Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reparatur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reparatur oprava 1.195 opravu 130 správka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reparatur oprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Reparatur ist binnen angemessener Frist nach der Anlieferung des Fahrzeugs zügig vorzunehmen.
Oprava musí být provedena bez průtahů, v přiměřené lhůtě po dodání vozidla.
   Korpustyp: EU
Captain Riker, wir könnten sofort die Reparatur durchführen.
Kapitáne Rikere, můžeme ihned provést opravu vaší lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Reparaturen können ‚erheblich‘ oder ‚geringfügig‘ sein.
Oprava může být „významná“ nebo „nevýznamná“.
   Korpustyp: EU
Callie, ich fühle, dass du eine primäre Reparatur machen solltest.
Callie, mám pocit, že by ses měla držet primární opravy.
   Korpustyp: Untertitel
Für Reparatur oder Austausch des Produkts muss eine Garantie von mindestens fünf Jahren gelten.
Na opravu nebo výměnu výrobku se vztahují záruční podmínky po dobu nejméně pěti let.
   Korpustyp: EU
Der Exocomp bräuchte für diese Reparatur normal ein paar Minuten.
Exocompu by za normálních podmínek taková oprava trvala několik minut.
   Korpustyp: Untertitel
Reparatur
Oprava
   Korpustyp: Wikipedia
U.S.S. Potemkin schloss Reparaturen ab und kehrt heute zur Flotte zurück.
Na USS Potemkin dokončili opravy a dnes se připojí k flotile.
   Korpustyp: Untertitel
Reparaturen an Maschinen oder Gebäuden kamen für eine Beihilfe nicht in Betracht.
Na opravy strojů nebo budov však podpora přiznána nebyla.
   Korpustyp: EU
Hier ist genug Geld für die Reparatur und die Fahrt nach Memphis.
Tady máš dost penez na opravu auta a na cestu do Memphisu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reparatur

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Meine ist in Reparatur.
Půjčil mi je, protože moje jsou rozbité.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist in Reparatur.
- Má, ale v opravě.
   Korpustyp: Untertitel
zur Reparatur bestimmte Waren;
zboží určené k opravě;
   Korpustyp: EU
- Wir beschleunigen die Reparatur.
- Spěcháme s opravami na USS Melbourne.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Vögel in Reparatur.
Sedm ptáčků v opravě.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Reparatur.
Díky za ty vrata.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du die Reparatur bezahlen?
Budeš moci zaplatit, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur kostet zu viel.
Nemám peníze, abych to nechal spravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange dauert die Reparatur?
Kapitáne, budeme muset zastavit, pokud neopravíme housenkový pohon.
   Korpustyp: Untertitel
ZUGANG ZU REPARATUR- UND WARTUNGSINFORMATIONEN
PŘÍSTUP K INFORMACÍM O OPRAVÁCH A ÚDRŽBĚ
   Korpustyp: EU
ZUGANG ZU REPARATUR- UND WARTUNGSINFORMATIONEN
PŘÍSTUP K INFORMACÍM O OPRAVÁCH A ÚDRŽBĚ VOZIDLA
   Korpustyp: EU
Ist das ne größere Reparatur?
Bude to trvat ještě dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Reparatur- und Wartungsinformationen über Fahrzeugkombinationen
Informace o opravách a údržbě kombinací vozidel
   Korpustyp: EU
Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen
Přístup k informacím o opravách a údržbě vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein gute Reparatur.
- Tohle je dobré řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen Sie eine Reparatur?
Potřebovala byste jen správně zregulovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt das Auto zur Reparatur.
Musela odvézt auto do opravny.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reparatur ist nicht so schwierig.
Není potřeba bohatých zkušeností k opravě spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Reparatur des Bauteils abgeschlossen?
Už jste opravil ten obvod?
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du mit der Reparatur voran?
- Jak to vypadá s opravami?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Schlüssel zur Reparatur.
- Potřebuji Klíč, abych ho opravil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird die Reparatur dauern?
Jak dlouho potrvá, než se to spraví?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Exemplar bereit zur Reparatur?
Je vzorek připraven na vyčištění?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie mit der Reparatur voran?
Armáda nás chce umlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Stimmbänder sind trotz der Reparatur geschädigt.
Jeho hlasivky jsou nenávratně poškozené.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ein Kostenvoranschlag für die Dach-Reparatur.
Vidíte pořídil jsem si levné DVD, které budu svým klientům doporučovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde die Reparatur morgen machen.
- Spravím je zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Bericht über die Stargate-Reparatur, Sir.
Hlášení o opravách brány, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche für die Reparatur meine Mannschaft.
Musím sehnat svůj tým abych ten přístroj spravil.
   Korpustyp: Untertitel
Servicehandbücher mit Reparatur- und Wartungsaufzeichnungen sowie Serviceplänen,
příručky k obsluze včetně záznamů o opravách a údržbě a harmonogramů servisních kontrol;
   Korpustyp: EU
bei Wartung oder Reparatur eines Schlosses und
pokud došlo k údržbě či opravě zámku a
   Korpustyp: EU
physische Offline-Reparatur von EDV-Ausrüstung;
offline služby spočívající ve fyzické opravě počítačového vybavení;
   Korpustyp: EU
physische Offline-Reparatur von EDV-Ausrüstung;
off-line služeb spočívajících ve fyzické opravě počítačového vybavení;
   Korpustyp: EU
Servicehandbücher mit Reparatur- und Wartungsaufzeichnungen sowie Serviceplänen,
příručky k obsluze včetně záznamů o opravách a údržbě a plánů servisních kontrol;
   Korpustyp: EU
Die Reparatur hat ein Vermögen gekostet.
Teď mi dali lokál do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reparatur muss vor Ort durchgeführt werden.
Systém musí být spraven na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können mit der Reparatur beginnen.
Můžeme je začít okamžitě opravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Radio zur Reparatur gebracht.
Rádio odnesl do opravny.
   Korpustyp: Untertitel
Ist hier ein Auto zur Reparatur?
Ty pořád něco opravuješ, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur dauert sechs Stunden. Ich weiß.
A ty budeš potřebovat dalších šest hodin, abys je zase srovnala, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Handel; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
Doprava a skladování; ubytování, stravování a pohostinství
   Korpustyp: EU
Telefon- und Telefaxgeräte einschl. Reparatur [COICOP 08.2.0]
Telefonní a telefaxové zařízení [COICOP 08.2.0]
   Korpustyp: EU
Die Reparatur wird ganz schön teuer werden.
To auto bylo úplně nové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur dauert einen ganzen Tag.
Zabere to celý den, než se to spraví.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Tun Sie's. Dann zur Reparatur.
- Udělal jsem něco zábavného?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reparatur, bevor die Smokings nicht einlenken.
Letadlo bude opraveno, až vedení přijme naše požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn für dich zur Reparatur.
Vezmu ti to do obchodu spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff zieht sich zur Reparatur zurück.
Stáhnou se, než to automatický systém opraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von der Reparatur des Programms.
Já mluvím o opravě programu.
   Korpustyp: Untertitel
Darum bringen wir dieses Krüppelding zur Reparatur.
Proto teď táhhneme tenhle krám do opravny.
   Korpustyp: Untertitel
Gebühren für den Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformation
Poplatky za přístup k informacím o opravách a údržbě vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Auf meinem Plan steht, dass er zur Reparatur hier ist.
Cestovní výkaz říká, že je na opravě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Not Reparatur bis wir es endgültig erledigen.
Tohle je dočasné řešení, dokud to nevyřeším natrvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine cardassianische Reparatur-einrichtung im Kelvas-System, stimmt's?
V soustavě Kelvas je cardassijská servisní stanice, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Altman hat eine spitzenmäßige Reparatur bei dir gemacht.
- Altmanová se při tvojí operaci fakt předvedla.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie das alte Gebäude mit der Staubsauger-Reparatur?
Vidíte tu starou budovu se zabedněnýma oknama v přízemí?
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut. Ich bezahl nur eben die Reparatur.
Přijdu hned zpátky, jenom musím zaplatit za svoje auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beauftrage zusätzliche Mannschaften mit der Reparatur Ihres Schiffs.
Pro mne je tento styl až příliš radikální.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich Jax, geht es nicht um die Reparatur deines Knies.
Vlastně, Jaxi, tady nejde o napravení tvého kolene.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Mr. Wu mit einer Herzklappen-Reparatur.
Žádného pana Wu s náhradou chlopně tu nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
DNA-Neuordnung ist nur legal bei der Reparatur von Geburtsfehlern.
Úprava DNA, z jiného důvodu než léčby vážných vrozených vad, je nezákonná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zur Reparatur im Dock, 'ne lahme Ente.
Opravili ji. Měla toho hodně za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten eine Poolabdeckung, aber der Motor war zur Reparatur.
Bazén měl krytí, ale zrovna jim opravovali motor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wagen ist ramponiert, und er wird die Reparatur bezahlen.
Auto je rozmlácený. Někdo musí zaplatit škodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausser der Reparatur des Gewebes gäbe es keine bleibende Wirkung.
Ujišťuji vás, že kromě uzdravení nervové tkáně, to nebude mít žádné následky.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss mein Auto aus der Reparatur holen.
Potřebuju dostat svoje auto z dílny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer noch mit der Reparatur beschäftigt.
Ještě pořád opravujeme, co jsi zničil!
   Korpustyp: Untertitel
Gebühren für den Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen
Poplatky za přístup k informacím o opravách a údržbě vozidla
   Korpustyp: EU
Anforderungen hinsichtlich des Zugangs zu Reparatur- und Wartungsinformationen
Požadavky týkající se přístupu k informacím o opravách a údržbě
   Korpustyp: EU
Wichtigste Website für den Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen: …
Adresa hlavní internetové stránky pro přístup k informacím o opravách a údržbě vozidla: …
   Korpustyp: EU
Unterhaltung und Reparatur von Dienstwagen (Kauf von Treibstoff, Reifen usw.).
údržby a provozních nákladů na služební automobily (nákup pohonných hmot, pneumatik atd.).
   Korpustyp: EU
Anforderungen für den Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen
Požadavky týkající se přístupu k informacím o opravách a údržbě
   Korpustyp: EU
Die Reparatur des Schadens gestaltete sich allerdings schwierig.
Napravit vzniklou škodu bylo ovšem těžké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste besteht in der Reparatur der Einheit unseres Landes.
První je obnova jednoty země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Macht den OP für eine endovaskuläre Reparatur fertig.
Připravte sál na endovaskulární nápravu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fernseher war in der Woche in Reparatur.
Protože ten týden byla televize v opravě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche 400 Euro für die Reparatur meiner Maschine.
Potřebuji 400 € abych opravil motorku.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 14 befasst sich mit der Reparatur eines komplexen Erzeugnisses.
Článek 14 pojednává o opravě složeného výrobku.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann sagen Sie ihm, der Wagen ist in Reparatur!
Tak mu řekněte, že je vůz v opravě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pistole ist kaputt. Ich gab sie zur Reparatur.
- Pistoli mám v opravě, zasekla se.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Erfahrung mit der Reparatur Ihrer eigenen Matrix?
Musíte mít zkušenosti s opravami vlastní matrice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur eine kleine Reparatur. Nichts Schlimmes.
Dělám jenom jednoduchou úpravu - nic zásadního.
   Korpustyp: Untertitel
für die Errichtung, Reparatur und Wartung von Gebäuden;
ke stavbě, opravě nebo údržbě budov;
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen für die Instandhaltung und Reparatur privater Verkehrsmittel.
Služby související s údržbou a opravami osobních dopravních prostředků.
   Korpustyp: EU
ZUGANG ZU OBD- SOWIE REPARATUR- UND WARTUNGSINFORMATIONEN DES FAHRZEUGS (45)
PŘÍSTUP K PALUBNÍMU DIAGNOSTICKÉMU SYSTÉMU VOZIDLA (OBD) A K INFORMACÍM O OPRAVÁCH A ÚDRŽBĚ VOZIDLA (45)
   Korpustyp: EU
Audiovisuelle, fotografische und Informationsverarbeitungsgeräte und Zubehör (einschl. Reparatur)
Zařízení audiovizuální, fotografická a pro zpracování informací
   Korpustyp: EU
Die Reparatur des Humanoiden-Schiffs wird etwa 140 Stunden dauern.
Naše senzory indikují, že vaše plavidlo bude potřebovat přibližně 140 hodin k opravám.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte die Reparatur noch ein paar Tage länger dauern?
Možná si s těmi opravami můžete dát pár dnů načas?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Altman, wir können noch die perkuntäre Reparatur machen.
Dr. Altmanová, stále můžeme provést ten perkutánní zákrok.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später werden Sie ihn zur Reparatur bringen.
Stejně ho sem jednou budete muset dát k opravě.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Reparatur sind wir unterwegs zu Basis 67.
Jsme na cestě na Hvězdnou základnu 67, kde se loď podrobí opravám.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagen wir ihnen nicht, wie sie die Reparatur durchführen?
Nestačilo by jim poskytnout potřebné informace, aby si to opravili sami?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es der Reparatur Mensch oder der Lieferbote.
- Možná to byl opravář nebo poslíček.
   Korpustyp: Untertitel
Die Signale kommen vom System, das zur Reparatur eingesetzt wurde.
Ty signály byly zřejmě ze systému údržby.
   Korpustyp: Untertitel
O'Brien muss es bei der Reparatur des Systems ausgelöst haben.
O'Brien to musel spustit, když ten systém opravoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die Reparatur waere billiger als der zusaetzliche Stromverbrauch.
Říkám, že by vyšlo levnějc to spravit, než pořád platit extra účty za elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, eine Reparatur sei sinnlos, und gaben mir 20.
Říkali, že nestojí za to ho opravovat. Dali mi za něj 20 liber.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die ‚in Reparatur befindlichen Zellen‘ gezählt, so sollten die Kriterien für die Definition der ‚in Reparatur befindlichen Zellen‘ begründet werden und auf historischen oder gleichzeitigen Negativkontrolldaten beruhen.
Jestliže jsou počítány „opravované“ buňky, měla by být kritéria pro definování „opravovaných“ buněk odůvodněna a založena na dosavadních nebo souběžných údajích o negativních kontrolách.
   Korpustyp: EU
Cladribin wird in die DNA-Stränge eingebaut und hemmt die DNA-Synthese und DNA -Reparatur .
Kladribin je inkorporován do řetězců DNA a inhibuje syntézu DNA a reparace .
   Korpustyp: Fachtext
Daher bedarf es erst einer dringenden Reparatur, bevor es ausgeweitet wird!
Proto je třeba přistoupit k naléhavým nápravám, než bude schengenský prostor rozšířen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte