Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reportage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reportage reportáž 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reportage reportáž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reportage
Reportáž
   Korpustyp: Wikipedia
Ich muss eine Reportage machen. Deswegen bin ich hier.
Musím udělat reportáž, a proto jsem se tady objevil.
   Korpustyp: Untertitel
Europas Mediennachwuchs diskutierte mit Europa-Abgeordneten sowie Vertretern der EU-Kommission und dem Rat über wichtige europäische Themen und produzierte zahlreiche Artikel, Sendungen und Reportagen.
Během této akce měli možnost pohovořit s evropskými poslanci, zástupci Komise a Rady o evropských tématech, a podílet se na tvorbě různých mediálních produktů, od rozhlasových programů přes fotografické reportáže až po internetovou televizi.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Winkel hat die Reportage über deinen Vater gemacht.
To pan Winkel mě poslal natočit reportáž o tvém otci.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist France Télévisions gehalten, insbesondere durch Ausstrahlung von Reportagen über die Lebensweise oder kulturelle Phänomene in anderen Mitgliedstaaten sowie Sendungen, in denen auf die in Frankreich am stärksten vertretenen Religionen eingegangen wird, in seine gesamten Programme die europäische Dimension einfließen zu lassen (Artikel 14 und 15 des Pflichtenhefts).
France Télévisions je rovněž povinna začlenit do souhrnu svých programů evropský rozměr, zejména vysíláním reportáží o životním stylu nebo kulturním životě v ostatních členských státech a vysíláním pořadů náboženského zaměření věnovaným hlavním náboženským vyznáním zastoupeným ve Francii (články 14 a 15 seznamu úkolů a povinností).
   Korpustyp: EU
Wir machen 'ne kleine Reportage fürs Fernsehen und lassen uns bei der Gelegenheit die Asservaten zeigen.
Natočíme malou televizní reportáž a necháme si ukázat sklad zabaveného majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Fayeen ist entschlossen, diese Reportage zu unterdrücken.
Fayeen je odhodlán tu reportáž překazit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir glauben oder nicht, ich möchte über ihn eine wahre Reportage schreiben.
Věř nebo ne, chci o něm napsat pravdivou reportáž.
   Korpustyp: Untertitel
2008 habe ich eine Reportage über 30 führende Wissenschaftler gesehen, die in einem entlegenen Gebiet des Uralgebirges zusammengekommen waren.
V roce 2008 jsem viděla reportáž třiceti špičkových vědců spolupracujících v ruském pohoří Ural.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen schlechten Zeitpunkt erwischt für Ihre Reportage.
No, vybral jste si špatný čas pro psaní té reportáže na tomhle místě.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reportage"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Machst du eine Reportage?
To je projekt, na kterém děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Reportage weitermachen.
Chtěl bych dál dělat ten program.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Reportage gesehen.
- Viděla jsem to v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ron Burgundy wird eine Panda-Reportage machen.
Ron Burgundy podá zprávu o pandách!
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen Sie keine Reportage über Kudelski?
Proč neuděláte program o Kudelském?
   Korpustyp: Untertitel
Für eine richtige Reportage bin ich untauglich.
Opravdový příběh s opravdovým reportérem
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir das Land, keine Reportage.
Řekněte mi zemi, ne průběh zápasu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht eine Reportage über Vanessa.
Dělá projekt o Vanesse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch eine Reportage abliefern.
Mám to totiž povolené.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reportage-Wagen wartet. Für deinen Mittagsbericht.
Venku na tebe čeká vůz, v poledne vysíláš živě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Steve Everett-Hau-Ruck-Reportage.
Everett nenechá kámen na kameni.
   Korpustyp: Untertitel
Ron, ich glaube, du hast eine Reportage zu machen.
Rone, myslím, že na tebe čekají zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeitete an einer Reportage über private Militärfirmen.
Dělala něco o soukromých vojenských organizacích.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufnahmewagen ist zu einer Live-Reportage dorthin unterwegs.
To byly zprávy KKOK, KO.
   Korpustyp: Untertitel
Kanal acht bringt eine Live-Reportage über eine Hubschrauber-Entführung.
Kanál 8 vám přináší přímý přenos únosu helikoptéry.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schalten wir zu Kimberly Wells mit ihrer Live-Reportage.
Nyní se nám v živém vstupu hlásí Kimberley Wellsová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine erste richtige Reportage am Dienstag um 10.00Uhr.
Naostro nastupuji v úterý ráno v deset.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's jetzt mit dem Interview für meine Reportage?
Poskytnete mi interview pro moji stanici?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, eine Reportage zu kriegen, dann wird es gesendet.
Pokusím se tam dostat i se štábem, aby se to odvysílalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie machen eine Reportage über ein paar hippe Agenturen.
Ne, píší nějaké profily agentur, co jsou in.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Reportage beginnt mit Rachel Sachs beim Parlamentsgebäude in Phoenix.
Naše zpravodajství začíná u Rachel Sachs, která je v sídle guvernéra ve Phoenixu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass sie alle - gut in der Reportage aussehen wollen.
Jsem si jistá, že chtějí dobře vypadat ve filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Blomkvist arbeitete Svensson für " Millennium " an einer Reportage über Datensicherheit und illegalen Datenklau.
Podle Blomkvista Svensson psal o -- - IT zabezpečení a hackerství.
   Korpustyp: Untertitel
Barney bietet mir 50 Dollar, wenn ich bei meiner Reportage heute ein dummes Wort benutze.
Barney mi nabízí 50 babek za to, že v živým vstupu řeknu jedno stupidní slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, du hast Digby die Reportage über das Open gegeben.
Všiml jsem si, že jsi nechal Australian Open na Digbyho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte diese großartige Reportage über Ärzte ohne Grenzen in Dafur.
Byla skvělá v Lékaři bez hranic v Dárfúru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich mache gleich eine Reportage, also muss es schnell gehen.
Ale za okamžik jdu před kameru, takže to musí být rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nutze meine Zeit bei weitem besser als mit einer Reportage über einen Boulevard-Sexskandal.
Je to lepší využití času než psát o sexuálním skandálu.
   Korpustyp: Untertitel
Bridget Hubers Reportage wurde mit einem Zuschuss vom Pulitzer Center for Crisis Reporting finanziert.
Zpravodajská činnost Bridget Huber byla financována grantem Pulitzerova centra pro krizové zpravodajství.
   Korpustyp: Zeitung
20100115STO67368 Sonderseiten zu den Anhörungen Informationen zu Kristalina Georgieva Video der Anhörung Jelevas Foto-Reportage von den Anhörungen
20100115STO67368 Stránka o slyšení kandidátů Kristalina Georgieva - životopis Rumjana Želeva - životopis Jak probíhá slyšení Info:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reportage analysiert das Verhalten der EU in Bezug auf das Problem der illegalen Fischerei vor der somalischen Küste.
Ten se ve svém příspěvku věnoval roli českého prezidenta Václava Klause v otázce ratifikace Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Reportage beginnt in 30 Minuten. Es wird faszinierend sein, die Reaktion von Millionen Zuschauern zu erfahren.
Připravuji zprávy, které půjdou za půl hodiny a to bude fascinující sledovat odezvu miliónů našich diváků, kteří to uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade heute Morgen habe ich im Radio eine eindringliche Reportage von St. Petersburg über unbezahlbare Medikamente gehört, die somit für den russischen Durchschnittsbürger nicht verfügbar sind.
Právě dnes ráno jsem v rádiu slyšel dojemnou zprávu z Petrohradu o lécích, které si běžný ruský občan nemůže dovolit, a jsou tak pro něj nedostupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reportage auf europarltv In der Europäischen Union leben circa 80 Millionen Menschen an der Armutsgrenze, viele von ihnen können sich nicht einmal das Nötigste zum Lebensunterhalt leisten.
EuroparlTV video: Chudoba, hlad a Evropská unie Přibližně 80 miliónů občanů EU se pohybuje na hranici chudoby a ke svému živobytí si nemohou dovolit koupit ani to nejnutnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe das Gefühl, als ginge es um die wichtigste Reportage meiner gesamten Karriere, und ich kann mich nicht daran erinnern.
Přijde mi, že sedím na nejdůležitější reportáži svojí kariéry, ale nemůžu si na ni vzpomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Janes erste Reportage handelte davon, dass die Milch, die in Florida und anderswo in den USA getrunken wird, mit Wachstumshormonen belastet ist.
Jedním z prvních příběhů, se kterým přišla Jane, bylo odhalení, že většina mléka ve státě Florida a ve většině země je znehodnocená účinky hovězího růstového hormonu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die BBC hat im Rahmen ihres populären, zur Hauptsendezeit ausgestrahlten Fernsehprogramms „Food and Drink“ eine Reportage über „Melton Mowbray Pork Pie“ gesendet.
Rovněž stanice BBC vysílala o koláčích z Melton Mowbray dokument v rámci svého populárního televizního pořadu „Jídlo a pití“, který je vysílán v hlavním vysílacím čase.
   Korpustyp: EU
Kajsa Norell und Nuri Kino von Sveriges Radio Ekot (Schweden) gewannen den Preis in der Kategorie Radio für ihre Reportage über die finanzielle Unterstützung der Türkei durch die EU.
V kategorii rozhlas zvítězili novináři Kajsa Norell a Nuri Kino ze švédské rozhlasové stanice Sveriges Radio Ekot.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich soll also dabei zusehen wie du, anstatt deine Reportage zu schreiben, einen Kampf für die Gerechtigkeit startest? Und ich darf dich verteidigen, wenn Bob verlangt dass ich dich auf die Toilette versetzen soll.
Chceš říci, že místo běžný zprávy zahájíš boj za očistu justice a budeš chtít, abych tě bránil když Bob požaduje, abych tě přeřadil na hajzly.
   Korpustyp: Untertitel
House hätte meine These untergraben, hätte mich einen Test machen lassen, gegen den ich gerade erst argumentiert hatte und dann würde ich wie ein Heuchler aussehen und zwar vor Tausenden von Leuten und möglichen zukünftigen Arbeitgebern, die diese Reportage sehen.
House by mě odřízl a nařídil udělat proceduru, proti které jsem měl námitky a pak bych vypadal jako pokrytec v očích tísíců lidí a potenciálních budoucích zaměstananců dívající se na ten film.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in deiner Zeitung eine weitere Reportage über mich bringen, auf der ersten Seite! Darin wirst du deinen Betrug aufdecken. Du hast 2 Tage Zeit für diesen Auftrag, genau 48 Stunden.
Přiznáš se ke svému podvodu jestli mě nevylíčíš způsobem, který bych mohl schválit, zemřeš ve strašných mukách.
   Korpustyp: Untertitel
Nach unserer letzten Begegnung, du erinnerst dich vielleicht als "die Nacht, in der du mich erschossen hast" daran, schaute ich die Reportage der Schießerei im Meat Cute Viehhof und rate, was ich nicht gesehen habe?
Po našem posledním setkání, na které možná pamatuješ jako noc, kdy jsi mě naočkovala, sledoval jsem záznam střelby v "Roztomilém mase" a hádej, co mi scházelo?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, als wir uns vor zwei Jahren diese Reportage über die Ölkatastrophe angeschaut haben? Und wir es in der Werbung getrieben haben, und du mich gefragt hast, ob ich eine ernsthafte Beziehung möchte, und ich dich ausgelacht habe?
Pamatuješ jak jsme před dvěma lety koukali na přenos o ropné katasrtofě BP a dělali to během reklam a pak ses mě zeptala, jestli chci vážný vztah a já se ti vysmál?
   Korpustyp: Untertitel