Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berichte und Umfragen unabhängiger Agenturen zeigen, dass Minderheiten in Pakistan bürgerliche Grundfreiheiten und Chancengleichheit in den Bereichen Beschäftigung, Bildung und politische Repräsentation verweigert wird.
Zprávy a šetření nezávislých agentur ukazují, že se menšinám v Pákistánu upírají základní občanské svobody a rovné příležitosti v zaměstnání, vzdělávání a politickém zastoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet normale Wahlen, eine demokratische Verfassung und eine Zivilgesellschaft, gepaart mit Wahlbetrug, verzerrter Repräsentation, Verletzung der Menschenrechte und Einschränkungen der zivilen Rechte.
To znamená pravidelné volby, demokratickou ústavu, občanskou společnost, společně s volebními podvody, pokrouceným zastoupením, porušováním lidských práv a omezováním občanských svobod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schwellen- und Entwicklungsländer streben zu Recht eine angemessenere Repräsentation an.
Rozvíjející se a rozvojové země velmi správně usilují o vhodnější zastoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein System einer gewichteten Stimmabgabe mit weltweiter Repräsentation sollte das gegenwärtige System ersetzen, bei dem unabhängig von der Weltmeinung die aufgrund des Mächtegleichgewichts nach dem Zweiten Weltkrieg festgelegte Vetomacht bestimmt, was denkbar ist.
Systém váženého hlasování s celosvětovým zastoupením by měl nahradit současné uspořádání, podle něhož rozhoduje o tom, co je přípustné, právo veta založené na rovnováze sil platné po druhé světové válce, a to bez ohledu na celosvětové mínění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission gewährleistet in den Beratungsgremien ein ausgewogenes Spektrum an Fachkenntnissen und eine möglichst weitgehende geografische Repräsentation.
Komise zajistí v rámci každé poradní skupiny vyvážený rozsah odborných znalostí a co nejširší možné zeměpisné zastoupení.
Ich möchte auf den Unterschied zwischen der demokratischen Legitimität des Europäischen Parlaments, die auf dem Abstimmungsergebnis der europäischen Bürger basiert, und der nationalen Repräsentation innerhalb des Europäischen Parlaments hinweisen, die der demografischen Realität innerhalb der Mitgliedstaaten Rechnung trägt.
Je potřebné všimnout si rozdílu mezi demokratickou legitimitou Evropského parlamentu, která se opírá o hlasování občanů Evropy, a vnitrostátním zastoupením v Evropském parlamentu, které vychází z demografických reálií ve členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine größere Transparenz, Vorkehrungen zur Verhütung von Interessenkonflikten und eine breitere geografische Repräsentation sind einige der Anregungen von Herrn Radwan.
K návrhům pana Radwana patří například potřeba vyšší míry transparentnosti, záruka předcházet střetům zájmů a rozsáhlejší zastoupení z geografického hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider zeigen Berichte und Umfragen unabhängiger Agenturen, dass Minderheiten in Pakistan bürgerlichen Grundfreiheiten und Chancengleichheit in den Bereichen Beschäftigung, Bildung und politische Repräsentation verweigert werden.
Zprávy a průzkumy nezávislých agentur bohužel ukazují, že jsou menšiny v Pákistánu odpírány základní občanské svobody a rovné příležitosti v zaměstnání, vzdělávání a politickém zastoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine angemessene Repräsentation der weltgrößten Demokratie im Sicherheitsrat wäre ein großer Schritt in die richtige Richtung.
Řádné zastoupení největších světových demokratických zemí v Radě bezpečnosti by představovalo velký krok správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stärkung globaler Finanzinstitutionen ist ebenfalls unverzichtbar, genau wie die Reform der Kontrolle und Repräsentation des IWF.
Posílení globálních finančních institucí je stejně naléhavé jako reforma správy MMF a zastoupení v MMF.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wurde nicht verletzt, aber als Repräsentant der Föderation verlange ich eine Erklärung.
Ne, při té nehodě zraněný nebyl, ale jako zástupce Federace požaduji vysvětlení.
Ihr Repräsentant ist ein früherer Diplomat, der als Vertreter der Demokratischen Volksrepublik Korea bei der Inspektion der kerntechnischen Anlagen von Yongbyon durch die Internationale Atomenergie-Organisation (IAEO) 2007 tätig war.
Jejím zástupcem je bývalý diplomat, který v roce 2007 působil jako zástupce Korejské lidově demokratické republiky v inspekci Mezinárodní agenturou pro atomovou energii (IAEA) v jaderných zařízeních Yongbyon.
Die Iraker haben ihre politischen Repräsentanten selbst gewählt und sind dabei, ihre Verfassung zu schreiben.
Iráčané si zvolili své vlastní zástupce a brzy si napíší ústavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
.2 es vom Schiffseigner oder dessen Repräsentanten als nicht im Betrieb befindlich erklärt worden ist, und
.2 je majitelem nebo zástupcem majitele prohlášena mimo provoz a
Entscheidend ist die Qualität des von den verschiedenen Repräsentanten eingereichten Projektes.
Záleží na kvalitě projektu, který různí zástupci předloží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass den Belangen der KMU angemessen bei den Entscheidungsfindungsverfahren der Technologieplattformen Rechnung getragen wird, sollten sie sowohl durch nationale wie internationale Repräsentanten vertreten werden.
Aby bylo zajištěno, že budou v rozhodovacích procesech technologických platforem odpovídajícím způsobem zohledněny zájmy MSP, měly by být zastoupeny prostřednictvím národních i mezinárodních zástupců.
Ich begrüße ausdrücklich die Entscheidung der Regierung, den 13. Zusatzartikel der Verfassung einzuhalten und den zuständigen Provinzrat an die gewählten Repräsentanten des Nordens und des Ostens zu übergeben.
Výslovně vítám rozhodnutí vlády dodržet třináctý dodatek srílanské ústavy a přenechat oprávněné provinční rady zvoleným zástupcům na severu a na východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist mein Agent, mein Repräsentant.
To bude můj agent, můj zástupce.
Ich will einen neutralen Repräsentanten, wie im Friedensvertrag mit den Cardassianern vereinbart.
Na základě mírové smlouvy mezi Federací a Cardassií žádám o nestranného zástupce.
.2 es vom Schiffseigner oder dessen Repräsentanten als nicht im Betrieb befindlich erklärt worden ist, oder
.2 je majitelem nebo zástupcem majitele prohlášena mimo provoz a
Repräsentant
představitel
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Hohe Repräsentant in Bosnien und Herzegowina ist zugleich der EU-Sonderbeauftragte in Bosnien und Herzegowina.
Vysoký představitel v Bosně a Hercegovině je současně zvláštním zástupcem EU v Bosně a Hercegovině.
Repräsentanten von Jack Lucas äußerten ihr Bedauern.
Představitelé, kteří stojí za Jackem Lucasem vyjádřili politování.
Javier Solana, der Hohe Repräsentant für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der EU, wird sich weiterhin mit Nachdruck für Ergebnisse engagieren.
Javier Solana, vysoký představitel EU pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku, bude nadále naléhat na dosažení výsledků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Repräsentanten der zwei Monde haben zugestimmt, an Bord zu kommen, um den neuen Botschafter Odan zu treffen.
Představitelé obou měsíců Peliar Zel souhlasí, že se setkají s novým velvyslancem Odanem na palubě.
Die Diplomatie wird in den Händen eines Hohen Repräsentanten liegen, eines echten Außenministers.
Diplomacie bude v rukou vysokého představitele, skutečného ministra zahraničních věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Repräsentant von Alpha stimmte zu, wenn auch widerwillig, dass Sie in dem Streit vermitteln.
Představitel Alfy souhlasil, byť neochotně, abyste vedl tato jednání.
Paddy Ashdown war von 2002 bis 2006 Hoher Repräsentant der internationalen Gemeinschaft und Sonderbeauftragter der EU in Bosnien und Herzegowina.
Paddy Ashdown působil v letech 2002 až 2006 jako vysoký představitel mezinárodního společenství a zvláštní vyslanec EU v Bosně a Hercegovině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Repräsentant der bothanischen Regierung möchte mit Ihnen sprechen.
Kontaktoval nás představitel Bothanské vlády. Chce s vámi mluvit.
Informeller „EU-Gipfel“ mit Repräsentanten europäischer Religionsgemeinschaften
Představitelé Evropy a náboženství se sešli v Bruselu
Wollen Sie uns als Repräsentanten der Föderation etwas sagen, dann jetzt.
Chcete-li nám jako představitelům Federace něco říci, řekněte to hned.
Repräsentant
reprezentant
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies war die Ansicht der 192 nationalen Repräsentanten, und dies ist auch meine Antwort auf einige der Kommentare, bei denen es um Panikmache ging. An dieses Argument habe ich mich bereits in meinem eigenen Land gewöhnt.
192 reprezentantů států se vyjádřilo tímto způsobem a je to i moje reakce na některá vyjádření zmiňující alarmismus argumentace, na kterou jsem zvyklý z domova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungefähr seit 1994, als Newt Gingrich die Machtübernahme des Hauses der Repräsentanten durch die Republikaner in die Wege leitete, nennen sich die Republikaner „Revolutionäre“ – kein Wort, das oft über die Lippen von Konservativen kommt.
Zhruba od roku 1994, kdy Newt Gingrich zrežíroval republikánské převzetí americké Sněmovny reprezentantů, se republikáni začali označovat za „revolucionáře“ – kterýžto výraz nebývá z úst konzervativců příliš často slyšet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
repräsentative
reprezentativní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hauptanforderung an die Probenvorbereitung ist, dass eine repräsentative und homogene Laborprobe ohne Sekundärkontamination erhalten wird.
Základním požadavkem je získat reprezentativní a homogenní laboratorní vzorek, aniž by došlo k sekundární kontaminaci.
Diese konnten daher nicht als repräsentative Grundlage verwendet werden.
Tento dovoz tudíž nebylo možné použít jako reprezentativní základ.
Eine repräsentative Berufsorganisation darf einen Schutzantrag nur für die von ihr erzeugten Weine einreichen.
Reprezentativní profesní organizace může podat žádost o ochranu pouze pro vína, která vyrábí.
In letzterem Fall ist eine repräsentative und relevante Ware aus der Gruppe auszuwählen (siehe Tabelle A).
V druhém případě se z uvedené skupiny vybere jedna reprezentativní a relevantní komodita (viz tabulka A).
Zunächst ist eine repräsentative und homogene Laborprobe zu gewinnen.
Základním požadavkem je získat reprezentativní a homogenní laboratorní vzorek.
Gemessen an den Verkäufen an unabhängige Abnehmer in der EU wird dies als repräsentative Stichprobe der EU-Hersteller betrachtet.
To se považuje za reprezentativní vzorek výrobců v EU, pokud jde o prodej nezávislým odběratelům v EU.
Nur starke, repräsentative und effektive Nicht-Regierungsorganisationen können den Verbrauchern erfolgreich ihre Rechte näher bringen.
Pouze silné, reprezentativní a účinné nevládní organizace dovedou šířit povědomí spotřebitelů o jejich právech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Prüfung werden repräsentative Modelle nach folgenden Anforderungen ausgewählt:
Reprezentativní modely ke zkoušení se vyberou podle těchto požadavků:
Die Kommission und die Mitgliedstaaten richten eigene Anhörungsverfahren ein, in denen regelmäßig eine repräsentative Auswahl von Wirtschaftsbeteiligten zusammenkommt.
Komise a členské státy zřídí vlastní mechanismus konzultací, na jehož základě se pravidelně schází reprezentativní výběr hospodářských subjektů.
Reduzierte Sammelprobe: Repräsentative Teilmenge der Sammelprobe, die nach mengenmäßiger Verringerung erhalten wird.
Redukovaný vzorek: reprezentativní část souhrnného vzorku, která se získá redukcí jeho množství.
repräsentative Demokratie
zastupitelská demokracie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU funktioniert wie eine repräsentative Demokratie, in Übereinstimmung mit dem Vertrag von Lissabon.
- (PT) Evropská unie funguje v souladu s Lisabonskou smlouvou jako zastupitelská demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Repräsentative Demokratie
Sie glauben nicht, dass konstitutionelle Normen und repräsentative Demokratie Vorrang vor Werten und „berechtigten“ Beschwerden des Volkes haben.
Nevěří, že ústavní normy a zastupitelská demokracie mají navrch nad hodnotami a „legitimním“ rozhořčením lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die repräsentative Demokratie kann nur funktionieren, wenn die Bürgerinnen und Bürger mit ihren gewählten Vertretern kommunizieren und von ihnen fordern, ihre Interessen zu vertreten.
Protože zastupitelská demokracie může fungovat jen tehdy, když občané komunikují se svými zvolenými zástupci a žádají je, aby prosazovali jejich zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausdauer, weil Entscheidungen nicht unbedingt schneller getroffen werden können. Und Kraft, weil unsere repräsentative Demokratie - wie ich meine, endlich - mehr partizipative Elemente erhält.
Vytrvalost, protože rozhodnutí nemusejí být nutně přijímána rychleji, a sílu, protože naše zastupitelská demokracie podle mého názoru konečně obsahuje více participativních prvků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine repräsentative Demokratie, einer der wichtigsten Handelspartner der Europäischen Union und ein Land, dessen 200 Millionen Einwohner eine der weltweit am weitesten verbreiteten europäischen Sprachen - Portugiesisch - sprechen und dessen zivilisatorische und kulturelle Werte eng verwandt mit den europäischen sind.
Brazílie je zastupitelská demokracie. Je jedním z hlavních obchodních partnerů Evropské unie, je to země, jejíž 200 milionů občanů hovoří jedním z ve světě nejrozšířenějších evropských jazyků - portugalštinou - a jehož kultura a hodnoty jsou velmi blízké Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte aber eines hier zum Ausdruck bringen - das habe ich aus Großbritannien, aus Westminster gelernt: Die repräsentative Demokratie verfügt über dasselbe Maß an demokratischer Legitimation wie ein Referendum.
Je však jedna věc, kterou bych chtěl v tomto Parlamentu říci - něco, co jsem se naučil od Spojeného království, od Westminsteru: zastupitelská demokracie má stejný stupeň demokratické legitimity jako referendum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schiiten haben ein Interesse daran, die Zentralregierung zu unterstützen, denn sie glauben ihr demografisches Gewicht (60% der irakischen Bevölkerung) bedeutet, dass eine repräsentative Demokratie ihnen ihr Recht zu regieren garantieren und sie vor Forderungen und Angriffen der Sunniten schützen wird.
Šíité mají zájem centrální vládu podporovat, protože se domnívají, že zastupitelská demokracie jim díky jejich demografické váze (tvoří 60% irácké populace) zaručí právo vládnout a ochrání je před sunnitskými požadavky a útoky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Repräsentation
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Repräsentative Demokratie
vysoký zástupce (v Bosně a Hercegovině)
Stark ist unser Repräsentant?
Du bist der Repräsentant?
Eine repräsentative Auswahl der Fischereifahrzeuge
Rybářská plavidla představující reprezentativní vzorek těch
Er muss repräsentative Amerikaner finden.
Musí vybrat typické americké rodiny a položit jim otázky.
Kooperierende Ausführer ohne repräsentative Inlandsverkäufe
Spolupracující vývozci bez reprezentativního prodeje na domácím trhu
Hoher Repräsentant und EU-Sonderbeauftragter
vysoký zástupce, zvláštní zástupce EU v Bosně a Hercegovině
Repräsentative Beprobung bei der Schlachtung
Reprezentativní odběr vzorků při porážce
Version, dem das repräsentative Fahrzeug angehört:
Verze, ke které patří referenční vozidlo:...............................................................
Mandat als Repräsentant des belarussischen Volkes.
Usnesení Evropského parlamentu o Íránu
auf angemessene Weise gewonnene, repräsentative Expositionsdaten,
řádně naměřené reprezentativní údaje o expozici;
Der Verwaltungsrat hat vier repräsentative Mitglieder.
Správní rada má čtyři zastupující členy.
Das ist ein Repräsentant Gottes auf Erden.
Je to zástupce Boha na zemi.
Das ist mein Agent, mein Repräsentant.
To bude můj agent, můj zástupce.
Dieser Gentleman ist Repräsentant der Krone!
Tento pán je zplnomocněnec.
Ihr Traum war eine Repräsentation unbewältigter Probleme.
Váš sen reprezentoval nevyřešené záležitosti.
Schienenprüfbedingungen für die repräsentative äquivalente Konizität
Zkušební podmínky tratě pro ekvivalentní konicitu
Der Partie wird eine repräsentative Probe entnommen;
z šarže se odebere reprezentativní vzorek,
für die betreffende Produktion repräsentative Muster.
vzorky reprezentativní pro plánovanou výrobu.
Repräsentative Erträge, Lieferung der Rohstoffe und Liefermengen
Reprezentativní výnosy, dodávka surovin a dodávaná množství
Abschnitt 4 Repräsentative Erträge und Liefermengen
Oddíl 4 Reprezentativní výnosy a dodávaná množství
entnehmen dem gesamten Fang repräsentative biologische Proben.
shromažďují reprezentativní biologické vzorky z celého úlovku.
Version, der das repräsentative Fahrzeug angehört: …
Verze, ke které patří referenční vozidlo: …
Repräsentative Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit
Mistrovská díla ústního a nehmotného dědictví lidstva
Das Parteiwesen hat seine repräsentative Eigenschaft eingebüßt.
Stranické hry už ztratily svou zastupitelskou vlastnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute ein offizieller Repräsentant für die Protestwähler.
Před pár týdny postavička z komediálního pořadu, dnes oficiální maskot protestních voličů.
Typische repräsentative Waren für die Kategorie
Typické reprezentativní komodity zahrnuté do dané kategorie
Diese Einzelproben werden zu einer Sammelprobe gemischt, aus der durch repräsentative Teilung repräsentative Endproben herzustellen sind.
Tyto dílčí vzorky se spojí mícháním s cílem získat jeden souhrnný vzorek, z něhož se reprezentativním dělením připraví konečné reprezentativní vzorky.
Die europäische Demokratie ist eine echte repräsentative Demokratie.
Evropská demokracie je skutečně zastupitelskou demokracií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine für den zu genehmigenden Zugmaschinentyp repräsentative Zugmaschine;
traktor, který je představitelem typu traktoru, který má být schválen jako typ,
Dies ist ein Verlust für die repräsentative Demokratie.
To je pro zastupitelskou demokracii ztráta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anschließend werden den vorbehandelten Vorproben repräsentative Analyseproben entnommen.
Poté se odeberou reprezentativní zkušební vzorky z předupravených laboratorních vzorků.
b) die Sorge über die wenig repräsentative Struktur der ICANN;
b) obavy související s nedostatečnou reprezentativností struktury ICANN;
Du weißt, dass es nicht genug repräsentative Zuschauer sind!
Sám dobře víš, že celkový vzorek diváků není dost velký!
Ich bin nur als Repräsentant des Psi-Corps hier.
Jsem tu jen jako zástupce Sboru Psí.
Der Körper ist nicht das wahre Selbst, sondern eine Repräsentation.
Že tělo není opravdové, nýbrž jenom jeho představa.
Fotos oder Zeichnungen, die ein repräsentatives Fahrzeug zeigen:
Fotografie vozidla nebo výkresy vozidla reprezentujícího verzi:
den Ort der Datensammlung (Inland, Ausland, repräsentative Fabriken usw.);
místo shromažďování údajů (vnitrostátně, mezinárodně, reprezentativní továrny a tak dále);
Zwei mitarbeitende Hersteller hatten repräsentative Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware.
U dvou spolupracujících výrobců byly prodeje obdobného výrobku na domácím trhu reprezentativní.
Repräsentative Muster getönter Fertigprodukte sind dieser Prüfung zu unterziehen.
Této zkoušce se podrobí reprezentativní vzorky zabarvených dokončených výrobků.
Zur Prüfung werden repräsentative Modelle nach folgenden Anforderungen ausgewählt:
Reprezentativní modely ke zkoušení se vyberou podle těchto požadavků:
Schienenprüfbedingungen für die repräsentative äquivalente Konizität des transeuropäischen Eisenbahnnetzes
Reprezentativní vzorek traťových zkušebních podmínek pro ekvivalentní konicitu sítě TEN
Es sollte eine repräsentative Auswahl aller epidemiologischen Einheiten untersucht werden.
Měla by se provést kontrola reprezentativního výběru všech epizootologických jednotek.
vorgeschriebene(s) und für die betreffende Produktion repräsentative(s) Muster
vzorek (vzorky) reprezentativní pro plánovanou výrobu, podle požadavků
Zunächst ist eine repräsentative und homogene Laborprobe zu gewinnen.
Základním požadavkem je získat reprezentativní a homogenní laboratorní vzorek.
repräsentative Aufzeichnungen der Bewegungen, Lage und Drift des Modells
reprezentativní záznam pohybů modelu, jeho polohy a unášení;
Der Verwaltungsrat umfasst sowohl ernannte Mitglieder als auch repräsentative Mitglieder.
Správní rada se skládá ze jmenovaných a zastupujících členů.
Bis dahin umfasst der Verwaltungsrat vier repräsentative Mitglieder.
Do té doby budou zastupující členové čtyři.
Die Prüfung schließt eine repräsentative Stichprobe an Informationen ein.
Předmětem přezkumu je reprezentativní vzorek informací.
Jede beantragte repräsentative Anwendung erfüllt mindestens eines der nachstehenden Kriterien:
Pokud jde o každé z podporovaných reprezentativních použití, je splněno nejméně jedno z těchto kritérií:
Aus praktischen Gründen kann eine repräsentative Teilfläche herangezogen werden.
Z praktických důvodů lze využívat reprezentativní podplochy.
Diese konnten daher nicht als repräsentative Grundlage verwendet werden.
Tento dovoz tudíž nebylo možné použít jako reprezentativní základ.
Sohn von Generalmajor (a.D.) Win Hlaing, Repräsentant der KESCO company
syn genmjr. (ve výslužbě) Win Hlainga, zástupce KESCO Company
Repräsentative Daten zu den späteren Verkaufspreisen lagen nicht vor.
Reprezentativní údaje týkající se pozdějších prodejních cen nebyly k dispozici.
Es spricht also weiterhin viel für eine repräsentative Regierungsform.
Argumenty pro zastupitelskou formu vládnutí tak zůstávají silné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird Sie ein Repräsentant der NATO, Kommandant Derval, begleiten.
Doprovázet vás bude zástupce NATO, velitel Derval.
, repräsentative UNESCO-Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit
v oblasti kulturního dědictví, jako je seznam světového dědictví UNESCO
Repräsentative Mischproben aus 2 Chargen nach EN 12579 [1]
Reprezentativní spojené vzorky ze 2 šarží podle normy EN 12579 [1]
Repräsentative Mischprobe(n) aus 1 Charge nach EN 12579
Reprezentativní spojený vzorek/spojené vzorky z 1 šarže podle normy EN 12579
die Volatilität oder eine repräsentative Variable der Volatilität des Sicherheitenwerts;
volatilitu nebo substitut volatility hodnoty kolaterálu.
Gleis-Prüfbedingungen für die äquivalente Konizität zur Repräsentation des Eisenbahnnetzes;
Vzory typů koleje železničních sítí pro test ekvivalentní konicity.
Repräsentative bekämpfte Organismen und zu schützende Erzeugnisse, Organismen oder Gegenstände
Reprezentativní a regulovaný(é) organismus(y) a výrobky, organismy nebo objekty, které mají být chráněny
Doch das Amt des indischen Präsidenten ist überwiegend ein repräsentatives:
V Indii však má prezidentská funkce do značné míry ceremoniální charakter:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Repräsentant der Podesta wünsche ich eine gute Reise!
Jako zástupce Podesty ti přeju šťastnou cestu!
Ein Repräsentant der bothanischen Regierung möchte mit Ihnen sprechen.
Kontaktoval nás představitel Bothanské vlády. Chce s vámi mluvit.
Bei uns ist Dr. Gaius Baltar, der Repräsentant von Caprica.
Mluvíme teď na živo s doktorem Gaiusem Baltarem, představitelem kolonie Caprica.
Ich rede von Voodoo, Hoodoo, Opfermagie, repräsentative Magie.
Mluvím o vúdú, húdú, obětní magii, reprezentační magii.
Er war der karibische Repräsentant einer kleinen Waffenfabrik.
Byl to karibský zástupce malé zbrojařské firmy.
Ich bin ein Repräsentant der früher herrschenden Klasse.
Náležím ke staré třídě spjaté s minulým režimem.
Dem Technischen Dienst wird ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentatives Fahrzeug oder eine für den Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung repräsentative Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung vorgeführt;
Technické zkušebně se podle účelu předá buď vozidlo reprezentující typ vozidla, který má být schválen, nebo zařízení SLD/ASLD reprezentující typ zařízení SLD/ASLD.
Dem Technischen Dienst muss ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentatives Fahrzeug oder eine für den Typ der ASLD repräsentative ASLD vorgeführt werden.
Technické zkušebně se podle účelu předá buď vozidlo reprezentující typ vozidla, který má být schválen, nebo zařízení ASLD reprezentující typ zařízení ASLD.
Nein, es ist die Repräsentation von Wählerinnen und Wählern und sonst nichts.
Nikoli, je zastoupením voličů a nic víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind von den Ländern nominiert, aber ihre Aufgabe ist die Repräsentation der Europäischen Union.
Jsou sice svými zeměmi jmenováni, ale jejich úkolem je, aby zastupovali Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur starke, repräsentative und effektive Nicht-Regierungsorganisationen können den Verbrauchern erfolgreich ihre Rechte näher bringen.
Pouze silné, reprezentativní a účinné nevládní organizace dovedou šířit povědomí spotřebitelů o jejich právech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Haus sollte vor allem so schnell wie möglich eine ausgewogene Repräsentation erreichen.
Tento Parlament by koneckonců měl mít vyrovnanou reprezentaci tak rychle, jak jen to bude možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU funktioniert wie eine repräsentative Demokratie, in Übereinstimmung mit dem Vertrag von Lissabon.
- (PT) Evropská unie funguje v souladu s Lisabonskou smlouvou jako zastupitelská demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sehen uns - hin und wieder - als die wahre repräsentative Stimme.
Sami sebe - v určitých chvílích - chápeme jako skutečný hlas veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Hinsicht sind Sie ein echter Repräsentant der Europäischen Volkspartei.
V tomto ohledu jste skutečným představitelem skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuerst habe ich in diesem Bericht den Grundsatz der Repräsentation der Zivilgesellschaft eingeführt.
Za prvé jsem do této zprávy zavedla princip zastupování občanské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(i) öffentliche oder halböffentliche Einrichtungen, lokale Behörden sowie deren Zusammenschlüsse oder repräsentative Vereinigungen;
i) veřejné či polostátní subjekty, místní orgány a jejich seskupení nebo zastupitelská sdružení;
Herr Ransdorf ist wirklich ein Repräsentant der Bürgerinnen und Bürger und des staatsbürgerlichen Lebens.
Pan Ransdorf opravdu zastupuje občany a jejich život. Souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf den Inseln herrscht ein demokratisches, repräsentatives und präsidentiales Mehrparteiensystem; höchster Vertreter ist der Gouverneur.
Funguje zde prezidentský systém a zastupitelská pluralitní demokracie, kde nejvýše postavenou osobou je guvernér.
Zweitens, was Referenden angeht, erlaubt konstitutionelle und demokratische Theorie Referenden genauso wie repräsentative Demokratie.
Za druhé, pokud jde o referenda, teorie ústavního práva a demokratické správy připouští referenda, stejně tak jako i zastupitelskou demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übrigens ist Großbritannien wahrscheinlich der Staat, der das Meiste für die repräsentative Demokratie getan hat.
Mimochodem, Británie je země, která má pravděpodobně největší zásluhy na rozvoji zastupitelské demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Repräsentative Demokratie ist eine absolut legitime Art, in einer Demokratie Entscheidungen zu treffen.
V demokratickém režimu je naprosto legitimní přijímat rozhodnutí prostřednictvím zastupitelské demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begrüßen ausdrücklich den Vorschlag der Kommission, repräsentative Einzelaktionen mit kollektiven Aktionen zu kombinieren.
Souhlasíme s návrhem Komise spojit zástupné žaloby, které předkládají oprávněné subjekty s kolektivními žalobami vyjádřenými explicitním souhlasem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament als repräsentative Institution der Bürger muss die demokratische Legitimität liefern, die die Wettbewerbspolitik benötigt.
Parlament, jakožto orgán, který zastupuje občany, musí poskytovat soutěžní politice potřebnou demokratickou legitimitu.
repräsentative Gebiete für Ozon außerhalb des Einflussbereichs örtlicher Emittenten wie Industrieanlagen und Straßen;
reprezentativní místa pro ozon mimo vliv bezprostředních lokálních emisí, jako jsou průmyslová zařízení a silnice;
Auf politischer Ebene sollten die konsultative (unmittelbare) und die repräsentative Demokratie miteinander kombiniert werden.
Na politické úrovni by měla být kombinována konzultativní (přímá) a reprezentativní demokracie.
Diese Bestimmung berührt nicht die Vertraulichkeitsklausel, die für repräsentative Organisationen in Bezug auf ihre Mitgliederorganisationen gilt.
Tímto ustanovením není dotčena doložka o mlčenlivosti, kterou jsou zastupující organizace vázány vůči členským subjektům.
Damit diese Pläne Bestand haben, ist es unerlässlich, eine repräsentative Verwaltungs- und Entscheidungsstruktur einzurichten.
Mají-li být integrované rozvojové plány životaschopné, je velmi důležité, aby byla vytvořena reprezentativní struktura řízení a rozhodování.
Das in Belarus gewählte Parlament hat kein wirklich demokratisches Mandat als Repräsentant des belarussischen Volkes.
Na své schůzi o tom rozhodli předsedové politických skupin EP, kteří v závěrečném kole vybírali ze tří kandidátů.
Bei der Ermittlung der Exposition werden auf geeignete Weise gemessene, repräsentative Expositionsdaten besonders berücksichtigt.
Jsou-li k dispozici řádně naměřené, reprezentativní údaje o expozici, je třeba jim při posouzení expozice věnovat zvláštní pozornost.
Wir brauchen, vor allem in Krisenzeiten, eine repräsentative Stimme, die im Namen der EU spricht.
Zejména v období krize nutně potřebujeme reprezentativní hlas, který bude promlouvat jménem celé EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tang Shaoyi führte die Unterhändler des Nordens an, Wu Tingfang war der Repräsentant des Südens.
Tang Shaoyi vedl vyjednávací tým zastupující sever a Wu Tingfang zastupující jih.
Ich sage dir, mit so einem Gesicht muß er ein Repräsentant von König Beyanzed sein.
Řeknu ti, s takovýmhle ksichtem musí být zástupce Krále Beyanzeda.
Der Repräsentant war zwar Merethos, aber es heißt, Anithos hätte die Fäden gezogen.
Představitelem byl Melutus, ale říká se, že Anytus tahal za nitky.
Damit ich, falls er zusagen sollte, als Repräsentant der Akademie agieren kann.
Takže bude-li se schůzkou souhlasit, mohu vystupovat jako představitel úřadu.
Japan bezahlt ATHERTON MARTIN unsere jährliche Gebühr EX-IWC-REPRÄSENTANT, DOMINICA bei der IWC.
Japonská vláda platí naše roční poplatky za naši účast v Mezinárodní velrybářské komisi.