Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fehlfunktionsmeldungen im Speicher des OBD-Systems sind aufzuzeichnen und die erforderlichen Reparaturarbeiten auszuführen.
Všechny nesprávné funkce v paměti systému OBD musí být zaznamenány a musí být provedeny potřebné opravy.
Toiletten sind wegen Reparaturarbeiten zwei Stunden nichtzu benutzen.
Záchodybudou do skoncení oprav na dve hodiny uzavreny.
Dann müsste man nicht mehrere Jahre auf die Durchführung von Bauvorhaben oder Reparaturarbeiten warten.
Pak by nebylo nutné čekat několik let na realizaci výstavby nebo oprav.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst für die Reparaturarbeiten schließen müssen, Mann.
Budeš to tu muset zavřít kvůli opravám, chlape.
Reparaturarbeiten an der Elektrik von Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen
Opravy elektrického systému automobilů a lehkých nákladních motorových vozidel
- Die Reparaturarbeiten sind fast fertig.
- Většina oprav je dokončena kapitáne.
Ein Teil der Reparaturarbeiten würde an Land ausgeführt. Dazu werde der Außenbauplatz benötigt, der bereits für die Fertigung von Schiffsneubauten verwendet werde.
Část oprav by se musela provádět na souši. K tomu byl nezbytný venkovní prostor, který se již využíval ke stavbě nových lodí.
Lhre Reparaturarbeiten waren wohl nicht sehr nachhaltig.
Zdá se, že vaše oprava nevydržela příliš dlouho.
Zusätzliche Reparaturarbeiten sind deshalb nur anstelle von Schiffsneubau möglich, und nicht zusätzlich dazu.
Další opravy lze provádět jen na úkor stavby nových lodí a nikoli současně s nimi.
Eine kleine Reparaturarbeit, während ich weg war.
Taková menší oprava zatímco jsem byl pryč.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reparaturarbeit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Reparaturarbeit dürfte nicht gehalten haben.
Má záplata asi nevydržela.
Nach dem Bush-Desaster gab es viel Reparaturarbeit zu leisten, und Präsident Obama hat sich nun dieser Aufgabe angenommen.
Po Bushově katastrofě bylo hodně co napravovat a prezident Obama tak činí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte