Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zumindest vorläufig leidet das Image der EU nicht unter Amerikas schwindender Reputation im Nahen Osten.
EU je stále – zatím – relativně nezasažena rozpadající se reputací Spojených států na Blízkém východě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber so ein Wortbruch schadet deiner Reputation mehr, als er ihr nützt.
Ale pamatuj, že pokud přijde na tvou reputaci, už to nevrátíš.
Für Deutschland steht nicht nur seine Reputation als Quelle wirtschaftlicher Dynamik und Anker monetärer Stabilität innerhalb der EU auf dem Spiel.
Pro Německo nyní není v sázce pouze jeho reputace motoru evropské dynamiky a kotvy měnové stability uvnitř EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jura ist nicht mein Gebiet, aber ich weiß, dass Reputation alles ist.
Právo sice není můj obor, ale vím, že reputace je klíčová.
Der Dollar konnte die Rolle des Pfundes als Weltwährung ohne entsprechende Reputation nicht in Frage stellen.
Dolar nemohl zpochybnit úlohu šterlinku jako světové měny, aniž by se vyrovnal jeho reputaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schau mal, Trevor, ich habe gerade meine berufliche Reputation für dich aufs Spiel gesetzt.
Podívej, Trevore. Má profesní reputace závisí na tobě.
Warum haben sie ihre Reputation und Karriere damit aufs Spiel gesetzt?
Proč tedy ohrozili svou reputaci i kariéru?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Mann von Ihrer Reputation und Ehrlichkeit. Er sollte niemals seine Über-zeugungen kompromittieren, Sir.
Muž s vaší reputací a počestností, by nikdy neměl jednat proti svému svědomí, pane.
Aber Qualitätsjournalismus war immer schon von seiner Reputation für amp#160;Integrität abhängig.
Kvalitní žurnalistika ale vždycky spoléhala na svou reputaci co do bezúhonnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was, glaubst du, wird der Reputation seiner engen Kollegen widerfahren?
Co myslíte, že by bylo s reputací jeho nejbližších kolegů?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einem gut funktionierenden wettbewerbsorientierten Markt reicht die Reputation aus, um die Qualität der Ratings zu gewährleisten.
V řádně fungujícím tržním prostředí postačuje k zajištění kvality úvěrových ratingů dobrá pověst agentury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Auffassung des EZB-Rates ist es erforderlich, diese ethischen Mindeststandards auf die Durchführung aller dem Eurosystem übertragenen Aufgaben auszuweiten, um sicherzustellen, dass für die an der Durchführung von Aufgaben den Eurosystems beteiligten Mitglieder der Organe und Mitarbeiter die gleichen ethischen Standards gelten, und um die Reputation des Eurosystems insgesamt zu schützen.
Rada guvernérů považuje za nezbytné rozšířit platnost těchto minimálních etických standardů na všechny úkoly, které jsou Eurosystému svěřeny, tak aby se na členy orgánů a zaměstnance zapojené do plnění úkolů Eurosystému vztahovaly stejné etické standardy a aby byla zaručena dobrá pověst Eurosystému jako celku.
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reputation"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- trotz des Fehlens ihrer Reputation.
- i přes její naprosto nulové renomé.
- Gaines hat die bessere Reputation.
- Gaines má lepší reputaci.
Meine professionelle Reputation basiert auf Sicherheit.
Moje profesionální renomé se opírá o bezpečnost.
Ich bin beratender Detektiv von gewisser Reputation.
Jsem detektiv s velmi dobrou pověstí.
Weil ich seine Reputation nicht beflecken wollte.
Protože jsem nechtěla pošpinit jeho reputaci.
Die ganze Familie hat eine fürchterliche Reputation.
Celá ta rodina má strašnou reputaci.
Diese Corningstone-Sache schadet unserer Reputation.
Corningstoneová nám vážně poškozuje reputaci.
Ich mach' nicht meine Reputation kaputt.
Nenechám si zničit kariéru.
Insbesondere diesem verdankt der Tettnanger Hopfen seine weltweite Reputation.
Chmel „Tettnanger Hopfen“ vděčí za své světové renomé především mimořádně jemnému aromatu.
Davor, seinen Job, seine Reputation, seine Freiheit zu verlieren.
Čekala ho ztráta zaměstnání, pověsti, svobody.
Die IDA verweist auch auf die Reputation der irischen Regierung.
IDA pokračuje zdůrazněním pověsti irské vlády v tomto ohledu.
Was, glaubst du, wird der Reputation seiner engen Kollegen widerfahren?
Co myslíte, že by bylo s reputací jeho nejbližších kolegů?
Wir alle kennen Captain Kuroshimas Urheberschaft und seine Reputation.
Jsme všichni ohromeni schopnostmi a reputací kapitána Kuroshimy.
Diese Strategie Ihres Staatsunternehmens Vattenfall konterkariert Ihre gute Reputation bei der Vorbereitung der Weltklimaverhandlungen.
Strategie společnosti Vattenfall protiřečí vaší dobré pověsti v průběhu příprav na světová jednání o změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre ein absolut restriktiver und trivialer Ansatz, der schlichtweg kleinlich gegenüber der Reputation Italiens wäre.
Byl by to naprosto zjednodušený a vulgární přístup a ve skutečnosti by to bylo nemilosrdné k dobrému jménu Itálie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Qualitätsjournalismus war immer schon von seiner Reputation für amp#160;Integrität abhängig.
Kvalitní žurnalistika ale vždycky spoléhala na svou reputaci co do bezúhonnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber so ein Wortbruch schadet deiner Reputation mehr, als er ihr nützt.
Ale pamatuj, že pokud přijde na tvou reputaci, už to nevrátíš.
Nezhinski kam und erzählte, wie sie sich eine Reputation schaffen wollen, sie wollen den Markt kontrollieren.
Nezhinski přišel a říkal, že chtějí dobrý jméno pro značku, a že chtějí ovládnout trh.
Nun, es ist wirklich traurig, denn selbst wenn es Reputation wäre, würden Männer es nicht lesen.
- Ale stejně je to smutné, protože ani s touhle reputací si to chlapi nepřečtou.
Er wird deine Karriere ruinieren, deine Reputation als angehende Lesbe zerstören.
A navíc by mohl zruinovat tvou reputaci začínající lesbičky.
Dieser Antrag auf Anerkennung der „Gentse azalea“ basiert auf der Reputation des Erzeugnisses.
Žádost o uznání rostliny „Gentse azalea“ je podložena pověstí tohoto produktu.
Zumindest vorläufig leidet das Image der EU nicht unter Amerikas schwindender Reputation im Nahen Osten.
EU je stále – zatím – relativně nezasažena rozpadající se reputací Spojených států na Blízkém východě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum haben sie ihre Reputation und Karriere damit aufs Spiel gesetzt?
Proč tedy ohrozili svou reputaci i kariéru?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber durch den Hinweis auf die Fehler des Anderen wird die deutsche Reputation auch nicht wiederhergestellt.
Nicméně poukazováním na chyby druhých nelze nikterak napomoci rehabilitaci německého postavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Dollar konnte die Rolle des Pfundes als Weltwährung ohne entsprechende Reputation nicht in Frage stellen.
Dolar nemohl zpochybnit úlohu šterlinku jako světové měny, aniž by se vyrovnal jeho reputaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geht's Ihnen nur um Ihre Reputation, schlage ich Ihnen was Effektiveres vor:
Jestli hledáte úctyhodnost, je účinnější způsob.
Für den Finanzsektor können derartige Geschäftsbeziehungen vor allem ein großes Reputations- und Rechtsrisiko bedeuten.
Takové vztahy mohou vystavit finanční sektor zvláště významnému riziku ztráty pověsti a právním rizikům.
Nun ja, der Aufschlag erschien mir maßvoll angesichts der Umstände und bei ihrer Reputation.
Zvážíme li okolnosti a její reputaci, je to dobrá cena.
Ein Mann von Ihrer Reputation und Ehrlichkeit. Er sollte niemals seine Über-zeugungen kompromittieren, Sir.
Muž s vaší reputací a počestností, by nikdy neměl jednat proti svému svědomí, pane.
Der Crash ist also ein intellektuelles Rätsel und Ökonomen könnten sich mit dem Versuch einer innovativen Darstellung wissenschaftliche Reputation aufbauen.
Krach tudíž představuje intelektuální hádanku a ekonomové si hledáním novátorských vysvětlení mohou vybudovat renomé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je länger die Haushaltskorrektur aufgeschoben wird , desto größer werden der erforderliche Anpassungsbedarf sowie das Risiko von Reputations - und Vertrauensverlusten sein .
Čím déle bude fiskální korekce odkládána , o to víc naroste potřeba nápravy a tím vyšší bude riziko ztráty renomé a důvěry .
Verlangt werden auch Intelligenz, Reputation und ein ausgeprägtes Gespür für das öffentliche Interesse und das allgemeine Wohlergehen.
Hledají také inteligenci, čest a pronikavý smysl pro veřejné zájmy a veřejné blaho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Russland entdeckte rasch, dass seine Drohungen gegen die Ukraine seine Reputation als verlässlicher Erdgaslieferant für Europa beschädigten.
Rusko rychle zjistilo, že za hrozby Ukrajině draze platí svou pověstí spolehlivého dodavatele pro Evropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
China scheint heute das Land mit der notorischsten Reputation wegen Diebstahls geistigen Eigentums von Unternehmen zu sein.
Čína je nyní, jak se zdá, zemí notoricky známou pro korporativní piráctví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf Reputation ist es in der Weltpolitik immer angekommen, aber aufgrund eines „Paradoxons des Überflusses“ ist Glaubwürdigkeit mittlerweile ein entscheidender Faktor geworden.
Na reputaci ve světové ekonomice záleželo vždy, avšak důvěryhodnost se stala klíčovou vlastností kvůli „paradoxu hojnosti“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das ewige Vor und Zurück ist auch unverständlich, damit verschaffen wir uns sicherlich keine Reputation und keine gute Einschätzung bei unseren türkischen Gesprächspartnern.
Toto neustálé osekávání a změny jsou rovněž nesrozumitelné a rozhodně nám nezískají dobré renomé a neudělají dobrý dojem na naše turecké partnery v dialogu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Tettnanger Hopfen verdankt seine weltweite Reputation auch und im Besonderen den hochfeinen Aromastoffen, welche sich aus über 300 Komponenten ätherischer Öle (der sog. Hopfenblume) zusammensetzen.
Chmel „Tettnanger Hopfen“ vděčí za svůj věhlas především mimořádně jemným aromatickým látkám, které se skládají z více než 300 složek éterických olejů (tzv. „buket chmele“).
Deutschland führt jedoch zugleich aus, dass DHL die Einstellung von 110 Sicherheitskräften plant, da es als weltweit tätiges Unternehmen mit hoher Reputation jegliche sicherheitsrelevanten Zwischenfälle vermeiden müsse.
Německo však rovněž objasnilo, že společnost DHL plánuje zaměstnat 110 bezpečnostních pracovníků, jelikož jako celosvětově působící podnik s velmi dobrou pověstí musí zabránit případným incidentům souvisejícím s bezpečností.
Mitglieder des Vorstands müssen Wissenschaftler mit internationaler Reputation sein, die Erfahrung im Bereich der Alternsforschung und/oder im Management von Erhebungen haben.
Členové správní rady musí být mezinárodně uznávaní výzkumní pracovníci se zkušenostmi v oblasti výzkumu stárnutí a/nebo řízení průzkumu.
Die wichtigste Frage ist nun, ob die EZB in der Lage sein wird, diese hart erkämpfte Reputation nach der Erweiterung der Eurozone in den nächsten Jahren aufrechtzuerhalten.
Hlavní otázkou teď je, zda bude ECB schopna udržet si pracně získané renomé, až se v nadcházejících letech eurozóna rozšíří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanzinstitutionen, die diese Krisen überlebten, spielten weiterhin eine maßgebliche Rolle bei der Forcierung dieser Entwicklung und verbesserten ihre Reputation, das sie ja eine Krise überstanden hatten.
Finanční instituce, které tyto krize přežily, pak sehrály klíčovou roli při prosazování dalšího rozvoje a zvýšily svou reputaci, poněvadž přestály krizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die größte Hoffnung auf weitere Forschritte liegt wohl darin, dass der Tierschutz - so wie Menschenrechte - ein internationales Anliegen wird, das die Reputation eines Landes beeinflusst.
Největší naděje na další pokrok patrně spočívá v postupné proměně tématu ochrany zvířat v mezinárodní otázku, která, tak jako u lidských práv, ovlivňuje reputaci jednotlivých zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl sich die strategische Bedeutung Bagdads in Grenzen hielt, brauchte die britische Regierung nach dem Desaster von Gallipoli dringend eine Erfolgsmeldung, um ihre internationale Reputation wiederherzustellen.
Přestože strategický význam Bagdádu nebyl velký, britská vláda potřebovala úspěch, aby si napravila svou mezinárodní prestiž, jež značně utrpěla neúspěchem tažení na Gallipoli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Großbritannien haben Gesetzesvorschläge über die Anstiftung zu religiösem Hass und Terrorismus zu emotionalen Parlamentsdebatten – und zu Zweifeln an der liberalen Reputation von Tony Blairs Regierung – geführt.
V Británii vedl návrh zákona o podněcování k náboženské nenávisti a terorismu k emotivním parlamentním debatám – a k pochybnostem o liberálním založení vlády Tonyho Blaira.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war eine Umsiedlungsabteilung, die mich relativ anonym blieben ließ, was ich sehr genoss, bis all diese Nürnberg Verräter ihre Nachttöpfe ausleeren mussten, übermeiner Reputation.
Bylo to transportní oddělení, což vysvětluje tu relativní anonymitu které jsem si užíval dokud na mě ti zrádci v Norimberku nezačali kydat kýble špíny.
In der Analyse wird ferner hervorgehoben, dass das Eingreifen des Staates eine lange Tradition habe und auf Grundlage einer bereits bestehenden Reputation beurteilt werde.
Analýza rovněž zdůrazňuje, státní zásah bude součástí dlouhé tradice a že tento zásah se posuzuje na základě již vytvořené pověsti.
Seine konservative und nationale Reputation sicherte ihm einerseits Popularität auf Seiten der Rechten, während ihm seine neue Sicherheitsstrategie – einschließlich des vollen Rückzuges aus dem Gazastreifen – Unterstützung von links einbrachte.
Jeho skvělé konzervativní a vlastenecké vysvědčení mu udržovalo oblibu na pravici, zatímco nová bezpečnostní strategie – mimo jiné úplné stažení z pásma Gazy – mu získala příznivce na levici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich entschied das Gericht, dass Meinungsfreiheit, wie großzügig sie in einer Demokratie auch immer ausgelegt wird, gegen andere Werte, wie Reputation, Ehre, Privatheit, Würde und Gleichheit abgewogen werden muss.
Soud rozhodl tak, že nakonec se svoboda vyjadřovat vlastní myšlenky, byť v demokratickém státě sebevelkoryseji pojatá, musí uvádět do rovnováhy s ostatními hodnotami, jako je dobré jméno, čest, soukromí, důstojnost a rovnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus einer im September veröffentlichten Umfrage über eine Reihe außenpolitischer Ziele des nächsten Präsidenten ergab sich allerdings, dass 83 Prozent der Menschen eine „Verbesserung der Reputation Amerikas in der Welt“ als vordringlichstes Ziel betrachten.
Když jeden zářijový průzkum na druhé straně požádal Američany, aby seřadili podle důležitosti řadu zahraničně-politických cílů budoucího prezidenta, 83% respondentů dalo na první místo „zlepšení postavení Ameriky ve světě“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin der Ansicht, dass es für die Reputation dieses Hauses, die Zukunft unserer internationalen Abkommen und die Sicherheit Europas am besten ist, wenn wir uns jetzt die Zeit und Ruhe nehmen, die wir brauchen.
Věřím, že je v nejvyšším zájmu pověsti pléna, budoucnosti našich mezinárodních dohod a bezpečnosti Evropy, abychom si tento čas poskytli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
begrüßt diese Initiative und weist auf die Notwendigkeit hin, sämtliche Anpassungen von Verwaltungsverfahren und geltenden Regelungen unter ordnungsgemäßer Berücksichtigung möglicher Risiken für Reputation und Finanzen des Parlaments und ohne Erzeugung unnötiger zusätzlicher Kosten vorzunehmen;
vítá tuto iniciativu a upozorňuje na to, že veškeré změny v administrativních postupech a platných pravidlech je třeba provádět s náležitým zřetelem na možné riziko poškození dobré pověsti a na finanční rizika a že je nutné se vyvarovat zbytečných nákladů;
verweist darauf, dass die Globalisierung der Wirtschaft für die EU-Volkswirtschaften neue Möglichkeiten schafft, die in den nächsten Jahrzehnten eine noch wichtigere Rolle spielen werden und zusätzliche Gewinne durch Nutzung von Größeneinsparungen, Umfang, städtische Ballungsgebiete, Netze und positive Reputation erbringen;
konstatuje, že globalizace ekonomiky přináší ekonomikám EU nové možnosti a že tyto ekonomiky by měly hrát v nadcházejících desetiletích významnější úlohu a dosáhnout dalších výhod tím, že využijí úspory z rozsahu a výhody plynoucích z jejich potenciálu, z městských aglomerací, sítí a dobré pověsti;
Die Maßnahme könnte aber auch darauf abzielen, die Reputation von Belarus als Transitland für in die EU fließendes Gas zu schädigen, um Investitionen wie South Stream oder Nord Stream zu rechtfertigen.
Cílem však mohlo být i poškození pověsti Běloruska jako tranzitní země pro zemní plyn přicházející do EU, čímž by se v konečném důsledku odůvodnily investice do projektů jako South Stream a Nord Stream.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ABI zufolge wirken sich folgende Faktoren auf die Höhe der Vergütung aus: Komplexität der Anleihe, Rating des Emittenten, Platzierungsnetz, Laufzeit, Reputation des Emittenten, Struktur der Emission und rechtliche Besonderheiten (Verpflichtungen des Emittenten im Rahmen von Rechtsvorschriften oder Lizenzen).
Výše odměny byla ovlivněna složitostí obligace, ratingem emitenta, distribuční sítí, splatností, pověstí emitenta, strukturou emise a právními omezeními (povinnosti emitenta podle právních předpisů nebo licencí).
Der Marchfeldspargel genießt darüber hinaus eine hohe Reputation. So wird u. a. die Marchfelder Spargelsaison durch Prominenz aus Politik, Wirtschaft und Kultur eröffnet und im Rahmen dieses Events auch die Marchfelder Spargelkönigin gekrönt.
Chřest „Marchfeldspargel“ se ostatně těší vynikající pověsti. Sezonu chřestu z Marchfeldu otvírají známé osobnosti ze světa politiky, obchodu a kultury a během této události se volí královna tohoto chřestu.
Sie investieren „finanzielle, organisatorische, mit ihrer Reputation zusammenhängende und andere Ressourcen” in einen Mann, der verspricht, kompetente Berater zu engagieren und die Stadt – und letztlich das Land – von endemischer Korruption und Machtmissbrauch zu befreien.
Investují „renomé, finanční, organizační a další zdroje“ do muže, který slibuje, že si najme kompetentní poradce a osvobodí město – a posléze celou zemi – od endemické korupce a zneužívání moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war wenig Vertrauen in die nicht allzu geschickte Hand der Federal Reserve zu erkennen – deren Reputation durch die schwerwiegenden geldpolitischen Fehler der letzten Jahre gelitten hat – die massive Anhäufung von Schulden und Liquidität zu bewältigen.
Projevovalo se málo důvěry v to, že poněkud nemotorná ruka Federálního rezervního systému USA – jehož reputaci vážně poškodila obrovská selhání posledních let v oblasti měnové politiky – si poradí s obří kumulací dluhu a likvidity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bank konzentrierte sich zu sehr auf sich selbst und ihre Reputation und nicht ausreichend auf die Länder, die sie berät und in denen sie arbeitet, während man den Aufbau von Institutionen als Teil der Wachstumsagenda betrachtete.
Banka je dosud příliš zaměřená na sebe a na vlastní reputaci a málo orientovaná na země, jimž radí a ve kterých působí, přičemž zastává názor, že budování institucí je již zahrnuto v růstové agendě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Ratingagentur hat nicht die Daten und Sorgfaltspflichten von Emittenten und Dritten zu prüfen, sondern muss sich vielmehr vergewissern, dass die Quellen, auf die sie sich stützt, dieses Vertrauen beispielsweise durch professionelle Unabhängigkeit oder Reputation rechtfertigen.
Úlohou ratingové agentury není kontrolovat poskytnuté údaje a náležitou péči ze strany emitentů a třetích stran, ale spíše se musí přesvědčit, že zdroje, z nichž vychází, k této důvěře opravňují, a to například vzhledem k jejich profesionální nezávislosti nebo pověsti.
verweist darauf, dass die Globalisierung der Wirtschaft für die EU-Volkswirtschaften neue Möglichkeiten schafft, die in den nächsten Jahrzehnten eine noch wichtigere Rolle spielen werden und zusätzliche Gewinne durch Nutzung von Größenvorteilen, Umfang, städtische Ballungsgebiete, Netze und positive Reputation erbringen;
konstatuje, že globalizace ekonomiky přináší ekonomikám Unie nové možnosti a že tyto ekonomiky by měly hrát v nadcházejících desetiletích významnější úlohu a dosáhnout dalších výhod tím, že využijí úspory z rozsahu a výhody plynoucích z jejich potenciálu, z dalších městských aglomerací, sítí a dobré pověsti;
Außerdem bestand dazu ja keine unmittelbare Veranlassung und jeder hätte es verstanden, wenn Sarkozy weitere zwei oder drei Jahre gewartet hätte, bevor er seine Reputation mit der Idee, die Europäische Verfassung wiederzubeleben, aufs Spiel setzt.
Koneckonců nehrozila žádná bezprostřední kalamita a každý by pochopil, kdyby byl Sarkozy počkal ještě dva nebo tři roky a teprve poté riskoval svou reputaci oživováním myšlenky evropské ústavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von besonderem Interesse ist die Relevanz der Mikroaufsicht und die Frage, ob die EZB durch ihrer Rolle in der aktuellen Krise automatisch befähigt ist, so direkt in diese Unternehmung einbezogen zu werden, oder ob dadurch ihre Reputation auf dem Spiel zu stehen droht.
Zejména se to týká relevance dohledu na mikroúrovni a toho, zda je ECB díky své úloze v nedávné krizi automaticky kvalifikovaná zapojit se tak přímo do tohoto snažení, nebo zda to s sebou ponese značné riziko poškození dobré pověsti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als typischer Fall einer imperialen Überdehnung belastete der Krieg Amerikas Militär, untergrub weltweit das moralische Ansehen Amerikas und seine Reputation im Nahen Osten, brachte seine Wirtschaft ernsthaft in Gefahr und zeigte Freund und Feind gleichermaßen die Grenzen der amerikanischen Macht auf.
Jako zjevný případ imperiálního přepětí našponovala síly americké armády, celosvětově podryla morální postavení Ameriky a její dobré jméno na Středním východě, závažně ohrozila její hospodářství a přátelům i nepřátelům odhalila meze americké moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
verweist darauf, dass die Globalisierung der Wirtschaft für die EU-Volkswirtschaften neue Möglichkeiten schafft, die in den nächsten Jahrzehnten eine noch wichtigere Rolle spielen werden und zusätzliche Gewinne durch Nutzung von Größeneinsparungen, von Kapazitäten, der Urbanisation, von Netzen und durch eine positive Reputation erbringen;
konstatuje, že globalizace ekonomiky přináší ekonomikám EU nové možnosti a že tyto ekonomiky by měly hrát v nadcházejících desetiletích významnější úlohu a dosáhnout dalších výhod tím, že využijí úspory z rozsahu a výhody plynoucích z jejich potenciálu, z městských aglomerací, sítí a dobré pověsti;
Öffentliche Register von Angehörigen der Gesundheitsberufe und Erbringern von Gesundheitsdienstleistungen sollten in den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen, damit Patienten diejenigen, die Verschreibungen ausstellen, Angehörige der Gesundheitsberufe und andere Behandelnde problemlos identifizieren und erforderlichenfalls die berufliche Reputation des behandelnden Angehörigen der Gesundheitsberufe feststellen und bewerten können.
Public registers of health professionals and health service providers should be available in Member states so that patients can easily identify prescribers, professionals and other treatment providers and if necessary to verify and validate the professional standing of the health professionals providing care.
begrüßt die Wahl von Shimon Peres zum Präsidenten der Republik Israel; ist der Auffassung, dass Shimon Peres angesichts seiner großen politischen Reputation und seiner enormen Erfahrung in Nahostfragen auch in seinem neuen Amt weiterhin eine wichtige Rolle für die Wiederaufnahme des Friedensprozesses spielen kann;
vítá zvolení Šimona Peréze do funkce prezidenta; je toho názoru, že Šimon Peréz může díky svému vysokému politickému profilu a zkušenostem v otázkách Středního východu hrát i ve své nové funkci důležitou roli při obnovování mírového procesu;
Natürlich ist mit der Verhaftung von General Ante Gotovina die Reputation des ICTY gestiegen. Gotovina, der von vielen Kroaten als Held verehrt wird, war für die brutale Vertreibung einer Viertelmillion Serben aus Kroatien und Nordwest-Bosnien – die umfassendste ethnische Säuberung in Europa nach dem Zweiten Weltkrieg - verantwortlich.
Jistě, zatčení generála Anteho Gotoviny, jehož mnozí Chorvaté uctívají jako hrdinu, ale který nese zodpovědnost za brutální vyhnání čtvrtmilionu Srbů z Chorvatska a severozápadní Bosny – což byla největší etnická čistka v Evropě od druhé světové války –, zlepšuje reputaci ICTY.
Korpustyp:
Zeitungskommentar