Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Repression&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Repression represe 429
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Repression represe
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unterstützt unmittelbar das repressive Vorgehen des Regimes gegen Regimegegner und ist insbesondere mit der Repression der syrischen Opposition im Ausland befasst.
Přímo podporuje represe ze strany syrského režimu proti členům opozice, a zejména je pověřen represí proti syrské opozici v zahraničí.
   Korpustyp: EU
Mit der Angst vor Bombardierungen, den Repressionen des Regimes und der Bespitzelung von Nachbarn nahm das Leben seinen Lauf.
Mezi strachem z bombardování, vládními represemi a špehováním sousedů, život nabíral svůj vlastní směr.
   Korpustyp: Untertitel
Ist für gewaltsame Repressionen gegen die Zivilbevölkerung im gesamten Hoheitsgebiet Syriens verantwortlich
Odpovědný za násilné represe vůči civilnímu obyvatelstvu na celém území Sýrie.
   Korpustyp: EU
Nicht Depression, sondern Repression!
Ne deprese, říkal jsem represe.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unmittelbar an der Repression gegen Regimegegner beteiligt.
Přímo se podílí na represích proti členům opozice.
   Korpustyp: EU
Ist an gewaltsamen Repressionen und an der Aufstachelung zur Gewalt gegen die Zivilbevölkerung im gesamten Hoheitsgebiet Syriens beteiligt
Podílí se na násilných represích a podněcuje k použití násilí vůči civilnímu obyvatelstvu na celém území Sýrie.
   Korpustyp: EU
Ist an gewaltsamen Repressionen und an der Aufstachelung zur Gewalt gegen die Zivilbevölkerung im gesamten Hoheitsgebiet Syriens beteiligt
Podílí se na násilných represích a podněcuje k používání násilí vůči civilnímu obyvatelstvu na celém území Sýrie.
   Korpustyp: EU
Mangels Bereitschaft und Fähigkeit zu gewaltvoller Repression kann das Überleben der Regimes nur durch Zugeständnisse, Entgegenkommen und beständige Weiterentwicklung erreicht werden.
Při absenci ochoty a schopnosti použít násilnou represi lze přežití určitého režimu zajistit pouze prostřednictvím ústupků, přizpůsobování se a periodické sebeobnovy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als einer der führenden Kräfte ist General Mohammed Ali unmittelbar an der Repression gegen Regimegegner beteiligt.
Jako jeden z hlavních odpovědných činitelů se generál Mohammed Ali přímo účastní represí proti členům opozice.
   Korpustyp: EU
Als einer der führenden Kräfte ist General Mohammed Ali unmittelbar an der Repression gegen Regimegegner beteiligt.
Jako jeden z hlavních odpovědných činitelů se generál Mohammad Ali přímo účastní represí proti členům opozice.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Repression

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lmmer diese repressive Kacke!
Zase tyhle represivní sračky!
   Korpustyp: Untertitel
Lang andauernde Repression seitens Pekings
Kandidátka na Nobelovu cenu se brání proti čínské propagandě
   Korpustyp: EU DCEP
Unmittelbar an der Repression beteiligt.
Přímo zapojen do represí.
   Korpustyp: EU
Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Zapojeny do represí namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Liste der zur internen Repression verwendbaren Ausrüstungen
Seznam vybavení, které může být použito k vnitřní represi
   Korpustyp: EU
Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerungt.
podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Podílel se na násilí vůči demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Beteiligt an der Repression gegen friedliche Demonstranten.
Podílel se na represích pokojných demonstrantů.
   Korpustyp: EU
An der Repression gegen Zivilisten beteiligt.
Zapojený do represí proti civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU
An der Repression gegen Zivilisten beteiligt.
Účastní se represí proti civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU
Die blutbefleckte Finsternis stalinistischer Repression ist beendet.
Krví zbrocený stín Stalinovy krutovlády je minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Repressive Maßnahmen im Hinblick auf die Internationale Klimakonferenz
Předmět: Represivní opatření v souvislosti s mezinárodní konferencí o změně klimatu
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen repressive Maßnahmen zur Vor hinder ung der Einwanderung
Proti represivním opatřením na předcházení přistěhovalectví
   Korpustyp: EU DCEP
Die mit Repression erkaufte Stabilität ist eine kurzsichtige Lösung.
Tato stabilita je založena na represích a je krátkozraká.
   Korpustyp: EU DCEP
Generalsekretär des Allgemeinen Volkskongresses; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Generální tajemník všeobecného lidového kongresu, zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Vizepräsident Syriens.Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
viceprezident Syrské republiky; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Verwickelt in die Repression vom 25. März 2004.
Podíl na represi dne 25. března 2004.
   Korpustyp: EU
Repressive Gesetze konnten die Drogennachfrage noch nie erfolgreich beseitigen.
Represivní politiky ještě nikdy nedokázaly potlačit poptávku po drogách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jay Kaufman. Mitbegründer des Komitees gegen Krieg und Repression.
Jay Kaufman spoluzakladatel Národního výboru proti válce a útlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ein repressives Protein, das die operativen Zellen blockiert.
Tedy blokující protein zastaví činné buňky.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Eigenschaft war er aktiv an der Repression beteiligt.
Jakožto zástupce náčelníka štábu se aktivně podílel na represích.
   Korpustyp: EU
Unter seiner Verantwortung wird logistische Unterstützung für die Repression geleistet.
nese odpovědnost za to, že za účelem represí je poskytována logistická podpora.
   Korpustyp: EU
unmittelbar an der Repression beteiligte staatliche Stelle Syriens
Státní služba Sýrie podílející se přímo na represích.
   Korpustyp: EU
Unmittelbar an der Repression beteiligtes Ressort der syrischen Regierung
Orgán syrské vlády přímo zapojený do represí.
   Korpustyp: EU
Oder sollte man mittels Repression den Rückhalt der Proteste brechen?
Nebo jim zlomit vaz represemi?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist unmittelbar an der Repression gegen Regimegegner beteiligt.
Přímo se podílí na represích proti členům opozice.
   Korpustyp: EU
Liste der Ausrüstungen, die zur internen Repression verwendet werden könnten
Seznam vybavení, které může být použito k vnitřní represi
   Korpustyp: EU
Ausrüstungen zur internen Repression gemäß Artikel 1 Absatz 2
Vybavení k vnitřní represi podle čl. 1 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Ist unmittelbar an der Repression gegen Regimegegner beteiligt.
Přímo se účastní represí proti členům opozice.
   Korpustyp: EU
Dezentralisierte und weniger gedrosselte Märkte sind für das wirtschaftliche Wohl entscheidend, nicht repressive regulatorische Maßnahmen.-
Pro hospodářský blahobyt jsou klíčové decentralizované a uvolněnější trhy, nikoli represivní regulační opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch in Vietnam gibt es eine ernstzunehmende Repression der Aktivitäten der katholischen Kirche und anderen Glaubensgemeinschaften.
I ve Vietnamu dochází ke krutému potlačování činnosti katolické církve a dalších náboženských komunit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Lukaschenkos repressive Strategien müssen durch mehr Demokratie und Toleranz ersetzt werden.
Represivní politiky prezidenta Lukašenka musí být nahrazeny větší demokracií a větší tolerancí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Repressive Regimes auf der ganzen Welt nutzen auch weiterhin Technologien, um die freie Meinungsäußerung zu unterbinden.
Represivní režimy na celém světě nepolevují v používání technologií k umlčení svobody projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Yahoo war Vorreiter einer aktiven Kollaboration zwischen Internet- und High-Tech-Firmen und politischer Repression.
Laťku v průkopnickém zavádění aktivní spolupráce internetových a high-tech firem s politickou represí nasadila společnost Yahoo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinter diesen Erklärungen verbirgt sich, wie wir wissen, eine blutige Repression.
Tato prohlášení, jak víme, zamlčují krvavé potlačení odporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der jahrzehntelangen Repression und der zehntausenden verschwundenen Iraker treten bereits Probleme mit der Verifizierung auf.
Vzhledem k tomu, že vláda útisku zde trvala několik desetiletí a za tu dobu zmizely desetitisíce Iráčanů, vznikají již nyní místní problémy s ověřováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl hin und wieder aussichtsreiche Entwicklungen zu verzeichnen sind, gibt es gleichzeitig überaus repressive Gerichtsurteile.
Existuje tu povzbudivý vývoj, který je však provázen velmi represivními soudy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde insbesondere auf die fehlende Pressefreiheit und die Verfolgung der Opposition durch repressive Behörden verwiesen.
Zejména bylo poukazováno na nedostatečnou svobodu sdělovacích prostředků a na pronásledování opozice represivními orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine rechts- oder linksgerichteten Putschisten oder Diktatoren sondern nur repressive und freiheitszerstörende.
Neexistují žádní pravicoví či levicoví pučisté ani diktátoři, jen osoby represivní a narušující svobodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der höchst repressive Charakter des Gesetzes wird vor allem Auswirkungen auf unabhängige Journalisten und Verleger haben.
Vysoce represivní charakter tohoto zákona ovlivní zejména nezávislé novináře a vydavatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als negativ ist zu vermerken, dass China noch immer Waffen an repressive Regimes in Afrika liefert.
Negativem je, že Čína stále posílá do Afriky zbraně diktátorským režimům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch dort haben die Regierungen leider mit Repression und Gewalt reagiert.
I zde bohužel státní orgány odpověděly represí a násilím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Repressive Regime wissen, wie wichtig der freie Zugang zum Internet mittlerweile ist.
Tato kulturní rozmanitost je přesné tím, co děla Evropu atraktivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Liste der zur internen Repression verwendbaren Ausrüstungen im Sinne der Artikel 3 und 4a
Seznam vybavení, které by mohlo být použito k vnitřní represi podle článků 3 a 4a
   Korpustyp: EU
Premierminister der Regierung von Oberst Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Předseda vlády plukovníka Kaddáfího, zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Minister für Gesundheit und Umwelt der Regierung von Oberst Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Ministr zdravotnictví a životního prostředí ve vládě plukovníka Kaddáfího, zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Minister für Planung und Finanzen der Regierung von Oberst Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Ministr plánování a financí ve vládě plukovníka Kaddáfího, zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Minister für Soziales der Regierung von Oberst Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Ministr sociálních věcí ve vládě plukovníka Kaddáfího, zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Minister für Verkehr der Regierung von Oberst Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Ministr dopravy ve vládě plukovníka Kaddáfího, zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Minister für auswärtige Angelegenheiten der Regierung von Oberst Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Ministr zahraničních věcí ve vládě plukovníka Kaddáfího, zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Als ehemaliges Mitglied des IRGC war er an der Repression gegen Journalisten beteiligt.
Bývalý člen islámských revolučních gard, podílel se na represích vůči novinářům.
   Korpustyp: EU
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes; Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
velitel syrské vojenské rozvědky; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Leiter des Nachrichtendienstes der syrischen Luftwaffe; Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
velitel rozvědky syrského letectva; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes im Umland von Damaskus; Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
velitel odboru syrské vojenské rozvědky zaměřeného na okolí Damašku; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Als Mitglied der Shabiha-Miliz an der Repression gegen die Zivilbevölkerung beteiligt.
podílí se na represích vůči civilnímu obyvatelstvu v rámci milicí zvaných „Shabiha“
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Stabschef für Sicherheit und Aufklärung. Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerungt.
zástupce velitele bezpečnostních a průzkumných jednotek; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Leiter des Nationalen Sicherheitsbüros Syriens, Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
ředitel syrského národního bezpečnostního úřadu; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Vizepräsident Syriens mit Zuständigkeit für Angelegenheiten der nationalen Sicherheit. Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
asistent viceprezidenta Syrské republiky pověřený agendou národní bezpečnosti; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Berater des Präsidenten für strategische Angelegenheiten; Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
poradce prezidenta pro strategické záležitosti; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Stabschef der Streitkräfte, verantwortlich für die militärische Beteiligung an der Repression gegen friedliche Demonstranten.
náčelník štábu ozbrojených sil odpovědný za vojenský zásah proti pokojným demonstrantům
   Korpustyp: EU
„zur internen Repression verwendbare Ausrüstungen“ die in Anhang I aufgeführten Güter;
„vybavením, které může být použito k vnitřní represi,“ se rozumí zboží uvedené v příloze I;
   Korpustyp: EU
Stellvertreter von Mahir Al-Assad, Befehlshaber der an der Repression beteiligten Militärpolizeieinheit der 4. Militärdivision
Zástupce Mahera Al-Assada, velitel útvaru vojenské policie 4. armádní divize, která se podílí na represích.
   Korpustyp: EU
Unmittelbare Beteiligung an der Repression und dem gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung im Gouvernement Idlib
Přímo se podílí na represích a násilí proti civilnímu obyvatelstvu v Idlibu.
   Korpustyp: EU
Unmittelbare Beteiligung an der Repression und dem gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung in Homs
Přímo se podílí na represích a násilí vůči civilnímu obyvatelstvu v Homsu.
   Korpustyp: EU
Unmittelbare Beteiligung an der Repression und dem gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung in Syrien
Přímo se podílí na represích a násilí vůči civilnímu obyvatelstvu v Sýrii.
   Korpustyp: EU
an der Herstellung von in Anhang III aufgeführter Ausrüstung, die zur internen Repression verwendet werden könnte;
do výroby vybavení, které může být použito k vnitřní represi a které je uvedeno v příloze III;
   Korpustyp: EU
Liste der zur internen Repression verwendbaren Ausrüstungsgegenstände im Sinne von Artikel 3
Seznam vybavení, které by mohlo být použito k vnitřní represi, podle článku 3
   Korpustyp: EU
LISTE DER ZUR INTERNEN REPRESSION VERWENDBAREN AUSRÜSTUNG IM SINNE DER ARTIKEL 2 UND 3
SEZNAM VYBAVENÍ, KTERÉ BY MOHLO BÝT POUŽITO K VNITŘNÍ REPRESI VE SMYSLU ČLÁNKŮ 2 A 3
   Korpustyp: EU
Ausfuhr- und Einfuhrbeschränkungen, ausgenommen Rüstungsgüter und dazugehörige Güter und zu interner Repression verwendbare Ausrüstung;
vývozní a dovozní omezení s výjimkou zbraní a souvisejícího materiálu a vybavení, které mohou být použity k vnitřním represím;
   Korpustyp: EU
Liste der in Artikel 1a genannten Ausrüstung, die zur internen Repression verwendet werden könnte
Seznam vybavení, které může být použito k vnitřní represi ve smyslu článku 1a
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Stabschef für Sicherheit und Aufklärung; Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
zástupce velitele bezpečnostních a průzkumných jednotek; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Liste der zur internen Repression verwendbaren Ausrüstungen im Sinne von Artikel 3
Seznam vybavení, které by mohlo být použito k vnitřní represi podle článku 3
   Korpustyp: EU
Ihre repressive Lehre ist für das Erreichen eines höheren Zustandes intellektueller und moralischer Freiheit unentbehrlich.
Ponaučení, které nám pak poskytnou, je nezbytné k dosažení vyššího stavu intelektuální a mravní svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So lange die Mittelschicht die staatliche Repression unterstützt, kann die Ordnung aufrecht erhalten werden.
Dokud bude střední třída represi státu podporovat, lze pořádek udržet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Hey, was ist 'n das für 'ne scheiß repressive Truppe hier?
- Co vy jste tady za blbou skupinu?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Regierung glaubt nur an Repression und macht daraus auch gar kein Geheimnis.
Vyznává pouze represi a říká to otevřeně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liste der zur internen Repression verwendbaren Ausrüstung im Sinne der Artikel 1a und 1b
Seznam vybavení, které by mohlo být použito k vnitřní represi ve smyslu článků 1a a 1b
   Korpustyp: EU
„zur internen Repression verwendbare Ausrüstungen“: die in Anhang I aufgeführten Güter;
„zařízením, které může být použito k vnitřní represi,“ zboží uvedené v příloze I;
   Korpustyp: EU
Leiter des militärischen Abschirmdienstes der Stadt Hama, Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Velitel syrské vojenské rozvědky ve městě Hamá, podílí se na represích vůči demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Als ehemaliges Mitglied des IRGC ist er an der Repression gegen Journalisten beteiligt.
Bývalý člen islámských revolučních gard, podílel se na represích vůči novinářům.
   Korpustyp: EU
Premierminister der Regierung von Oberst Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
(AL- (AL-MAHMOUDI, Baghdadi) Předseda vlády plukovníka Kaddáfího, zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Minister für Gesundheit und Umwelt der Regierung von Oberst Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
(HIJAZI, Mohamad Mahmoud) Ministr zdravotnictví a životního prostředí ve vládě plukovníka Kaddáfího, zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Minister für Soziales der Regierung von Oberst Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
(AL-CHARIF, Ibrahim Zarroug) Ministr sociálních věcí ve vládě plukovníka Kaddáfího, zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Minister für Verkehr der Regierung von Oberst Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
(ZIDANE, Mohamad Ali) Ministr dopravy ve vládě plukovníka Kaddáfího, zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Minister für auswärtige Angelegenheiten der Regierung von Oberst Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
(KOUSSA, Moussa Mohamad) Ministr zahraničních věcí ve vládě plukovníka Kaddáfího, zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Stellvertreter von Maher Al-Assad, Befehlshaber der an der Repression beteiligten Militärpolizeieinheit der 4. Militärdivision.
Zástupce Mahera al-Asáda, velitel útvaru vojenské policie 4. armádní divize, která se podílí na represích.
   Korpustyp: EU
„Liste der zur internen Repression verwendbaren Ausrüstungen nach den Artikeln 3, 4a und 4b“
„Seznam vybavení, které by mohlo být použito k vnitřní represi podle článků 3, 4a a 4b“
   Korpustyp: EU
Liste der zur internen Repression verwendbaren Ausrüstungen nach den Artikeln 2, 3 und 4
Seznam vybavení, které by mohlo být použito k vnitřní represi podle článků 2, 3 a 4
   Korpustyp: EU
Die Hoffnung der Internetanarchisten war, dass repressive Staaten nur zwei Möglichkeiten haben würden:
Internetoví anarchisté doufali, že represivní vlády budou mít pouze dvě alternativy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es herrscht Meinungsfreiheit und weniger politische Repression als in den Nachbarländern.
Celkově Kuvajt vede čilý politický život, charakteristický svobodou projevu a slabší politickou represí, než je běžné v sousedních zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liste der zur internen Repression verwendbaren Ausrüstungen im Sinne der Artikel 2, 3 und 4
Seznam vybavení, které by mohlo být použito k vnitřní represi ve smyslu článků 2, 3 a 4
   Korpustyp: EU
Unmittelbare Beteiligung an der Repression und dem gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung in Damaskus.
Přímo se podílí na represích a násilí proti civilnímu obyvatelstvu v Damašku.
   Korpustyp: EU
Unmittelbare Beteiligung an der Repression und dem gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung im Gouvernement Idlib.
Podílí se přímo na represích a násilí proti civilnímu obyvatelstvu v provincii Idlib.
   Korpustyp: EU
Unmittelbare Beteiligung an der Repression und dem gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung in Homs.
Přímo se podílí na represích a násilí proti civilnímu obyvatelstvu v Homsu.
   Korpustyp: EU
Premierminister der Regierung von Oberst Al-Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Předseda vlády plukovníka Kaddáfího, zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Minister für Soziales der Regierung von Oberst Al-Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Ministr sociálních věcí ve vládě plukovníka Kaddáfího, zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Minister für Verkehr der Regierung von Oberst Al-Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Ministr dopravy ve vládě plukovníka Kaddáfího, zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Leiter des militärischen Abschirmdienstes der Stadt Hama, Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten
Velitel syrské vojenské zpravodajské služby ve městě Hamá, podílí se na represích vůči demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Unmittelbare Beteiligung an der Repression und dem gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung in Damaskus.
Podílí se přímo na represích a násilí proti civilnímu obyvatelstvu v Damašku.
   Korpustyp: EU