Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reservat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reservat rezervace 111
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reservat rezervace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bereits bestehende Reservate in Gegenden mit der höchsten Artenvielfalt - die meisten befinden sich in Entwicklungsländern - müssen erweitert und durch Korridore verbunden werden.
Současné rezervace v oblastech s nejvyšší koncentrací druhů, které se většinou nacházejí v rozvojových zemích, je potřeba rozšířit a propojit koridory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Loomis, Sie haben gelogen, als Sie ins Reservat kamen.
Loomisi, vy jste lhal, když jste přišel do rezervace.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch wird es fünf Jahre dauern, bis neue Reservate eingerichtet sind, und in den letzten fünf Jahren hat sich die Tigerpopulation bereits um über 50 % verringert.
Vytvoření nových rezervací však potrvá pět let, přičemž za posledních pět let populace tygrů poklesla o 50 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indianer aus dem Reservat kennen die Trockenzeit.
Indián z rezervace by počítal se suchem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fußballstadion wurde zu einer Art Reservat, in dem die Tabus des Stammesrauschs und selbst des rassischen Antagonismus gelockert werden konnten, wenn auch nur bis zu einem gewissen Punkt:
Fotbalový stadion se stal určitou rezervací, kde se tabu ohledně kmenového šílenství a rasové nesnášenlivosti mohou vybít, ale jen po určité meze:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stan, ich brauche dein Fahrrad um ins Reservat zu fahren.
Stane, potřebuju tvý kolo, abych mohl zajet do rezervace.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen sind fast immer auf menschliches Eingreifen zurückzuführen, beispielsweise durch den Schutz in Reservaten, oder beschränken sich auf Arten, die dazu neigen, sich in vom Menschen beherrschten Landschaften besonders gut zu entwickeln.
Výjimky možno téměř vždy připsat lidským zásahům, například ochraně v rezervacích, nebo jde o přírodní druhy, kterým se dobře daří v lidmi obývaných krajinných oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte, Makunga, dies ist das einzige Wasser im Reservat.
Prosím tě, Makungo, tohle je jediná voda v rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Europäische Union und die internationale Gemeinschaft nicht Sofortmaßnahmen ergreifen, um die Nachfrage einzuschränken, die Wilderei und den illegalen Handel zu bekämpfen und die Einstellung gegenüber Tigerprodukten in China zu verändern, werden die neuen Reservate deshalb zu spät kommen.
Pokud proto Evropská unie a mezinárodní společenství nepřijmou co nejrychleji opatření na omezení poptávky a potlačení nezákonného pytláctví a pašování, stejně jako ke změně přístupu Číny k výrobkům souvisejícím s tygry, budou nové rezervace "příliš málo, příliš pozdě".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stimmt es, dass Häuptling Eagle Horn wieder ins Reservat zurückgekehrt ist?
Je pravda, že náčelník jménem Orlí pero se vrátil do rezervace?
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reservat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du kennst das Reservat.
Ty se v rezervaci vyznáš.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich auf dem Reservat.
V rezervaci, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt das Arschloch ins Reservat.
Odvezte toho hajzla k Alvarezovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen alles im Reservat.
Všechno v rezervaci máme společný.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nur im Reservat.
Ano, ale jen v rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Industrie-Reservat.
Je to v průmyslové zóně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können leben im Reservat.
V rezervaci můžeme žít.
   Korpustyp: Untertitel
Übers Reservat habe ich keine Gewalt.
V rezervaci nemám žádnou pravomoc. To já taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wirklich so schlimm im Reservat?
Je to v rezervaci vážně taková hrůza?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht im Reservat sterben.
Já v rezervaci neumřu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in dem Reservat keine Befugnis.
V rezervaci nemáme žádnou jurisdikci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge die exklusive Schule im Reservat.
Víc mi vyhovuje exkluzivnost školy v rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
lm Reservat tanzen wir viel schwierigere Tänze.
Učili nás to v rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder im Reservat hat Hawes gehasst.
Ne všichni v rezervaci Hawese nesnášeli.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter wurde nicht im Reservat geboren.
Moje dcera se nenarodila v rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zog mich im Reservat groß.
Tak vlastně poznal moji mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist draußen im südlichen Reservat.
Je v jižní rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ulzana ist schon sehr lange im Reservat.
Ulzana je v té rezervaci dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verlässt das Reservat und überlebt.
Mimo rezervaci nikdo nepřežije!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid von außerhalb des Reservats?
Byli jste mimo rezervaci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen von außerhalb des Reservats.
Říkají, že byli mimo rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geh auf die Schule im Reservat.
Chodím do školy v rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
$150.000 sind für viele im Reservat eine Menge Geld.
V rezervaci je pár lidí, pro které je 150 000 dost peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seiner Mutter im Reservat, ihre Leute besuchen.
Je v rezervaci s matkou, navštívit její lid.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Recht hier im Reservat zu sein, Cop.
V rezervaci nemáš co dělat, poldo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich rieche, hattest du einen lang Tag im Reservat.
Takže jak cítím, tak jsi byl dnes v rezervaci hodně dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir vorstellen, fast jeder, der im Reservat lebt.
Řekla bych skoro všichni, co v rezervaci žijou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag euch was, das Reservat hat keine Grenze.
Ale něco vám povím. Žádný konec neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen nur das Mädchen und verlassen das Reservat.
Chceme jen tu dívku a opustíme rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine militante Gruppe macht sich im Reservat zu schaffen.
V rezervaci působí militantní skupina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahewas lassen uns das südwestliche Reservat benützen.
Kmen Wahewa nás nechá použít jihozápadní rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe gehört, dass sie außerhalb des Reservats waren.
Jo, slyšel jsem, že jsou mimo rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht besorgt wegen Ihres improvisierten Reservat.
Je to milý koníček.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist sie die reichste Squaw im Reservat.
Bude zatraceně nejbohatší squaw v rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich hier in ihrem Reservat ein wenig umgesehen.
Trochu jsem si tuhle rezervaci obhlídnul.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Richard Yellow Hawk aus dem Reservat holen.
A taky Richarda Žlutého Jestřába.
   Korpustyp: Untertitel
Tut ihr im Reservat noch was anderes, außer Karten spielen?
Dělal jsi v rezervaci i něco jiného, než hrál karty, náčelníku?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Makunga, dies ist das einzige Wasser im Reservat.
Prosím tě, Makungo, tohle je jediná voda v rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Durst hast, such Wasser außerhalb des Reservats.
Jestli máš žízeň, budeš se muset poohlídnout mimo rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr das Reservat verlasst, ist es aus.
Proč vy dva nevypadnete někam pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du bist in einem Reservat aufgewachsen.
Myslela jsem že jsi vyrostl v rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unter den Apachen gelebt, in einem Reservat.
Já žila mezi Apači v rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Bud und ich hatten versucht, das Bordell im Reservat vor Albuquerque aufzumachen vor langer langer Zeit.
- Bud a já jsme si chtěli otevřít ten nevěstinec na okraji Albuquerque tenkrát kdyzi dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, hast du keine Befugnis auf oder über das Reservat.
A pokud vím, nemáte žádnou pravomoc v rezervaci, ani mimo ni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen nur kein Reservat und lernten nicht, Teppiche zu weben.
Akorát my nebyli v rezervaci a netkali jsme koberce.
   Korpustyp: Untertitel
Bevorzugte Kunden wie ihr, bekommen das zeug aus meinem privaten Reservat.
VIP zákazníci si mohou vybrat z mých osobních zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand im Reservat freundlich zu Hawes war, hat er es für sich selbst behalten.
Jestli tu na něj byl někdo hodný, nechával si to pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein paar Tage im Monat im Reservat, verbringt aber die meiste Zeit in L.A.
Bejvá v rezervaci pár dní v měsíci, ale většinu času tráví v L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass er immer noch im Ute-Reservat vor der Stadt lebt.
Slyšela jsem, že stále žije v Utské rezervaci kousek za městem.
   Korpustyp: Untertitel
Dahin kommen alle jungen Leute aus dem Reservat, die ihr Leben nicht geregelt kriegen.
"Pracovní tábor šesti národů", posíláme tam děcka z rezervací, co si neumí srovnat život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass wir das Reservat nicht verlassen haben. Sie waren ja die ganze Nacht dort.
Víte, že jsme neopustili rezervaci, protože jste stáli venku celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Geliebtes braunes Ungetüm, hier in Madrid bin ich wie eine Eingeborene außerhalb des Reservats.
Drahý brtníče, Tady v Madridu vypadám jako indiánka mimo rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wärt ohne mich noch im Reservat und würdet schlechten Whisky trinken!
Nebýt mě, zůstali byste vy dva v rezervaci a pili špatnou whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie nicht im Reservat ist, können Sie sie wegen Tragen einer unerlaubten Schusswaffe verhaften.
Jelikož není v rezervaci, můžete ji zatknout za nedovolené ozbrojování.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Waffenproblem in meinem Reservat gibt, dann muss ich zuerst dort sein.
Jestli mám v rezervaci problém se zbraněmi, musím to vědět první.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Captain, es hat den Anschein, als hätten Sie ein Waffenproblem in Ihrem Reservat.
Kapitáne, vypadá to, že se zbraněmi máte v rezervaci problém.
   Korpustyp: Untertitel
Eval wollte den Waffenschmied anheuern, um im Reservat in Vollzeit Gewehre umzuformen.
Moore chtěl, aby puškař nastálo v rezervaci předělával zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich bin schon lange nicht mehr in meinem Reservat gewesen, Senator.
Omlouvám se, byl jsem příliš dlouhou dobu mimo rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, dass der vorgeschlagene Ort für das Casinos nicht auf dem Reservat ist.
Což znamená, že navrhované místo stavby kasina není vůbec v rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der topographischen Gegebenheiten kommt kein anderer Ort auf dem Reservat in Frage.
Kvůli typografickým zájmům, žádné další místo v rezervaci nebude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reißen diesen Ort nieder und bauen ein Recyclingzentrum, Schrägstrich Amerikanisches Uhreinwohner-Museum, Schrägstrich Kondor-Reservat auf.
Srovnáme to tu se zemí a postavíme tu recyklovací centrum, historické muzeum původních Američanů, a útočiště supů.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst erzählst du davon, dass wir von einer Stiftung bezahlt werden und dass niemand in das Reservat darf.
Jak začneš mluvit, řeknou ti, že nám nějaká firma platí za to, abychom tam nikoho nepouštěli a nerušili tak hájemství zvěře.
   Korpustyp: Untertitel
lm Reservat, haben sie uns beigebracht, dass die schwächere Gazelle manchmal zum Wohl der Herde gefressen werden muss.
Zpátky v rezervaci, učili nás, že někdy ta slabší gazela musí být sežrána pro dobro stáda.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Vampire ihren Fuß in das Reservat setzten, desto mehr Quileute verwandelten sich und schlossen sich dem Rudel an.
Protože na jejich území vkročilo víc upírů, proměnilo se i víc Quleleutů. Jejich přirozenost je nutila přidat se ke smečce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Projekt in einem Indianer Reservat, und dieser weibliche Stammes-Offizier, Nun, sie ist besessen von mir.
Dělám jeden projekt v indiánské rezervaci a tahle kmenová policistka je mnou posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag, der das Reservat begründete, definiert als östlichste Grenze den Spotswood River und zitiert diese Karte als seine Grundlage.
Smlouva, která ustanovila rezervaci definuje východní hranici řekou Spotswood a cituje tuto mapu jako její zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Er und Mom ließen sich scheiden, als ich fünf war. Mom lebt in einem Havasu-Reservat mit ihrem Mann und drei Ersatzkindern.
Rozvedl se s mámou, když mi bylo asi 5 ona teď žije někde v rezervaci v Arizoně se svým novým manželem a 3 náhradníma dětma.
   Korpustyp: Untertitel
Die überlassen mir nur das Indianer-Reservat nicht, aber das macht nichts weiter, das war wertlos, bis das Spielcasino gebaut wurde.
Vláda říká, že nemůžu vlastnit indiánskou rezervaci, ale to je jedno. Byla bezcenná, dokud v ní Náčelník nepostavil casino.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Familie besitzt noch Land, direkt neben dem Reservat, Land, das Hunderte von Millionen Dollar wert wäre, aber nur, wenn das Casino wirklich gebaut wird.
Vaše rodina stále vlastní pozemky mimo rezervaci, pozemky, které mají hodnotu stovek milionů dolarů ale jen pokud by tam bylo kasino.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man muss in einem Reservat wie San carlos leben, um zu verstehen, dass die Sorge um sie nicht nur Nahrung und K/eidung betrifft.
Ale musíte žít v rezervaci jako San Carlos, abyste pochopil, že nestačí jen dávat jim jídlo a oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Meeresreservate können sich positiv auf die in den angrenzenden Gebieten getätigte Fischerei auswirken, weil sowohl ausgewachsene Fische als auch Jungfische über die Grenzen des Reservats hinaus wandern und dort Eier und Larven ablegen.
Marine reserves can benefit adjacent fisheries from both the 'spill over' of adult and juvenile fish beyond the reserve boundaries and through the export of eggs and larvae.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fußballstadion wurde zu einer Art Reservat, in dem die Tabus des Stammesrauschs und selbst des rassischen Antagonismus gelockert werden konnten, wenn auch nur bis zu einem gewissen Punkt:
Fotbalový stadion se stal určitou rezervací, kde se tabu ohledně kmenového šílenství a rasové nesnášenlivosti mohou vybít, ale jen po určité meze:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist sich der Tatsache bewusst, dass die städtische Gewalt in Brasilien weiterhin Anlass zur Sorge gibt und die größte Aufmerksamkeit auf sich zieht; betont aber, dass die ländliche Gewalt und der Landkonflikt 2004 an Intensität zugenommen haben, insbesondere im Roosevelt-Reservat, wo das Eingeborenenvolk der Cinta-Larga im Bundesstaat Rondônia lebt;
uvìdomuje si, že poulièní násilí v Brazílii je i nadále znepokojující a je støedem pozornosti, poukazuje však na to, že v roce 2004 vzrostlo násilí ve venkovských oblastech a spory o pozemky, zejména v Rooseveltovì rezervaci ve státì Rondônia, ve které žijí domorodci z kmene Cinta-Larga;
   Korpustyp: EU DCEP
89. ist sich der Tatsache bewusst, dass die städtische Gewalt in Brasilien weiterhin Anlass zur Sorge gibt und die größte Aufmerksamkeit auf sich zieht; betont aber, dass die ländliche Gewalt und der Landkonflikt 2004 an Intensität zugenommen haben, insbesondere im Roosevelt-Reservat, wo das Eingeborenenvolk der Cinta-Larga im Bundesstaat Rondônia lebt;
89. uvědomuje si, že pouliční násilí v Brazílii je i nadále znepokojující a je středem pozornosti, poukazuje však na to, že v roce 2004 vzrostlo násilí ve venkovských oblastech a spory o pozemky, zejména v Rooseveltově rezervaci ve státě Rondônia, ve které žijí domorodci z kmene Cinta-Larga;
   Korpustyp: EU DCEP