Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reproduktion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reproduktion reprodukce 192 reprodukování 5 rozmnožování
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reproduktion reprodukce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reproduktion
Reprodukce
   Korpustyp: Wikipedia
Vor einiger Zeit habe ich auf dem Uni-Server eine Anfrage für Reproduktionen beantwortet.
Před nějakou chvílí jsem odpověděl na inzerát na školním serveru týkající se reprodukcí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung liefert Angaben über die Reproduktion der Elterngeneration und die Lebensfähigkeit der Nachkommengeneration.
Zkouška poskytne údaje o účincích na reprodukci rodičovské generace a na životaschopnost následné generace.
   Korpustyp: EU
Ich meine, es gibt so viele Dinge zu bereden, bevor wir Reproduktion diskutieren.
Chci říct, že je plno věcí k rozhovoru, než se dostaneme k reprodukci.
   Korpustyp: Untertitel
Potenzielle Auswirkungen der Veränderungen der Neurokininregulation auf die Reproduktion sind unbekannt .
Možné účinky na reprodukci změn v regulaci neurokininů nejsou známy .
   Korpustyp: Fachtext
Bei jeder Reproduktion durchläuft es eine Metamorphose und es reproduziert wie verrückt.
Při každé reprodukci to metamorfuje a ono se to reprodukuje neuvěřitelnou rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten auch darauf hinweisen, dass wir glauben, dass Frauen selbst über ihre Sexualität und Reproduktion entscheiden sollten.
Chceme rovněž zdůraznit, že jsme přesvědčeni, že ženy by měly mít právo rozhodovat o své sexualitě a reprodukci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und zwar so berühmt, dass jeder eine Reproduktion hat.
Tak slavný, že má každý doma reprodukci.
   Korpustyp: Untertitel
FSH gehört zur Gruppe der Gonadotropine , die eine wichtige Rolle bei der menschlichen Fruchtbarkeit und Reproduktion spielen .
FSH patří do skupiny gonadotropinů , které mají velký vliv na plodnost a reprodukci u člověka .
   Korpustyp: Fachtext
300 Jahre später ist uns das ganze Konzept der Reproduktion etwas sehr Unangenehmes.
Ale po 300 letech, je nám představa sexuální reprodukce poněkud odporná.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reproduktion

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heute diskutieren wir das reproduktive Klonen.
Dnes diskutujeme o reprodukčním klonování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem überwache ich die genetischen Reproduktion.
Ale také dohlížím na replikace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lange dauert so eine Reproduktion.
Za jak dlouho to začne?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Reproduktion ist einfach außer Kontrolle geraten?
Takže se prostě začali reprodukovat mimo kontrolu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Reproduktion, eine Kopie.
Takových mám několik, ta pravá je schovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Restauration, Reproduktion und Retuschieren von Aufnahmen
Restaurování, kopírování a retušování fotografií
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Vorbereitung auf Östrus und Reproduktion
Podpora přípravy na říji a reprodukci
   Korpustyp: EU
zu Behandlungsmöglichkeiten im Rahmen der assistierten Reproduktion
o léčbě zaměřené na asistovanou lidskou reprodukci
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um keine Reproduktion.
To není chemická výroba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss für die Reproduktion Ihre Füße sehen.
Nemohu reprodukoval pohyby, když nevidím vaše nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine exakte Reproduktion meiner Hand, einschließlich der DNA-Struktur.
Je to přesná kopie mé ruky a to včetně struktury DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar so berühmt, dass jeder eine Reproduktion hat.
Tak slavný, že má každý doma reprodukci.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Reproduktion ist Kunst für die breite Masse verfügbar.
Díky reprodukcím se umění stává dostupné masám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden teleportiert. Sie sind eine perfekte Reproduktion.
Ty ses teleportovala, jsi dokonalá replika.
   Korpustyp: Untertitel
Die einfarbige Reproduktion ist nur in begründeten Fällen zulässig.
Monochromatickou verzi lze použít pouze v odůvodněných případech.
   Korpustyp: EU
toxische oder sonstige Wirkungen auf Reproduktion, Nachkommen, postnatales Wachstum usw.;
toxické nebo jiné účinky na reprodukci, potomstvo, postnatální růst atd.;
   Korpustyp: EU
Kohorte 1 (1A und 1B) Testung auf Reproduktions-/Entwicklungstoxizität,
kohorta 1 (1 A a 1B) zkoušení toxicity pro reprodukci/vývoj,
   Korpustyp: EU
Die nicht genehmigte Reproduktion von Banknoten wird so unterbunden .
Systém tak brání nepovolené reprodukci bankovek .
   Korpustyp: Allgemein
(i) Verwaltung der Reproduktions‑ und Übersetzungsrechte für Veröffentlichungen der Organe;
(i) správa reprodukčních a překladatelských práv k publikacím orgánů;
   Korpustyp: EU DCEP
Schulische Bildungsprogramme über sexuelle und reproduktive Rechte sind für die HIV/AIDS-Prävention von entscheidender Bedeutung.
Zásadní jsou pro prevenci HIV/AIDS školní vzdělávací programy o sexuálních a reprodukčních právech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschließung ruft jedoch auch dazu auf, das Recht auf sexuelle Selbstbestimmung und Reproduktion zu unterstützen.
Avšak v usnesení se rovněž vyzývá k podpoře sexuálního a reprodukčního zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur Reproduktion von Banknoten , Münzen sowie sonstigen Geldsymbolen in der Tschechischen Republik ( CON / 2006/45 )
Stanovisko k reprodukci bankovek , mincí a jiných symbolů peněz v České republice ( CON / 2006/45 ) Česká republika , 28 .
   Korpustyp: Allgemein
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt sind noch keine Daten aus nicht-klinischen Studien zur Reproduktion und Entwicklung verfügbar.
Údaje z neklinických studií ve vztahu k reprodukci a vývoji nejsou dosud k dispozici.
   Korpustyp: Fachtext
Er blockiert ein als Protease bezeichnetes Enzym, das an der Reproduktion von HIV beteiligt ist.
Blokuje enzym zvaný proteáza, který se podílí na množení viru HIV.
   Korpustyp: Fachtext
Auf die Fertilität oder die reproduktive Funktion hatte Deferasirox keine weiteren Auswirkungen .
Deferasirox neměl jiné účinky na fertilitu nebo reprodukci .
   Korpustyp: Fachtext
Arlene McCarthy , die ihre Ausführungen veranschaulicht, indem sie dem Plenum die Reproduktion einer Schusswaffe zeigt,
Arlene McCarthy , která své vystoupení doprovodila tím, že plénu ukázala maketu střelné zbraně,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten dürfen auf jeden Fall die Kosten der Erfassung, Erstellung, Reproduktion und Verbreitung nicht übersteigen.
Náklady by neměly být v žádném případě vyšší než náklady na shromažďování, tvorbu, reprodukci a šíření dat.
   Korpustyp: EU DCEP
Kulturelle und religiöse Normen dürfen den Rechten auf sexuelle und reproduktive Gesundheit nicht im Wege stehen.
Kulturní a náboženská pravidla nemohou stát v cestě sexuálním a reprodukčním právům.
   Korpustyp: EU DCEP
Potenzielle Auswirkungen der Veränderungen der Neurokininregulation auf die Reproduktion sind unbekannt .
Možné účinky na reprodukci změn v regulaci neurokininů nejsou známy .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Ratten wurden Studien zur Reproduktion sowie zur perinatalen und postnatalen Entwicklung durchgeführt .
Studie ovlivnění reprodukčních schopností , peri -a postnatálního vývoje byly provedeny na potkanech .
   Korpustyp: Fachtext
Mehrfach-Reproduktion : Mindestens drei Analysen mit ein und der selben Probe während einer Messung
Mnohonásobná opakovatelnost analýz : nejméně tři opakování analýzy jednoho vzorku během měření
   Korpustyp: Fachtext
Briam half bei der Reproduktion des Tempels von Akadar auf dem Holodeck.
Briam osobně řídil rekonstrukci starého chrámu Akadaru v našem simulátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich wohl verschätzt, es befindet sich ganz kurz vor seiner Reproduktion.
Čas vypršel, tohle je poslední klidová fáze před reprodukcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir meinen, dass es sich um eine Klonsache handelt, Reproduktion eines Organismus aus einer einzigen Zelle.
Myslíme si, že jde o jakousi klonaci, reprodukci celého organismu z jediné buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung muss Erkenntnisse über die Wirkung auf Wachstum und Reproduktion von Regenwürmern liefern.
Zkouška musí poskytnout informace o účincích na růst a reprodukci žížal.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung muss Erkenntnisse über die Wirkung auf Wachstum, Reproduktion und Verhalten von Regenwürmern liefern.
Zkouška musí poskytnout informace o účincích na růst, reprodukci a chování žížaly.
   Korpustyp: EU
Reproduktion auf farbigem Hintergrund: Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
Zobrazení na barevném pozadí: Znak by měl být pokud možno vytištěn na bílém pozadí.
   Korpustyp: EU
über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten
o nominálních hodnotách, specifikacích, reprodukci, výměně a stahování eurobankovek
   Korpustyp: EU
Während in Großbritannien das therapeutische Klonen erlaubt wurde, hat man das reproduktive Klonen allerdings verboten.
Británie sice legalizovala terapeutické klonování, ale k reproduktivnímu klonování se staví velmi nevraživě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reproduktives Klonen wirft etliche moralische Fragen auf, vor allem Fragen der Sicherheit.
Reproduktivní klonování s sebou nese mnoho morálních rizik – především bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird therapeutisches Klonen die Menschen dazu bringen auch reproduktives Klonen zu akzeptieren?
Začnou lidé na základě terapeutického klonování akceptovat i reproduktivní klonování?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder, die therapeutisches Klonen erlauben, sind möglicherweise gut beraten, reproduktives Klonen zu verbieten.
V zemích, kde je povoleno klonování pro terapeutické účely, by nejspíš stálo za to výslovně zakázat klonování reproduktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellungnahme zur Reproduktion von Banknoten , Münzen sowie sonstigen Geldsymbolen in der Tschechischen Republik ( CON / 2006/45 )
Stanovisko k reprodukci bankovek , mincí a jiných symbolů peněz v České republice ( CON / 2006/45 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Kontrolle der Reproduktion von Euro-Banknoten und - Münzen in Zypern ( CON / 2008/1 )
Stanovisko k dozoru nad reprodukcí eurobankovek a euromincí na Kypru ( CON / 2008/1 ) Kypr , 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Macht der Umstand, dass homosexuelle Akte nicht der Reproduktion dienen, sie zu einer unmoralischen Angelegenheit?
Plyne tedy z faktu, že homosexuální činy nemohou vést k reprodukci, že jsou nemorální?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das verhindert die Reproduktion des Meta-Virus und macht ihn unbrauchbar.
Ten ztlumí replikaci, učiní ho nepoužitelným.
   Korpustyp: Untertitel
Er fertigte uns vor ein paar Jahren eine sehr gute Reproduktion an.
Znáte ho. před lety pro nás udělal tu sérii reprodukcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es gibt so viele Dinge zu bereden, bevor wir Reproduktion diskutieren.
Chci říct, že je plno věcí k rozhovoru, než se dostaneme k reprodukci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wüsstest, wie schwer es ist, einer KI Deutung und Reproduktion von Mimik beizubringen.
Kdybys věděl, co to dalo práce, aby UI uměla číst a napodobovat výrazy tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu Behandlungsmöglichkeiten im Rahmen der assistierten Reproduktion
Návrh usnesení Evropského parlamentu o léčbě zaměřené na lidskou asistovanou reprodukci
   Korpustyp: EU DCEP
Färsen, die zur Reproduktion aufgezogen werden und zur Erneuerung der Kuhbestände (Milchkühe und andere) bestimmt sind
Jalovice určené na chov a jako náhrada dojnic nebo jiných krav.
   Korpustyp: EU
Genügen diese Parameter den Toleranzen/Präferenzen der einzuführenden Art, einschließlich der Bedingungen für die Reproduktion?
Odpovídají tyto parametry tolerancím nebo preferencím vysazovaného druhu a podmínkám požadovaným pro jeho reprodukci?
   Korpustyp: EU
toxische oder andere Auswirkungen auf die Reproduktion, die Nachkommenschaft, das postnatale Wachstum usw.;
toxické a další účinky pro reprodukci, potomstvo a postnatální růst,
   Korpustyp: EU
Die schädlichen Auswirkungen auf die Reproduktion lassen sich in zwei große Gruppen unterteilen:
Nepříznivé účinky na reprodukci jsou dvojího typu:
   Korpustyp: EU
die direkten und indirekten Folgen der Wirkstoffexposition auf die Reproduktion zu bestimmen;
identifikaci přímých a nepřímých účinků na reprodukci vyplývajících z expozice účinné látce,
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung liefert Angaben über die Reproduktion der Elterngeneration und die Lebensfähigkeit der Nachkommengeneration.
Zkouška poskytne údaje o účincích na reprodukci rodičovské generace a na životaschopnost následné generace.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung muss den NOEC-Wert und die Auswirkungen auf Wachstum, Reproduktion und Verhalten liefern.
Zkouška musí poskytnout hodnotu NOEC a údaje o účincích na růst, reprodukci a chování žížal.
   Korpustyp: EU
Das Grafikhandbuch soll den Marktteilnehmern bei der Reproduktion des Logos als Anleitung dienen.
Za pomocí grafické příručky mohou hospodářském subjekty správně reprodukovat logo.
   Korpustyp: EU
Solche Chemikalien sind potenziell gesundheitsschädlich und können unter anderem negative Auswirkungen auf Reproduktion und Entwicklung haben.
Působení takových chemických látek může vést k nepříznivým zdravotním důsledkům, včetně účinků na reprodukci a vývoj.
   Korpustyp: EU
Zur Reproduktion aufgezogene und zur Erneuerung der Kuhbestände (Milchkühe und andere) bestimmte Färsen
Jalovice chované pro obnovu stáda a jako náhrada dojnic či ostatních krav
   Korpustyp: EU
Bei verkleinerter Reproduktion bitte unbedingt die Anweisungen auf Seite 47 befolgen.
Pro reprodukci v menším měřítku je nezbytné dodržet pokyny na straně 7.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung muss den NOEC-Wert und die Auswirkungen auf Wachstum, Reproduktion und Verhalten ergeben.
Zkouška musí poskytnout hodnotu NOEC a údaje o účincích na růst, reprodukci a chování žížal.
   Korpustyp: EU
Eine elementare Herausforderung ist der Zugang zu erschwinglichen Arzneimitteln – für HIV/Aids, Infektionskrankheiten und reproduktive Gesundheit.
Jedním ze základních problémů je dostupnost léků – proti HIV/AIDS, infekčním nemocem a pro reproduktivní zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird therapeutisches Klonen die Menschen dazu bringen auch reproduktives Klonen zu akzeptieren? Das glaube ich nicht.
Začnou lidé na základě terapeutického klonování akceptovat i reproduktivní klonování? Pochybuji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei verkleinerter Reproduktion bitte unbedingt die Anweisungen im Abschnitt „Technische Beschreibung des Logos“ befolgen.
Pro reprodukci v menším měřítku je nezbytné dodržet pokyny v oddílu „Technický popis grafického symbolu“.
   Korpustyp: EU
Der normale Mensch hat 46 DNS-Speichergruppen, was für unsere Reproduktion völlig ausreicht.
Člověk má 46 chromozomů, které stačí k reprodukci,
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Reproduktion durchläuft es eine Metamorphose und es reproduziert wie verrückt.
Při každé reprodukci to metamorfuje a ono se to reprodukuje neuvěřitelnou rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Blu-ray-Antriebseinheit ist bestimmt für die Reproduktion/Aufnahme von optischen Signalen von/auf DVDs und für die Reproduktion optischer Signale von CDs und Blu-ray-Discs und umfasst mindestens:
Blu-ray mechanika pro reprodukci/záznam optických signálů na/z DVD a pro reprodukci optických signálů z CD a Blu-ray disků obsahující alespoň:
   Korpustyp: EU
Wir möchten auch darauf hinweisen, dass wir glauben, dass Frauen selbst über ihre Sexualität und Reproduktion entscheiden sollten.
Chceme rovněž zdůraznit, že jsme přesvědčeni, že ženy by měly mít právo rozhodovat o své sexualitě a reprodukci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank der Strategie umfasst das Konzept der Familienplanung nun auch reproduktive und sexuelle Gesundheit und die damit verbundenen Rechte.
Tato strategie rozšířila koncept plánování rodičovství na koncept sexuálního a reprodukčního zdraví a práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scheinbar kam er der Verpflichtung nicht nach, bei seinen Projekten die sexuelle und reproduktive Gesundheit zu fördern.
Ve svých projektech údajně nesplnil požadavky týkající se podpory sexuálního a reprodukčního zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
März 2003 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( 1 ) getroffen werden .
března 2003 o nominálních hodnotách , specifikacích , reprodukci , výměně a stahování eurobankovek ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die Häufigkeit kongenitaler Missbildungen nach Anwendung von Techniken der assistierten Reproduktion könnte etwas höher liegen als nach spontaner Empfängnis.
Prevalence kongenitálních malformací po ART může být mírně vyšší než po spontánním otěhotnění.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkungen von Rotigotin auf die Reproduktion wurden im Rahmen von Studien an Ratten , Kaninchen und Mäusen untersucht .
Účinky rotigotinu na reprodukci byly zkoumány u potkanů , králíků a myší .
   Korpustyp: Fachtext
FSH gehört zur Gruppe der Gonadotropine , die eine wichtige Rolle bei der menschlichen Fruchtbarkeit und Reproduktion spielen .
FSH patří do skupiny gonadotropinů , které mají velký vliv na plodnost a reprodukci u člověka .
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Zusammenhang möchte ich lediglich bemerken, dass sich die Kommission im Allgemeinen für sexuelle und reproduktive Gesundheit einsetzt.
V této souvislosti bych ráda prohlásila, že Komise obecně podporuje zdravý a reproduktivní život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht weist auf die Wichtigkeit der Gesundheitsfürsorge, besonders im Hinblick auf die reproduktive Gesundheit, in Konfliktsituationen und Flüchtlingslagern hin.
Podnět navíc naléhá na omezení rasově vymezených oddělení v porodnicích, rozvoj programů pro poskytování služeb romským obětem domácího násilí a opatření proti obchodování s romskými ženami.
   Korpustyp: EU DCEP
Forschungseinrichtungen an Hochschulen können und müssen die wichtigsten Schaltstellen für die Produktion und Reproduktion des Gegenwartswissens sein.
Univerzitní výzkumná střediska mohou a musejí být nejvýznamnějším střediskem pro vytváření a rozšiřování aktuálních znalostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweis: Dies bezieht sich hauptsächlich auf Röntgendetektoren und nicht auf die für eine spätere Reproduktion oder Speicherung verwendeten Medien.“
Pozn.: týká se primárních záznamových médií, jako jsou rentgenové detektory, a nikoli médií užívaných pro následnou reprodukci nebo skladování.“
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Für eine Wiederauffüllung der Kaisergranatbestände ist es erforderlich, dass bestimmte für die Reproduktion der Art wichtige Gebiete geschützt werden.
(10) Obnovení stavů humra severského vyžaduje, aby některé oblasti pro reprodukci tohoto druhu byly chráněny před rybolovem.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonderes Augenmerk sollte auch auf die reproduktive Gesundheit und die sexuellen Rechte von Frauen in Entwicklungsländern gelegt werden.
Je rovněž třeba věnovat zvláštní pozornost reprodukčnímu zdraví a sexuálním právům žen v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die klinischen Untersuchungen an Frauen für die Indikation der Methoden der assistierten Reproduktion und Anovulation waren auf einen Behandlungszyklus beschränkt .
Klinické testování u žen v indikaci ART i anovulace bylo omezeno na jeden cyklus léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinischen Untersuchungen bei Frauen für die Indikation der Methoden der assistierten Reproduktion und Anovulation waren auf einen Behandlungszyklus beschränkt .
Klinické testování u žen v indikaci ART a anovulace bylo omezeno na jeden cyklus léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Einzelstaatliche Rechtsvorschriften können die Nutzung gemeinfreier Werke behindern, wenn sie beispielsweise für jede Reproduktion des Werkes einen Verwaltungsakt erforderlich machen.
Ustanovení vnitrostátních právních předpisů mohou obsahovat překážky pro užití volných děl, například tím, že vyžadují správní úkon pro každé rozmnožení díla.
   Korpustyp: EU
Die Gebühren sollten jedenfalls die Kosten der Erfassung, Erstellung, Reproduktion und Verbreitung zuzüglich einer angemessenen Rendite nicht übersteigen.
Účtované náklady by neměly být v žádném případě vyšší než náklady na shromažďování, tvorbu, reprodukci a šíření dat, spolu s přiměřenou ziskovostí.
   Korpustyp: EU
Die bekannten Auswirkungen dieser Fungizide auf die Reproduktion lassen sich durch Interaktion mit den Mikrotubuli des Spindelapparats erklären.
Známé účinky těchto fungicidů na reprodukci jsou vysvětlitelné interakcí s mikrotubuly vřetenového aparátu.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung muss Angaben über die Auswirkungen auf die Reproduktion der Elterngeneration und die Lebensfähigkeit der Nachkommengeneration liefern.
Zkouška toxicity během celého životního cyklu ryb musí poskytnout informace o účincích na reprodukci rodičovské generace a na životaschopnost následné generace.
   Korpustyp: EU
Für eine Wiederauffüllung der Kaisergranatbestände ist es erforderlich, dass bestimmte für die Reproduktion der Art wichtige Gebiete geschützt werden.
Obnovení populací humra severského vyžaduje, aby některé oblasti pro reprodukci druhu byly chráněny před rybolovem.
   Korpustyp: EU
Die Frage ist, ob zukünftige Militäreinsätze Amerikas die Reproduktion der Missionen in den letzten fünf Jahren sein werden.
Otázkou zůstává, zda budoucí americké vojenské mise budou kopírovat mise z uplynulých pěti let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedenfalls sind die einfachsten Bakterien aufregend kompliziert, sie enthalten DNS-Fäden mit vollständigen Anweisungen für den Stoffwechsel und ihre Reproduktion.
V každém případě platí, že i nejjednodušší bakterie jsou ohromně složité a ve vláknech DNA nesou veškeré pokyny k metabolismu a reprodukci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellungnahme zur Reproduktion von Forint - und Euro-Banknoten und Forint - und Euro-Münzen in Ungarn ( CON / 2010/1 )
Stanovisko k reprodukci bankovek a mincí znějících na forinty a euro ( CON / 2010/1 ) Maďarsko , 5 .
   Korpustyp: Allgemein
März 2003 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2003/4 )
března 2003 o nominálních hodnotách , specifikacích , reprodukci , výměně a stahování eurobankovek ( ECB / 2003/4 )
   Korpustyp: Allgemein
Der zeitliche und materielle Aufwand für die Reproduktion darf jedoch die sonstigen dienstlichen Verpflichtungen des EZB-Archivs nicht beeinträchtigen .
Práce a časová náročnost související s pořizováním těchto kopií však nesmí pracovníkům archivu ECB bránit v poskytování ostatních služeb .
   Korpustyp: Allgemein
Somit werden in China immer mehr weibliche Arbeitskräfte aus dem Arbeitsprozess ausgegliedert und für Reproduktion und Kindererziehung herangezogen werden müssen.
Čína tak bude muset stahovat stále větší podíl své ženské pracovní síly z trhu práce a orientovat ho na reprodukci a péči o dítě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist potenziell mit gesundheitlichen Risiken verbunden und schließt auch negative Auswirkungen auf Reproduktion und Entwicklung mit ein.
To může potenciálně vést k nepříznivým zdravotním důsledkům, včetně účinků na reprodukci a vývoj.
   Korpustyp: EU
Die bekannten Auswirkungen dieser Fungizide auf die Reproduktion lassen sich durch Interaktion mit den Mikrotubuli des Spindelapparats erklären.
Známé účinky těchto fungicidů na reprodukci lze vysvětlit interakcí s mikrotubuly dělicího vřeténka.
   Korpustyp: EU
Über Genehmigungen für eine Reproduktion oder Republikation der Informationen ist unmittelbar mit dem betreffenden Hersteller zu verhandeln.
Žadatelé o právo k tomu, aby mohli informace kopírovat či dále zveřejňovat, musí jednat přímo s příslušným výrobcem.
   Korpustyp: EU
Ein Anteil von 30 % unserer Fischarten befindet sich nun offiziell außerhalb sicherer biologischer Grenzen, weil es für die normale Reproduktion zu wenige erwachsene Fische gibt.
30 % našich druhů ryb je nyní oficiálně mimo bezpečné biologické limity, protože zbylo příliš málo dospělých ryb pro normální reprodukci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Häufigkeit von Fehlgeburten oder Schwangerschaftsabbrüchen ist bei Patientinnen , die sich einer Stimulationsbehandlung oder einer Technik der assistierten Reproduktion unterziehen , höher als bei der Durchschnittsbevölkerung .
U pacientek podstupujících stimulaci růstu folikulů pro indukci ovulace nebo ART je riziko potratu zvýšeno ve srovnání s normální populací .
   Korpustyp: Fachtext
- (EN) Herr Präsident! Die Charta der Grundrechte der Europäischen Union verbietet unter Artikel 3 Buchstabe d) lediglich das reproduktive Klonen von Menschen und erlaubt somit das therapeutische Klonen.
Pane předsedající, článek 3 odstavec d) evropské Listiny základních lidských práv umožňuje terapeutické klonování, protože zakazuje pouze reproduktivní klonování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte