Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Repatriierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Repatriierung repatriace 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Repatriierung repatriace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Richtlinie verpflichtet die Mitgliedstaaten, entweder eine Repatriierung zu beschließen oder einem Drittstaatsangehörigen ein Aufenthaltsrecht einzuräumen.
Směrnice zavazuje členské státy k povinnosti buď vydat rozhodnutí o repatriaci nebo poskytnout státnímu příslušníkovi třetí země právo na pobyt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestern hab ich nach Saigon geschrieben, und zwar wegen Pierres Repatriierung.
Včera jsem napsala do Saigonu a požádala o Pierrovu repatriaci.
   Korpustyp: Untertitel
Minister für Repatriierung während des Taliban-Regimes.
ministr pro repatriaci za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Zu den weiteren grundlegenden Interessen der Pragmatiker gehören die Erhaltung der territorialen Integrität des Irak und die Repatriierung Zehntausender im Iran lebender irakischer Flüchtlinge.
Další zásadní úvahy pragmatiků zahrnují uchování územní celistvosti Iráku a repatriaci desítek tisíc iráckých uprchlíků žijících v Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Funktion: Stellvertretender Minister für Märtyrer und Repatriierung des Taliban-Regimes.
Funkce: náměstek ministra pro mučeníky a repatriaci za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Minister für Repatriierung des Taliban-Regimes.
Důvod zařazení na seznam: ministr pro repatriaci za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Minister für Repatriierung während des Taliban-Regimes.
Důvod zařazení na seznam: ministr pro repatriaci za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Der Eintrag „Wahidyar, Ramatullah (Stellvertretender Minister für Märtyrer und Repatriierung)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Záznam „Wahidyar, Ramatullah (náměstek ministra pro mučedníky a repatriaci)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die für auf nationale Währungseinheiten lautende Banknoten gängige Praxis einer Repatriierung an die ausgebende Zentral - bank wird daher für Euro-Banknoten nicht gelten .
Stávající praxe repatriace bankovek znějících na národní měnové jednotky zpět vydávající centrální bance se proto na eurobankovky nebude vztahovat .
   Korpustyp: Allgemein
Funktion: Minister für Repatriierung des Taliban-Regimes.
Funkce: ministr pro repatriaci za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Repatriierung"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Funktion: Minister für Repatriierung des Taliban-Regimes.
Funkce: ministr pro repatriaci za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Minister für Repatriierung während des Taliban-Regimes.
ministr pro repatriaci za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Funktion: Stellvertretender Minister für Märtyrer und Repatriierung des Taliban-Regimes.
Funkce: náměstek ministra pro mučeníky a repatriaci za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie verpflichtet die Mitgliedstaaten, entweder eine Repatriierung zu beschließen oder einem Drittstaatsangehörigen ein Aufenthaltsrecht einzuräumen.
Směrnice zavazuje členské státy k povinnosti buď vydat rozhodnutí o repatriaci nebo poskytnout státnímu příslušníkovi třetí země právo na pobyt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestern hab ich nach Saigon geschrieben, und zwar wegen Pierres Repatriierung.
Včera jsem napsala do Saigonu a požádala o Pierrovu repatriaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eintrag „Takhari, Abdul Raqib, Maulavi (Minister für Repatriierung)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Záznam „Takhari, Abdul Raqib, Maulavi (ministr pro repatriaci)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Eintrag „Wahidyar, Ramatullah (Stellvertretender Minister für Märtyrer und Repatriierung)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Záznam „Wahidyar, Ramatullah (náměstek ministra pro mučedníky a repatriaci)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Minister für Repatriierung während des Taliban-Regimes.
Důvod zařazení na seznam: ministr pro repatriaci za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Minister für Repatriierung des Taliban-Regimes.
Důvod zařazení na seznam: ministr pro repatriaci za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Der Eintrag „Akhundzada, Mohammad Sediq (Stellvertretender Minister für Märtyrer und Repatriierung)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Záznam „Akhundzada, Mohammad Sediq (náměstek ministra pro mučedníky a repatriaci)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die Ausgabe von Euro-Banknoten erfolgt nach dem Grundsatz , dass keine Repatriierung der Euro-Banknoten vorgenommen wird .
Režim vydávání eurobankovek je založen na zásadě nerepatriace eurobankovek .
   Korpustyp: Allgemein
Zu den weiteren grundlegenden Interessen der Pragmatiker gehören die Erhaltung der territorialen Integrität des Irak und die Repatriierung Zehntausender im Iran lebender irakischer Flüchtlinge.
Další zásadní úvahy pragmatiků zahrnují uchování územní celistvosti Iráku a repatriaci desítek tisíc iráckých uprchlíků žijících v Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minister für Repatriierung während des Taliban-Regimes, b) Mitglied des Obersten Rates der Taliban, zuständig für die Provinzen Takhar und Badakhshan (Dezember 2009).
ministr pro repatriaci za vlády Talibanu. b) od prosince roku 2009 člen nejvyšší rady Talibanu odpovědný za provincie Tachár a Badachšán.
   Korpustyp: EU
„Mohammad Sediq Akhundzada. Funktion: Stellvertretender Minister für Märtyrer und Repatriierung des Taliban-Regimes. Geburtsdatum: zwischen 1953 und 1958. Geburtsort: Provinz Kabul, Afghanistan. Staatsangehörigkeit: afghanisch.“
„Mohammad Sediq Akhundzada. Funkce: náměstek ministra pro mučeníky a repatriaci za vlády Talibanu. Datum narození: mezi lety 1953 a 1958. Místo narození: provincie Kábul, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská.“
   Korpustyp: EU
„Abdul Raqib Takhari. Titel: Maulavi. Funktion: Minister für Repatriierung des Taliban-Regimes. Geburtsdatum: zwischen 1968 und 1973. Geburtsort: Provinz Takhar, Afghanistan. Staatsangehörigkeit: afghanisch.“
„Abdul Raqib Takhari. Titul: maulavi. Funkce: ministr pro repatriaci za vlády Talibanu. Datum narození: mezi lety 1968 a 1973. Místo narození: provincie Tachár, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská.“
   Korpustyp: EU
Unterzeichnete förmliche Erklärung des Schiffsagenten oder des Reeders, mit der er bestätigt, die Verantwortung für den Aufenthalt und erforderlichenfalls für die Kosten der Repatriierung des Seemanns zu übernehmen.
Formální prohlášení podepsané zástupcem rejdařské společnosti nebo vlastníkem lodi potvrzující jeho odpovědnost za pobyt a v nezbytných případech za náklady na repatriaci námořníka.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen seiner führenden Stellung in der FDLR, einer in der DRK operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe, behinderte Musoni unter Verstoß gegen die Resolution 1649 (2005) die Entwaffnung und die freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung der diesen Gruppen angehörenden Kombattanten.
Jako vůdce Demokratických sil pro osvobození Rwandy (FDLR), zahraniční ozbrojené skupiny působící v DRK, bránil Musoni v rozporu s rezolucí 1649 (2005) odzbrojení a dobrovolnému návratu nebo přesídlení bojovníků, kteří byli členy těchto skupin.
   Korpustyp: EU
Als militärischer Anführer einer in der Demokratischen Republik Kongo operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe behindert er unter Verstoß gegen die Resolution 1857 (2008) Nr. 4 Buchstabe b die Entwaffnung und freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung von Kombattanten.
Vedoucí vojenský představitel zahraniční ozbrojené skupiny působící v DRK, která v rozporu s bodem 4 písm. b) rezoluce Rady bezpečnosti č. 1857 (2008) brání odzbrojení a dobrovolnému návratu a přesídlení bojovníků.
   Korpustyp: EU
Die NZBen des Eurosystems sind für die Repatriierung der von den NZBen des Eurosystems gemäß dieser Leitlinie umgetauschten Banknoten eines neuen teilnehmenden Mitgliedstaats an die NZB des Mitgliedstaats zuständig, der die betreffenden Banknoten ausgegeben hat.
Národní centrální banky Eurosystému odpovídají za repatriaci bankovek nového zúčastněného členského státu, které vyměňují podle těchto obecných zásad, do národní centrální banky členského státu, v němž byly příslušné bankovky vydány.
   Korpustyp: EU
Als militärischer Anführer einer in der Demokratischen Republik Kongo operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe behindert er unter Verstoß gegen die Resolution 1857 (2008) Nr. 4 Buchstabe b die Entwaffnung und freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung von Kombattanten.
Vojenský velitel zahraniční ozbrojené skupiny působící v DRK, která v rozporu s bodem 4 písm. b) rezoluce Rady bezpečnosti 1857 (2008) brání odzbrojení a dobrovolnému návratu a přesídlení bojovníků.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen seiner führenden Stellung in der FDLR, einer in der DRK operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe, behindert Musoni unter Verstoß gegen die Resolution 1649 (2005) die Entwaffnung und die freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung der diesen Gruppen angehörenden Kombattanten.
Jako vůdce FDLR, zahraniční ozbrojené skupiny působící v DRK, brání Musoni v rozporu s rezolucí 1649 (2005) odzbrojení a dobrovolnému návratu nebo přesídlení bojovníků, kteří jsou členy těchto skupin.
   Korpustyp: EU
Als militärischer Anführer einer in der Demokratischen Republik Kongo operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe behindert er unter Verstoß gegen die Resolution 1857 (2008) Nr. 4 Buchstabe b die Entwaffnung und freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung von Kombattanten.
Vojenský velitel zahraniční ozbrojené skupiny působící v DRK, která v rozporu s bodem 4 písm. b) rezoluce Rady bezpečnosti č. 1857 (2008) brání odzbrojení a dobrovolnému návratu a přesídlení bojovníků.
   Korpustyp: EU
13 Unterzeichnete förmliche Erklärung des Schiffsagenten oder des Reeders, mit der er bestätigt, die Verantwortung für die Kosten des Aufenthalts und erforderlichenfalls für die Repatriierung des Seemanns zu übernehmen.
Formální prohlášení podepsané zástupcem rejdařské společnosti nebo vlastníkem lodi potvrzující jeho odpovědnost za pobyt a v nezbytných případech za náklady na repatriaci námořníka.
   Korpustyp: EU
Politisch-militärischer Anführer einer in der Demokratischen Republik Kongo operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe; behindert die Entwaffnung und freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung der Kombattanten nach Resolution 1857(2008) Nr. 4 Buchst. b).
Přední politický a vojenský představitel zahraniční ozbrojené skupiny působící v DRK bránící podle rezoluce RB OSN č. 1857 (2008) OP 4 b) odzbrojení a dobrovolnému návratu a přesídlení bojovníků.
   Korpustyp: EU
Als militärischer Anführer einer in der Demokratischen Republik Kongo operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe behindert er unter Verstoß gegen die Resolution 1857(2008) Nr. 4 Buchst. b) die Entwaffnung und freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung der Kombattanten.
Přední vojenský představitel zahraniční ozbrojené skupiny působící v DRK bránící v rozporu s rezolucí RB OSN č. 1857 (2008) OP 4 b) odzbrojení a dobrovolnému návratu a přesídlení bojovníků.
   Korpustyp: EU
Durch seine führende Stellung in der FDLR, einer in der DRK operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe, behindert Musoni unter Verstoß gegen die Resolution 1649(2005) die Entwaffnung und die freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung der diesen Gruppen angehörenden Kombattanten.
Jako vůdce FDLR, zahraniční ozbrojené skupiny působící v DRK, brání Musoni v rozporu s rezolucí č. 1649(2005) odzbrojení a dobrovolnému návratu nebo přesídlení bojovníků, kteří jsou členy těchto skupin.
   Korpustyp: EU
Als militärischer Anführer einer in der Demokratischen Republik Kongo operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe behindert er unter Verstoß gegen die Resolution 1857(2008) Nr. 4 Buchst. b) die Entwaffnung und freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung der Kombattanten.
Přední vojenský představitel zahraniční ozbrojené skupiny působící v DRK, která v rozporu s rezolucí RB OSN č. 1857 (2008) OP 4 b) brání odzbrojení a dobrovolnému návratu a přesídlení bojovníků.
   Korpustyp: EU
Die Reederei oder der Schiffsagent unterzeichnet für diese Seeleute eine Garantieerklärung, in der sich die Reederei zur Übernahme sämtlicher Kosten des Aufenthalts dieser Seeleute und erforderlichenfalls ihrer Repatriierung verpflichtet.
Rejdařská společnost nebo její zástupce se za tyto námořníky zaručí v tom smyslu, že veškeré náklady na pobyt a v případě potřeby i na repatriaci těchto námořníků uhradí rejdařská společnost,
   Korpustyp: EU
Frankreich sicherte sich einen riesigen Markt für seine Produkte, eine ununterbrochene Versorgung mit billigen Rohstoffen, die Repatriierung des Löwenanteils der lokalen Ersparnisse, konkurrenzlosen politischen Einfluss, kostenlose strategische Präsenz auf Militärbasen und die Gewissheit, dass es sich auf die diplomatische Unterstützung seiner afrikanischen Verbündeten verlassen konnte.
Francie si zajistila rozsáhlý trh pro své výrobky, stabilní dodávky levných surovin, repatriaci lvího podílu místních úspor, bezkonkurenční politický vliv, strategickou přítomnost ve zdarma využívaných vojenských základnách a jistotu, že se může spolehnout na diplomatickou podporu afrických spojenců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bezug auf Kapitalbilanztransaktionen beschränken die Mitgliedstaaten und die Behörden der ÜLG nicht den freien Kapitalverkehr im Zusammenhang mit Direktinvestitionen in Gesellschaften, die gemäß den Rechtsvorschriften des Aufnahmemitgliedstaats, Aufnahmelands oder -gebiets gegründet wurden, und sie gewährleisten die Liquidation und die Repatriierung dieser Investitionen und der daraus resultierenden Gewinne.
Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance, členské státy ani ZZÚ neuloží žádná omezení na volný pohyb kapitálu určeného na přímé investice do společností podle práva hostitelského členského státu, země či území, a zajistí, aby aktiva vytvořená těmito investicemi a veškerý zisk z nich plynoucí mohly být realizovány a repatriovány.
   Korpustyp: EU