Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Repräsentanz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Repräsentanz reprezentace 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Repräsentanz"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir bemühen uns auch heute unter dem Vorsitz von Frau Berès um die gleiche Repräsentanz.
Dnes usilujeme rovněž, za předsednictví paní Berèsové, o stejnou reprezentaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund ist die Frage der ausgewogenen Repräsentanz von Frauen und Männern in Entscheidungsprozessen von enormer Bedeutung.
Otázka vyrovnané účasti žen a mužů v procesu rozhodování je proto velmi důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter folgenden Positionen: Abschreibung, Materialverbrauch, Energieverbrauch, Transportsdienste, Instandsetzungsdienste, fremde Dienstleistungen, Löhne und Gehälter, Leistungen für Mitarbeiter, Werbung und Repräsentanz, Steuern und Abgaben, Bankdienste, Dienstreisen, sonstige.
Pod těmito okruhy: odpisy, spotřebovaný materiál, spotřebovaná energie, dopravní služby, opravárenské služby, služby pro třetí osoby, mzdy, služby pro zaměstnance, reklama a propagace, daně a poplatky, bankovní služby, cestovní výlohy, různé náklady.
   Korpustyp: EU
Ich stimme mit der Empfehlung des Berichterstatters, Herrn Mendez de Vigo, überein, dass die neuen Abgeordneten ihren Sitz am selben Tag einnehmen, um regionale Ungleichgewichte der Repräsentanz im Parlament zu vermeiden.
Souhlasím se zpravodajem, panem Méndezem de Vigo, když doporučuje, aby se noví poslanci ujali svých postů ve stejný den, čímž by se předešlo nesrovnalostem v reprezentaci jednotlivých regionů v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So führt beispielsweise die Gründung einer neuen Bank, die die Führung der Geschäfte einer Repräsentanz übernimmt, die diese zuvor für eine nicht gebietsansässige Bank wahrgenommen hat, zu einem Transaktionsstrom, der nicht aus den statistischen Stromgrößen herausgerechnet wird.
Například při založení nové banky, která převezme činnosti, které předtím prováděla jménem nerezidentské banky zastupující kancelář, vyvolá transakční tok, který není odstraněn ze statistického toku.
   Korpustyp: EU
wenn die Einladung/Aufforderung von einer juristischen Person, einem Unternehmen, einer Repräsentanz oder Niederlassung einer solchen juristischen Person oder eines solchen Unternehmens in einem Mitgliedstaat ausgestellt wird, die nach nationalem Recht des betreffenden Mitgliedstaats verlangte Register- bzw. Anmeldungsnummer.
pokud je zvoucí osoba právnickou osobou nebo společností anebo kanceláří či pobočkou takové právnické osoby nebo společnosti usazenou na území členského státu, registrační číslo, jak je vyžaduje vnitrostátní právo dotyčného členského státu.
   Korpustyp: EU
Deshalb mein Appell an Sie als Kommissar: Bleiben Sie hart gegenüber diesen Sonderwünschen und sorgen Sie dafür, dass bei allen Reformen nicht die Repräsentanz nach außen im Vordergrund steht, dass nicht im Vordergrund steht, wer wen wo vertritt, sondern die innere Stabilität des Eurogebietes.
Proto vás, pane komisaři, žádám: neustupujte těmto zvláštním žádostem. Dbejte na to, aby při žádné z reforem nešlo o vnější reprezentaci, o to "kdo reprezentuje koho a kde", ale o vnitřní stabilitu eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil darin betont wird, dass durch die Beschäftigung von Bürgerinnen und Bürgern aus den Mitgliedstaaten der EU einen größere geographische Abdeckung und damit eine angemessene und aussagekräftige Repräsentanz der Bürgerinnen und Bürger aller Mitgliedstaaten sichergestellt sei.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože zdůrazňuje, že při náboru občanů členských států EU je třeba zajistit větší zeměpisné pokrytí spolu s odpovídajícím a smysluplným zastoupením občanů všech členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Kriterium findet in Grenzfällen Anwendung. So führt beispielsweise die Gründung einer neuen Bank, die die Führung der Geschäfte einer Repräsentanz übernimmt, die diese zuvor für eine Bank, die nicht gebietsansässig ist, wahrgenommen hat, zu einem Transaktionsstrom, der nicht aus den statistischen Stromgrößen herausgerechnet wird.
Toto kritérium se uplatňuje v hraničních případech, například založení nové banky, která převezme činnosti, které předtím prováděla jménem nerezidentské banky zastupující kancelář, vyvolá transakční tok, který není odstraněn ze statistického toku.
   Korpustyp: EU
wenn die Einladung von einer juristischen Person, einem Unternehmen, einer Repräsentanz oder Niederlassung einer solchen juristischen Person oder eines solchen Unternehmens in einem Mitgliedstaat oder in der Republik Aserbaidschan ausgestellt wird, die nach nationalem Recht des betreffenden Mitgliedstaats oder der Republik Aserbaidschan verlangte Register- bzw. Anmeldungsnummer.
pokud je zvoucí osobou právnickou osobou nebo společností nebo kanceláří či pobočkou takové právnické osoby či společnosti usazenou na území některého členského státu či v Ázerbájdžánské republice, registrační číslo vyžadované vnitrostátními právními předpisy příslušného členského státu nebo ázerbájdžánskými právními předpisy.
   Korpustyp: EU
eine schriftliche Einladung der gastgebenden juristischen Person oder des gastgebenden Unternehmens, der Repräsentanz oder einer Niederlassung dieser juristischen Person oder des Unternehmens, von zentralstaatlichen oder örtlichen Behörden der Mitgliedstaaten oder von Organisationskomitees von Handels- und Industrieausstellungen, Konferenzen und Symposien, die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats stattfinden;
písemná žádost hostitelské právnické osoby, společnosti nebo jejich kanceláře či poboček, celostátního či místního orgánu státní správy členských států nebo organizačního výboru obchodních a průmyslových výstav, konferencí a sympozií pořádaných na území členských států;
   Korpustyp: EU
Sie sollte außerdem die Befugnis erhalten, die Durchführungsmodalitäten zur Repräsentanz und Periodizität der Erhebung für bestimmte Güter sowie die Modalitäten zum Erhebungsinhalt festzulegen und Durchführungsmaßnahmen einschließlich der Maßnahmen, die zur Anpassung der Erhebungs- und Aufbereitungsverfahren an den technischen Fortschritt notwendig sind, zu erlassen.
Rovněž ji je třeba zmocnit k přijetí podrobných pravidel týkajících se reprezentativnosti a periodicity u některých výrobků a ke stanovení podmínek pro obsah statistického zjišťování a k přijetí prováděcích opatření včetně opatření pro přizpůsobení technickému pokroku týkající se sběru údajů a zpracování výsledků.
   Korpustyp: EU