Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Repräsentation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Repräsentation zastoupení 27 reprezentace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Repräsentant zástupce 88 představitel 78 reprezentant 2 representant
repräsentative reprezentativní 439
repräsentative Demokratie zastupitelská demokracie 8

repräsentative reprezentativní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hauptanforderung an die Probenvorbereitung ist, dass eine repräsentative und homogene Laborprobe ohne Sekundärkontamination erhalten wird.
Základním požadavkem je získat reprezentativní a homogenní laboratorní vzorek, aniž by došlo k sekundární kontaminaci.
   Korpustyp: EU
Diese konnten daher nicht als repräsentative Grundlage verwendet werden.
Tento dovoz tudíž nebylo možné použít jako reprezentativní základ.
   Korpustyp: EU
Eine repräsentative Berufsorganisation darf einen Schutzantrag nur für die von ihr erzeugten Weine einreichen.
Reprezentativní profesní organizace může podat žádost o ochranu pouze pro vína, která vyrábí.
   Korpustyp: EU
In letzterem Fall ist eine repräsentative und relevante Ware aus der Gruppe auszuwählen (siehe Tabelle A).
V druhém případě se z uvedené skupiny vybere jedna reprezentativní a relevantní komodita (viz tabulka A).
   Korpustyp: EU
Zunächst ist eine repräsentative und homogene Laborprobe zu gewinnen.
Základním požadavkem je získat reprezentativní a homogenní laboratorní vzorek.
   Korpustyp: EU
Gemessen an den Verkäufen an unabhängige Abnehmer in der EU wird dies als repräsentative Stichprobe der EU-Hersteller betrachtet.
To se považuje za reprezentativní vzorek výrobců v EU, pokud jde o prodej nezávislým odběratelům v EU.
   Korpustyp: EU
Nur starke, repräsentative und effektive Nicht-Regierungsorganisationen können den Verbrauchern erfolgreich ihre Rechte näher bringen.
Pouze silné, reprezentativní a účinné nevládní organizace dovedou šířit povědomí spotřebitelů o jejich právech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Prüfung werden repräsentative Modelle nach folgenden Anforderungen ausgewählt:
Reprezentativní modely ke zkoušení se vyberou podle těchto požadavků:
   Korpustyp: EU
Die Kommission und die Mitgliedstaaten richten eigene Anhörungsverfahren ein, in denen regelmäßig eine repräsentative Auswahl von Wirtschaftsbeteiligten zusammenkommt.
Komise a členské státy zřídí vlastní mechanismus konzultací, na jehož základě se pravidelně schází reprezentativní výběr hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU
Reduzierte Sammelprobe: Repräsentative Teilmenge der Sammelprobe, die nach mengenmäßiger Verringerung erhalten wird.
Redukovaný vzorek: reprezentativní část souhrnného vzorku, která se získá redukcí jeho množství.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Repräsentation

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Repräsentative Demokratie
Zastupitelská demokracie
   Korpustyp: Wikipedia
Hoher Repräsentant
vysoký zástupce (v Bosně a Hercegovině)
   Korpustyp: EU IATE
Stark ist unser Repräsentant?
Stark, náš vyslanec?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Repräsentant?
Jsi zástupce pro piloty?
   Korpustyp: Untertitel
Eine repräsentative Auswahl der Fischereifahrzeuge
Rybářská plavidla představující reprezentativní vzorek těch
   Korpustyp: EU DCEP
Er muss repräsentative Amerikaner finden.
Musí vybrat typické americké rodiny a položit jim otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Kooperierende Ausführer ohne repräsentative Inlandsverkäufe
Spolupracující vývozci bez reprezentativního prodeje na domácím trhu
   Korpustyp: EU
Hoher Repräsentant und EU-Sonderbeauftragter
vysoký zástupce, zvláštní zástupce EU v Bosně a Hercegovině
   Korpustyp: EU IATE
Repräsentative Beprobung bei der Schlachtung
Reprezentativní odběr vzorků při porážce
   Korpustyp: EU
Version, dem das repräsentative Fahrzeug angehört:
Verze, ke které patří referenční vozidlo:...............................................................
   Korpustyp: EU DCEP
Mandat als Repräsentant des belarussischen Volkes.
Usnesení Evropského parlamentu o Íránu
   Korpustyp: EU DCEP
auf angemessene Weise gewonnene, repräsentative Expositionsdaten,
řádně naměřené reprezentativní údaje o expozici;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat hat vier repräsentative Mitglieder.
Správní rada má čtyři zastupující členy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Repräsentant Gottes auf Erden.
Je to zástupce Boha na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Agent, mein Repräsentant.
To bude můj agent, můj zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gentleman ist Repräsentant der Krone!
Tento pán je zplnomocněnec.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Traum war eine Repräsentation unbewältigter Probleme.
Váš sen reprezentoval nevyřešené záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schienenprüfbedingungen für die repräsentative äquivalente Konizität
Zkušební podmínky tratě pro ekvivalentní konicitu
   Korpustyp: EU
Der Partie wird eine repräsentative Probe entnommen;
z šarže se odebere reprezentativní vzorek,
   Korpustyp: EU
für die betreffende Produktion repräsentative Muster.
vzorky reprezentativní pro plánovanou výrobu.
   Korpustyp: EU
Repräsentative Erträge, Lieferung der Rohstoffe und Liefermengen
Reprezentativní výnosy, dodávka surovin a dodávaná množství
   Korpustyp: EU
Abschnitt 4 Repräsentative Erträge und Liefermengen
Oddíl 4 Reprezentativní výnosy a dodávaná množství
   Korpustyp: EU
entnehmen dem gesamten Fang repräsentative biologische Proben.
shromažďují reprezentativní biologické vzorky z celého úlovku.
   Korpustyp: EU
Version, der das repräsentative Fahrzeug angehört: …
Verze, ke které patří referenční vozidlo: …
   Korpustyp: EU
Repräsentative Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit
Mistrovská díla ústního a nehmotného dědictví lidstva
   Korpustyp: Wikipedia
Das Parteiwesen hat seine repräsentative Eigenschaft eingebüßt.
Stranické hry už ztratily svou zastupitelskou vlastnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute ein offizieller Repräsentant für die Protestwähler.
Před pár týdny postavička z komediálního pořadu, dnes oficiální maskot protestních voličů.
   Korpustyp: Untertitel
Typische repräsentative Waren für die Kategorie
Typické reprezentativní komodity zahrnuté do dané kategorie
   Korpustyp: EU
Diese Einzelproben werden zu einer Sammelprobe gemischt, aus der durch repräsentative Teilung repräsentative Endproben herzustellen sind.
Tyto dílčí vzorky se spojí mícháním s cílem získat jeden souhrnný vzorek, z něhož se reprezentativním dělením připraví konečné reprezentativní vzorky.
   Korpustyp: EU
Die europäische Demokratie ist eine echte repräsentative Demokratie.
Evropská demokracie je skutečně zastupitelskou demokracií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine für den zu genehmigenden Zugmaschinentyp repräsentative Zugmaschine;
traktor, který je představitelem typu traktoru, který má být schválen jako typ,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein Verlust für die repräsentative Demokratie.
To je pro zastupitelskou demokracii ztráta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anschließend werden den vorbehandelten Vorproben repräsentative Analyseproben entnommen.
Poté se odeberou reprezentativní zkušební vzorky z předupravených laboratorních vzorků.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Sorge über die wenig repräsentative Struktur der ICANN;
b) obavy související s nedostatečnou reprezentativností struktury ICANN;
   Korpustyp: EU DCEP
Du weißt, dass es nicht genug repräsentative Zuschauer sind!
Sám dobře víš, že celkový vzorek diváků není dost velký!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur als Repräsentant des Psi-Corps hier.
Jsem tu jen jako zástupce Sboru Psí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper ist nicht das wahre Selbst, sondern eine Repräsentation.
Že tělo není opravdové, nýbrž jenom jeho představa.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos oder Zeichnungen, die ein repräsentatives Fahrzeug zeigen:
Fotografie vozidla nebo výkresy vozidla reprezentujícího verzi:
   Korpustyp: EU
den Ort der Datensammlung (Inland, Ausland, repräsentative Fabriken usw.);
místo shromažďování údajů (vnitrostátně, mezinárodně, reprezentativní továrny a tak dále);
   Korpustyp: EU
Zwei mitarbeitende Hersteller hatten repräsentative Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware.
U dvou spolupracujících výrobců byly prodeje obdobného výrobku na domácím trhu reprezentativní.
   Korpustyp: EU
Repräsentative Muster getönter Fertigprodukte sind dieser Prüfung zu unterziehen.
Této zkoušce se podrobí reprezentativní vzorky zabarvených dokončených výrobků.
   Korpustyp: EU
Zur Prüfung werden repräsentative Modelle nach folgenden Anforderungen ausgewählt:
Reprezentativní modely ke zkoušení se vyberou podle těchto požadavků:
   Korpustyp: EU
Schienenprüfbedingungen für die repräsentative äquivalente Konizität des transeuropäischen Eisenbahnnetzes
Reprezentativní vzorek traťových zkušebních podmínek pro ekvivalentní konicitu sítě TEN
   Korpustyp: EU
Es sollte eine repräsentative Auswahl aller epidemiologischen Einheiten untersucht werden.
Měla by se provést kontrola reprezentativního výběru všech epizootologických jednotek.
   Korpustyp: EU
vorgeschriebene(s) und für die betreffende Produktion repräsentative(s) Muster
vzorek (vzorky) reprezentativní pro plánovanou výrobu, podle požadavků
   Korpustyp: EU
Zunächst ist eine repräsentative und homogene Laborprobe zu gewinnen.
Základním požadavkem je získat reprezentativní a homogenní laboratorní vzorek.
   Korpustyp: EU
repräsentative Aufzeichnungen der Bewegungen, Lage und Drift des Modells
reprezentativní záznam pohybů modelu, jeho polohy a unášení;
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat umfasst sowohl ernannte Mitglieder als auch repräsentative Mitglieder.
Správní rada se skládá ze jmenovaných a zastupujících členů.
   Korpustyp: EU
Bis dahin umfasst der Verwaltungsrat vier repräsentative Mitglieder.
Do té doby budou zastupující členové čtyři.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung schließt eine repräsentative Stichprobe an Informationen ein.
Předmětem přezkumu je reprezentativní vzorek informací.
   Korpustyp: EU
Jede beantragte repräsentative Anwendung erfüllt mindestens eines der nachstehenden Kriterien:
Pokud jde o každé z podporovaných reprezentativních použití, je splněno nejméně jedno z těchto kritérií:
   Korpustyp: EU
Aus praktischen Gründen kann eine repräsentative Teilfläche herangezogen werden.
Z praktických důvodů lze využívat reprezentativní podplochy.
   Korpustyp: EU
Diese konnten daher nicht als repräsentative Grundlage verwendet werden.
Tento dovoz tudíž nebylo možné použít jako reprezentativní základ.
   Korpustyp: EU
Sohn von Generalmajor (a.D.) Win Hlaing, Repräsentant der KESCO company
syn genmjr. (ve výslužbě) Win Hlainga, zástupce KESCO Company
   Korpustyp: EU
Repräsentative Daten zu den späteren Verkaufspreisen lagen nicht vor.
Reprezentativní údaje týkající se pozdějších prodejních cen nebyly k dispozici.
   Korpustyp: EU
Es spricht also weiterhin viel für eine repräsentative Regierungsform.
Argumenty pro zastupitelskou formu vládnutí tak zůstávají silné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird Sie ein Repräsentant der NATO, Kommandant Derval, begleiten.
Doprovázet vás bude zástupce NATO, velitel Derval.
   Korpustyp: Untertitel
, repräsentative UNESCO-Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit
v oblasti kulturního dědictví, jako je seznam světového dědictví UNESCO
   Korpustyp: EU DCEP
Repräsentative Mischproben aus 2 Chargen nach EN 12579 [1]
Reprezentativní spojené vzorky ze 2 šarží podle normy EN 12579 [1]
   Korpustyp: EU
Repräsentative Mischprobe(n) aus 1 Charge nach EN 12579
Reprezentativní spojený vzorek/spojené vzorky z 1 šarže podle normy EN 12579
   Korpustyp: EU
die Volatilität oder eine repräsentative Variable der Volatilität des Sicherheitenwerts;
volatilitu nebo substitut volatility hodnoty kolaterálu.
   Korpustyp: EU
Gleis-Prüfbedingungen für die äquivalente Konizität zur Repräsentation des Eisenbahnnetzes;
Vzory typů koleje železničních sítí pro test ekvivalentní konicity.
   Korpustyp: EU
Repräsentative bekämpfte Organismen und zu schützende Erzeugnisse, Organismen oder Gegenstände
Reprezentativní a regulovaný(é) organismus(y) a výrobky, organismy nebo objekty, které mají být chráněny
   Korpustyp: EU DCEP
Doch das Amt des indischen Präsidenten ist überwiegend ein repräsentatives:
V Indii však má prezidentská funkce do značné míry ceremoniální charakter:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Repräsentant der Podesta wünsche ich eine gute Reise!
Jako zástupce Podesty ti přeju šťastnou cestu!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Repräsentant der bothanischen Regierung möchte mit Ihnen sprechen.
Kontaktoval nás představitel Bothanské vlády. Chce s vámi mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns ist Dr. Gaius Baltar, der Repräsentant von Caprica.
Mluvíme teď na živo s doktorem Gaiusem Baltarem, představitelem kolonie Caprica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von Voodoo, Hoodoo, Opfermagie, repräsentative Magie.
Mluvím o vúdú, húdú, obětní magii, reprezentační magii.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der karibische Repräsentant einer kleinen Waffenfabrik.
Byl to karibský zástupce malé zbrojařské firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Repräsentant der früher herrschenden Klasse.
Náležím ke staré třídě spjaté s minulým režimem.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Technischen Dienst wird ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentatives Fahrzeug oder eine für den Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung repräsentative Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung vorgeführt;
Technické zkušebně se podle účelu předá buď vozidlo reprezentující typ vozidla, který má být schválen, nebo zařízení SLD/ASLD reprezentující typ zařízení SLD/ASLD.
   Korpustyp: EU
Dem Technischen Dienst muss ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentatives Fahrzeug oder eine für den Typ der ASLD repräsentative ASLD vorgeführt werden.
Technické zkušebně se podle účelu předá buď vozidlo reprezentující typ vozidla, který má být schválen, nebo zařízení ASLD reprezentující typ zařízení ASLD.
   Korpustyp: EU
Nein, es ist die Repräsentation von Wählerinnen und Wählern und sonst nichts.
Nikoli, je zastoupením voličů a nic víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind von den Ländern nominiert, aber ihre Aufgabe ist die Repräsentation der Europäischen Union.
Jsou sice svými zeměmi jmenováni, ale jejich úkolem je, aby zastupovali Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur starke, repräsentative und effektive Nicht-Regierungsorganisationen können den Verbrauchern erfolgreich ihre Rechte näher bringen.
Pouze silné, reprezentativní a účinné nevládní organizace dovedou šířit povědomí spotřebitelů o jejich právech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Haus sollte vor allem so schnell wie möglich eine ausgewogene Repräsentation erreichen.
Tento Parlament by koneckonců měl mít vyrovnanou reprezentaci tak rychle, jak jen to bude možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU funktioniert wie eine repräsentative Demokratie, in Übereinstimmung mit dem Vertrag von Lissabon.
- (PT) Evropská unie funguje v souladu s Lisabonskou smlouvou jako zastupitelská demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sehen uns - hin und wieder - als die wahre repräsentative Stimme.
Sami sebe - v určitých chvílích - chápeme jako skutečný hlas veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Hinsicht sind Sie ein echter Repräsentant der Europäischen Volkspartei.
V tomto ohledu jste skutečným představitelem skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst habe ich in diesem Bericht den Grundsatz der Repräsentation der Zivilgesellschaft eingeführt.
Za prvé jsem do této zprávy zavedla princip zastupování občanské společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(i) öffentliche oder halböffentliche Einrichtungen, lokale Behörden sowie deren Zusammenschlüsse oder repräsentative Vereinigungen;
i) veřejné či polostátní subjekty, místní orgány a jejich seskupení nebo zastupitelská sdružení;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Ransdorf ist wirklich ein Repräsentant der Bürgerinnen und Bürger und des staatsbürgerlichen Lebens.
Pan Ransdorf opravdu zastupuje občany a jejich život. Souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf den Inseln herrscht ein demokratisches, repräsentatives und präsidentiales Mehrparteiensystem; höchster Vertreter ist der Gouverneur.
Funguje zde prezidentský systém a zastupitelská pluralitní demokracie, kde nejvýše postavenou osobou je guvernér.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, was Referenden angeht, erlaubt konstitutionelle und demokratische Theorie Referenden genauso wie repräsentative Demokratie.
Za druhé, pokud jde o referenda, teorie ústavního práva a demokratické správy připouští referenda, stejně tak jako i zastupitelskou demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übrigens ist Großbritannien wahrscheinlich der Staat, der das Meiste für die repräsentative Demokratie getan hat.
Mimochodem, Británie je země, která má pravděpodobně největší zásluhy na rozvoji zastupitelské demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Repräsentative Demokratie ist eine absolut legitime Art, in einer Demokratie Entscheidungen zu treffen.
V demokratickém režimu je naprosto legitimní přijímat rozhodnutí prostřednictvím zastupitelské demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen ausdrücklich den Vorschlag der Kommission, repräsentative Einzelaktionen mit kollektiven Aktionen zu kombinieren.
Souhlasíme s návrhem Komise spojit zástupné žaloby, které předkládají oprávněné subjekty s kolektivními žalobami vyjádřenými explicitním souhlasem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament als repräsentative Institution der Bürger muss die demokratische Legitimität liefern, die die Wettbewerbspolitik benötigt.
Parlament, jakožto orgán, který zastupuje občany, musí poskytovat soutěžní politice potřebnou demokratickou legitimitu.
   Korpustyp: EU DCEP
repräsentative Gebiete für Ozon außerhalb des Einflussbereichs örtlicher Emittenten wie Industrieanlagen und Straßen;
reprezentativní místa pro ozon mimo vliv bezprostředních lokálních emisí, jako jsou průmyslová zařízení a silnice;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf politischer Ebene sollten die konsultative (unmittelbare) und die repräsentative Demokratie miteinander kombiniert werden.
Na politické úrovni by měla být kombinována konzultativní (přímá) a reprezentativní demokracie.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung berührt nicht die Vertraulichkeitsklausel, die für repräsentative Organisationen in Bezug auf ihre Mitgliederorganisationen gilt.
Tímto ustanovením není dotčena doložka o mlčenlivosti, kterou jsou zastupující organizace vázány vůči členským subjektům.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit diese Pläne Bestand haben, ist es unerlässlich, eine repräsentative Verwaltungs- und Entscheidungsstruktur einzurichten.
Mají-li být integrované rozvojové plány životaschopné, je velmi důležité, aby byla vytvořena reprezentativní struktura řízení a rozhodování.
   Korpustyp: EU DCEP
Das in Belarus gewählte Parlament hat kein wirklich demokratisches Mandat als Repräsentant des belarussischen Volkes.
Na své schůzi o tom rozhodli předsedové politických skupin EP, kteří v závěrečném kole vybírali ze tří kandidátů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ermittlung der Exposition werden auf geeignete Weise gemessene, repräsentative Expositionsdaten besonders berücksichtigt.
Jsou-li k dispozici řádně naměřené, reprezentativní údaje o expozici, je třeba jim při posouzení expozice věnovat zvláštní pozornost.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen, vor allem in Krisenzeiten, eine repräsentative Stimme, die im Namen der EU spricht.
Zejména v období krize nutně potřebujeme reprezentativní hlas, který bude promlouvat jménem celé EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tang Shaoyi führte die Unterhändler des Nordens an, Wu Tingfang war der Repräsentant des Südens.
Tang Shaoyi vedl vyjednávací tým zastupující sever a Wu Tingfang zastupující jih.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, mit so einem Gesicht muß er ein Repräsentant von König Beyanzed sein.
Řeknu ti, s takovýmhle ksichtem musí být zástupce Krále Beyanzeda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Repräsentant war zwar Merethos, aber es heißt, Anithos hätte die Fäden gezogen.
Představitelem byl Melutus, ale říká se, že Anytus tahal za nitky.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich, falls er zusagen sollte, als Repräsentant der Akademie agieren kann.
Takže bude-li se schůzkou souhlasit, mohu vystupovat jako představitel úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Japan bezahlt ATHERTON MARTIN unsere jährliche Gebühr EX-IWC-REPRÄSENTANT, DOMINICA bei der IWC.
Japonská vláda platí naše roční poplatky za naši účast v Mezinárodní velrybářské komisi.
   Korpustyp: Untertitel