehmensgruppe und der ursprünglichen Unternehmensgruppe sind unmittelbar vor und nach der Reorganisation gleich; und
aktiva a závazky nové skupiny a původní skupiny jsou bezprostředně před reorganizací i po ní totožné;
   Korpustyp: EU
Aber ich und andere halten ihn für einen Materie-Reorganisator, mit dem man 13 Sekunden in die Vergangenheit springen kann.
- ale já a ostatní si myslíme, že je to stroj času. Že vás vrátí o 13 vteřin do minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Deregulierung der Produktmärkte wurde hingegen nichts unternommen. Ebenso wenig bot man geeignete Anreize für Reorganisation, und die Privatisierung kam zum Stillstand.
Nic se však neudělalo pro deregulaci produktových trhů ani pro zavedení řádných pobídek k restrukturalizaci, zatímco privatizace se zadrhla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wir brauchen, ist eine radikale Reorganisation, die den Bürger wieder in den Mittelpunkt des Interesses der Europäischen Union stellt; wir brauchen eine anthropozentrische Strategie.
Je třeba vykonat radikální reorganizaci, při které se do centra zájmů EU opět dostane náš občan, potřebujeme antropocentrickou strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Schaffung, Ausbau oder Reorganisation der Strukturen und Instrumente für die Entwicklung nachhaltiger Energiesysteme, einschließlich des Energiemanagements auf lokaler und regionaler Ebene, und Entwicklung adäquater Finanzprodukte und Marktinstrumente;
b) vytvoření, rozšíření nebo reorganizaci struktur a nástrojů pro udržitelný energetický rozvoj, včetně místní a regionální energetické správy, a vývoj odpovídajících finančních produktů a tržních nástrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen haben wir auf unserer Seite nur den Papst gehört, der die dringende Notwendigkeit einer Reorganisation des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen und der Bretton-Woods-Institutionen weiterhin anmahnt.
Namísto toho jsme pouze vyslechli papeže, který trvá na neodkladné potřebě reorganizovat Radu bezpečnosti OSN a instituce vzniklé na základě dohod z Bretton Woods.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschluss der Kommission 96/282/Euratom vom 10. April 1996 über die Reorganisation der Gemeinsamen Forschungsstelle (ABl. L 107 vom 30.4.1996, S. 12).
Rozhodnutí Komise 96/282/Euratom ze dne 10. dubna 1996 o reorganizaci Společného výzkumného střediska (Úř. věst. L 107, 30.4.1996, s. 12).
   Korpustyp: EU
France Télécom hatte es im Zuge der Vergleichsverhandlungen ausdrücklich abgelehnt, auch Mittel zur Reorganisation des Geschäftsfelds Mobilfunk/Service Provider zur Verfügung zu stellen.
Společnost France Télécom v souvislosti s projednáváními vyrovnání výslovně odmítla dát k dispozici i prostředky na reorganizaci obchodní oblasti mobilní telefonování/Service Provider.
   Korpustyp: EU
VSL musste vom 9. Februar 2012 (Datum des Verfahrens zur gerichtlichen Reorganisation) bis zum Urteil vom 14. Oktober 2013 (Datum des Insolvenzurteils) als Unternehmen in Schwierigkeiten angesehen werden.
Podnik VSL je nutno považovat za podnik v obtížích od 9. února 2012 (den řízení o soudní reorganizaci) do vynesení rozsudku dne 14. října 2013 (den vynesení rozsudku o úpadku).
   Korpustyp: EU
Ziel des Verfahrens der gerichtlichen Reorganisation ist es, unter Aufsicht des Gerichts den Fortbestand der Gesamtheit oder eines Teils des Unternehmens in Schwierigkeiten oder seiner Tätigkeiten zu ermöglichen.
Řízení o soudní reorganizaci má za cíl zachovat pod kontrolou soudce celý podnik v obtížích nebo jeho část či jeho činnosti nebo jejich část.
   Korpustyp: EU
Die Reorganisation und Beschränkung der Verwendung von gefährlichen Stoffen war angesichts der deutlichen Absatzsteigerung bei Elektro- und Elektronikgeräten innerhalb der EU unbedingt erforderlich.
Změna systému a omezení používání nebezpečných materiálů byly nezbytné vzhledem k podstatnému nárůstu prodeje elektrických a elektronických zařízení v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies müsste man sich der Reorganisation des Internationalen Währungsfonds widmen, um die aktuelle Rangordnung der Staaten besser wiederzugeben und die vom Fonds angewandten Methoden zu überarbeiten.
Zároveň by musela přeorganizovat Mezinárodní měnový fond tak, aby lépe odrážel převažující hierarchii jednotlivých států a přehodnotil metody svého fungování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2.9 verpflichtet sich , seine neuen Rechte und Pflichten zu bewerten und die notwendige Vorbe­reitung und interne Reorganisation durchzuführen, um seine erweiterten Zuständigkeiten auch tatsächlich effizient wahrnehmen zu können;
2.9 zavazuje se posoudit nová práva a povinnosti Výboru a provést potřebné přípravné práce a vnitřní reorganizaci s cílem efektivně a účinně reagovat na rozšíření svých pravomocí;
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss 96/282/Euratom der Kommission vom 10. April 1996 über die Reorganisation der Gemeinsamen Forschungsstelle (ABl. L 107 vom 30.4.1996, S. 12).
Rozhodnutí Komise 96/282/Euratom ze dne 10. dubna 1996 o reorganizaci Společného výzkumného střediska (Úř. věst. L 107, 30.4.1996, s. 12).
   Korpustyp: EU
In den USA wurden diese Schritte jedoch schon frühzeitig gesetzt. Während Japan überdies die Reorganisation des Unternehmens- und Bankenbereichs jahrelang hinausschob, werden in den USA private und vor allem staatliche Bemühungen zur Reorganisation von Vermögenswerten und Firmen rascher beginnen und nachdrücklicher umgesetzt werden.
Navíc zatímco Japonsko podnikovou a bankovní restrukturalizaci léta oddalovalo, v USA přijde soukromé a obzvlášť veřejné úsilí o restrukturalizaci aktiv a firem dřív a bude agresivnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von den ersten Tagen der Flugverkehrsprobleme an hat sich das Parlament um die Reorganisation des Transports nach Straßburg gekümmert, und ich möchte mich daher auch im Namen dejenigen, die heute nicht hier sein können, aufrichtig bedanken.
Od prvních dní problémů v letecké přepravě se Parlament angažoval v reorganizaci dopravy do Štrasburku, a za to vám upřímně děkuji i jménem těch, kteří se dnes nemohou zúčastnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anlehnung an den Komiker Fred Allen könnte man sagen: „Auf Schiffen nennt man sie Entenmuscheln; bei der Weltbank setzen sie sich an Schreibtischen fest und heißen Vizepräsidenten.“ Und seit der letzten Reorganisation gibt es mehr als zwei Dutzend davon.
Abych parafrázoval komika Freda Allena, “Na lodích se jim říká korýši; ve Světová bance se přichytávají ke stolům a nazývají se vice prezidenti.“ A po poslední reorganizaci jsou jich více než dva tucty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) Schaffung, Ausbau oder Reorganisation der Strukturen und Instrumente für die Entwicklung nachhaltiger Energiesysteme, einschließlich des Energiemanagements auf lokaler und regionaler Ebene, und Entwicklung adäquater Finanzprodukte und Marktinstrumente vorbei auf den Erfahrungen aus früheren und derzeitigen Netzen aufgebaut werden sollte.
b) vytvoření, rozšíření nebo reorganizaci struktur a nástrojů pro udržitelný energetický rozvoj, včetně místní a regionální energetické správy, a vývoj odpovídajících finančních produktů a tržních nástrojů vybudovaných na zkušenostech z minulých a současných sítí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die demografische Situation in Europa erfordert eine Reorganisation der Rentensysteme und eine Anhebung der Altersgrenze, und es ist immer häufiger von kontrollierter Zuwanderung Rede, anstatt das verborgene Potenzial unserer Generation 50+ zu erkennen.
Pane komisaři, vzhledem k demografické situaci v Evropě je nutné reorganizovat penzijní systémy a zvýšit věkový limit na odchod do důchodu. Stále více slyšíme o kontrolovaném přistěhovalectví, místo abychom využili skrytého potenciálu našich vlastních občanů starších 50 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die belgischen Behörden bestreiten nicht, dass VSL seit dem 8. Februar 2012, als der Antrag auf gerichtliche Reorganisation gestellt wurde, in Schwierigkeiten war (was, wie sich zeigen wird, für die Prüfung mehrerer der in Rede stehenden Maßnahmen relevant ist).
Belgické orgány nemají námitky proti označení podniku VSL za podnik v obtížích ode dne 8. února 2012, kdy byla podána žádost o soudní reorganizaci (která, jak bude zřejmé, spadá pro účely analýzy do několika předmětných opatření).
   Korpustyp: EU
Im Übrigen vertreten sie die Auffassung, dass VSL erst seit dem 8. Februar 2012, als der Antrag auf gerichtliche Reorganisation gestellt wurde, als Unternehmen in Schwierigkeiten bezeichnet werden kann.
Dále se domnívají, že podnik VSL lze označit za podnik v obtížích až od 8. února 2012, kdy byla podána žádost o soudní reorganizaci.
   Korpustyp: EU
Generierung und Analyse der riesigen Datenmengen, die zum besseren Verständnis der komplexen Regelnetzwerke aus Tausenden von Genen , ihren Mutationen und Genprodukten und Zellsystemen zur Steuerung wichtiger biologischer Prozesse (beispielsweise bei der Reorganisation von Synapsen und auf Zellebene) notwendig sind.
Vytvářet a analyzovat velké množství údajů potřebných k lepšímu pochopení složitých regulačních sítí tisíců genů , jejich mutací a genových produktů a buněčných systémů ovládajících důležité biologické procesy (tj. synaptickou a buněčnou regeneraci) .
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Reorganisation war eine Erhöhung der Eigenkapitalausstattung der LSH verbunden, die im Hinblick auf die absehbare Veränderung der Solvabilitätsanforderungen zu einer langfristigen Sicherung der Expansionsfähigkeit der LSH beitrug.
S touto reorganizací bylo spojeno zvýšení vybavení LSH vlastním kapitálem, které s ohledem na dohledné změny požadavků na kapitálovou přiměřenost přispělo k dlouhodobému zajištění schopnosti LSH expandovat.
   Korpustyp: EU
Schaffung, Ausbau oder Reorganisation der Strukturen und Instrumente für die Entwicklung nachhaltiger Energiesysteme, einschließlich des Energiemanagements auf lokaler und regionaler Ebene, und Entwicklung adäquater Finanzprodukte und Marktinstrumente wobei auf den Erfahrungen aus früheren und derzeitigen Netzen aufgebaut wird;
vytvoření, rozšíření nebo reorganizaci struktur a nástrojů pro udržitelný energetický rozvoj, včetně místní a regionální energetické správy, a vývoj odpovídajících finančních produktů a tržních nástrojů vybudovaných na zkušenostech z minulých a současných sítí;
   Korpustyp: EU DCEP
Gender Mainstreaming beinhaltet die Reorganisation, die Verbesserung, die Entwicklung und die Bewertung von Strategien, wodurch gewährleistet werden soll, dass auf allen Ebenen und in allen Phasen dem Ansatz der Chancengleichheit von denjenigen Rechnung getragen wird, die üblicherweise in die Politikgestaltung involviert sind.
Rovnost mužů a žen zahrnuje reorganizaci, zlepšení, rozvoj a posouzení politik zajišťujících, že bude přístup vycházející z rovných příležitostí začleněn do všech úrovní politik a všech úrovní těch, kdo se běžně zapojují do tvorby politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Kommission ist damit ausreichend erwiesen, dass spätestens im November 2002 ein schlüssiges Konzept zur Sanierung des Unternehmens vorlag, das nicht nur Grundlage für die Kreditentscheidung des KfW-Konsortiums war, sondern auch die Basis für die im November eingeleiteten Maßnahmen zur Reorganisation des Service-Provider-Bereichs bildete.
Pro Komisi je tímto dostatečně prokázáno, že nejpozději v listopadu 2002 existoval koncept pro sanaci podniku, který byl nejen podkladem pro rozhodnutí o úvěru konsorcia KfW, nýbrž tvořil také základ pro opatření k reorganizaci oblasti Service Provider, která byla zahájena v listopadu.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der belgischen Behörden darf VSL nicht als Unternehmen in Schwierigkeiten eingestuft werden, da es sich um ein junges, vor weniger als drei Jahren gegründetes Unternehmen handelt, das bis zum Verfahren der gerichtlichen Reorganisation das Vertrauen seines Mehrheitsaktionärs genossen hat.
Podle belgických orgánů nelze podnik VSL označit za podnik v obtížích, protože se jedná o nový, méně než tři roky starý podnik a protože se těšil důvěře svého majoritního akcionáře až do řízení o soudní reorganizaci.
   Korpustyp: EU
Die Antworten, so es sie gibt, liegen in der langsamen und schmerzvollen Sanierung der Bilanzen und in mikroökonomischer Reorganisation, die nicht einfach von oben durch einen allwissenden Planer oktroyiert werden kann, sondern von zahlreichen Firmen und Einzelpersonen verlangt, ihre Perspektive und ihr Verhalten zu ändern.
Pokud vůbec odpovědi existují, pak spočívají v pomalém a bolestivém očišťování bilancí a v mikroekonomické restrukturalizaci, již žádný vševědoucí plánovač nemůže nařídit shora a která tudíž vyžaduje, aby své názory a chování změnila řada podniků a jednotlivců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass Gender Mainstreaming die Reorganisation, Verbesserung, Entwicklung und Evaluierung politischer Prozesse beinhaltet, so dass die Dimension der Gleichstellung der Geschlechter in alle Politiken auf allen Ebenen sowie in allen Stadien von den Akteuren einbezogen wird, die üblicherweise an der politischen Entscheidungsfindung beteiligt sind;
zdůrazňuje, že integrovaný přístup k rovnému zacházení pro muže a ženy vyžaduje reorganizaci, zlepšení, rozvoj a hodnocení politik tak, aby účastníci, kteří se obvykle podílejí na politických rozhodnutích, začleňovali hledisko rovného zacházení do všech politik, a to na všech úrovních a ve všech etapách;
   Korpustyp: EU DCEP
Zumindest für den Augenblick wird China den Schwerpunkt also erneut auf umfangreiche Wirtschaftsreformen legen, während sich die politischen Reformen größtenteils auf die Reorganisation staatlicher Behörden beschränken werden, um deren Effizienz zu steigern und die Bemühungen zur Verringerung der Korruption zu stärken.
Alespoň prozatím se tedy Čína bude zaměřovat na další velkou vlnu hospodářské reformy, kdežto ta politická se omezí hlavně na reorganizaci vládních agentur s cílem zlepšit efektivitu a posílit snahy o omezení korupce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Großmaßstäbliche Datenerhebung: Einsatz von Hochdurchsatztechnologien zur Generierung von Daten, mit denen sich die Funktion von Genen , Genprodukten und Zellsystemen sowie deren Wechselwirkungen in komplexen Netzen und in grundlegenden biologischen Prozessen (z.B. bei der Reorganisation auf der synaptischen und der zellulären Ebene) und Mutationsprozessen erhellen lassen.
Shromaždování údajů ve velkém měřítku: využívat vysoce výkonné technologie k vytváření údajů na objasnění funkce genů a genových výrobků a buněčných soustav, jejich vzájemného působení ve složitých sítích a v důležitých biologických procesech (tzn. v synaptické a buněčné reorganizaci) a v mutačních procesech .
   Korpustyp: EU DCEP
3. weist darauf hin, dass der integrierte Ansatz die Reorganisation, Verbesserung, Entwicklung und Evaluierung politischer Prozesse beinhaltet, so dass die Dimension der Gleichstellung der Geschlechter in alle Politiken auf allen Ebenen sowie in allen Stadien von den Akteuren einbezogen wird, die üblicherweise an der politischen Entscheidungsfindung beteiligt sind;
3. zdůrazňuje, že integrovaný přístup k rovnoprávnosti vyžaduje reorganizaci, zlepšení, rozvoj a hodnocení politik tak, aby účastníci, kteří se obvykle podílejí na politických rozhodnutích, začleňovali hledisko rovnoprávnosti do všech politik, a to na všech úrovních a ve všech etapách;
   Korpustyp: EU DCEP
Da diese Bürgschaft einer Gesellschaft der ABX-Gruppe zu einem Zeitpunkt gewährt wurde, zu dem die Reorganisation und die Umstrukturierung des Netzes bereits beschlossen und in der Umsetzung waren, wird die Kommission diese Beihilfe zusammen mit den übrigen Umstrukturierungsmaßnahmen der ABX-Gruppe prüfen, die ABX Singapur eingegliedert hat.
Protože byla tato záruka poskytnuta společnosti skupiny ABX v okamžiku, kdy již bylo rozhodnuto o reorganizaci a restrukturalizaci sítě a tyto operace již probíhaly, Komise prošetří tuto podporu spolu s ostatními restrukturalizačními opatřeními skupiny ABX, do níž byla ABX Singapur začleněna.
   Korpustyp: EU
Da die Darlehen verschiedenen Gesellschaften der ABX-Gruppe zu einem Zeitpunkt gewährt wurde, zu dem die Reorganisation und die Umstrukturierung des Netzes bereits beschlossen und in der Umsetzung waren, wird die Kommission diese Beihilfe zusammen mit den übrigen Umstrukturierungsmaßnahmen der ABX-Gruppe prüfen, die die erhaltenen Tätigkeitsbereiche der Unternehmen, die diese Darlehen erhielten, übernommen hat.
Jelikož byly půjčky poskytnuty několika společnostem skupiny ABX v okamžiku, kdy již bylo rozhodnuto o reorganizaci a restrukturalizaci sítě a tyto operace probíhaly, Komise prošetří tuto podporu s ostatními restrukturalizačními opatřeními skupiny ABX, do které byly začleněny aktivity společností, jež byly příjemci těchto půjček.
   Korpustyp: EU