Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reservation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reservation rezervace 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reserve rezerva 982 rezervní 329 zásoba 145 záloha 34 záložní 16 náhradní 3 výhrada 1
Federal Reserve System Federální rezervní systém

Reserve rezerva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bank verfügt derzeit über keine stillen Reserven oder andere finanzielle Ressourcen, um größere Verluste während der Umstrukturierungsperiode zu absorbieren.
Banka v současné době nemá žádné tiché rezervy nebo jiné finanční zdroje, aby mohla absorbovat větší ztráty během období restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Er hat auch ein Buch über die Federal Reserve erwähnt.
Taky zmínil knihu o tom, jak fungují federální rezervy.
   Korpustyp: Untertitel
Chinas Ankäufe amerikanischer Anleihen haben die gewonnenen offiziellen Reserven über Chinas Handelsbilanzüberschuss effektiv wieder in den US-Markt transferiert.
Čínské nákupy amerického dluhu v podstatě přenášely oficiální rezervy získané díky čínskému obchodnímu přebytku zpět na americký trh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ganze Blutvorrat des Krankenhauses, alle Reserven sind weg, einfach so.
Všechny zásoby krve v nemocnici, všechny rezervy jsou pryč, prostě zmizely.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren ist eine Reserve von 100000 EUR für unvorhergesehene Ausgaben vorgesehen.
Počítá se také s rezervou na mimořádné výdaje ve výši 100000 EUR.
   Korpustyp: EU
Laut Wochenschau werfen sie ihre letzten Reserven gegen uns.
Podle týdeníku proti nám prý posílají své poslední rezervy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Auswahlverfahren kann auch zur Bildung einer Reserve für spätere Einstellungen durchgeführt werden.
Tento postup může být použit i pro vytvoření rezervy pro budoucí přijímání pracovníků.
   Korpustyp: EU
Kuhlmittel steht auf Reserve, aber noch im sicheren Bereich.
Chladicí směs je z rezervy, ale pořád je jí dost.
   Korpustyp: Untertitel
Reserve
Rezerva
   Korpustyp: Wikipedia
"Eine Bank muss die gesetzlich vorgeschriebenen Reserven entsprechend einem festgesetzten Prozentsatz ihrer Einlagen halten."
"Banka si musí držet zákonně určené rezervy které se rovnají předepsanému procentu jejích vkladů."
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reservation

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reserve
Rezerva
   Korpustyp: Wikipedia
Reserve Bank of India
Rezervní banka Indie
   Korpustyp: Wikipedia
- Schalte auf Reserve.
- Přepínám na záložní.
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigene persönliche Reserve?
Má vlastní soukromá zásoba?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner läuft auf Reserve.
Moje je bez benzínu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reservation für Walker.
Pokoj na jméno Walker.
   Korpustyp: Untertitel
- Die dienen als Reserve.
- Ty jsou jako rezerva.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen als Reserve.
K čemu nám budou tři?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind auf Reserve.
- Jsme na rezervě.
   Korpustyp: Untertitel
-Reserve für 40 Minuten.
- Čtyřicet minut do návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Federal Reserve System
Federální rezervní systém
   Korpustyp: Wikipedia
Reserve für Soforthilfen
rezerva na pomoc při mimořádných událostech
   Korpustyp: EU IATE
Reserve für neue Marktteilnehmer
rezerva pro nové účastníky na trhu
   Korpustyp: EU IATE
Nahanni National Park Reserve
Národní park Nahanni
   Korpustyp: Wikipedia
Brillerella, die Reserve!
Brejlovče, dej mi náhradní!
   Korpustyp: Untertitel
- Zapf die Reserve an.
- Tak sáhni do rezerv.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren auf Reserve.
- Jede na výpary.
   Korpustyp: Untertitel
"ihre Reservate aufzusuchen.
"do svých rezervací.
   Korpustyp: Untertitel
Ø Reserve für Darlehenstransaktionen und Darlehensgarantien und Reserve für Soforthilfen,
Ø rezervy na úvěry a záruky za úvěry a rezervy na pomoc při mimořádných událostech
   Korpustyp: EU DCEP
RESERVE FÜR NEUE VORRANGIGE ZIELE
REZERVA NA NOVÉ PRIORITNÍ CÍLE
   Korpustyp: EU DCEP
Militärischer Dienstgrad: Oberleutnant der Reserve
Vojenská hodnost: nadporučík v záloze
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer 26 - Reserve für Soforthilfen
Bod 26 – Rezerva na pomoc při mimořádných událostech
   Korpustyp: EU DCEP
– Inanspruchnahme der Reserve für Soforthilfen,
– použití rezervy na pomoc při mimořádných událostech,
   Korpustyp: EU DCEP
RESERVE FÜR NEUE VORRANGIGE ZIELE
REZERVA NA PŘIPRAVOVANÉ PRIORITNÍ PROJEKTY
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie hoch ist die Reserve?
- Jak velká je rezerva?
   Korpustyp: Untertitel
Du läufst unter "Reserve Gegenspionage".
Hlášení budete podávat přímo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch eine Reserve.
Jednu jsem měla na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst eine Reserve-Familie.
Ty chceš záložní rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Trommeln Sie die Reserve zusammen.
Pane, skupina Raiderů se oddělila a míří k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Reserve für unvorhergesehene Ausgaben [4]
Rezerva na mimořádné výdaje [4]
   Korpustyp: EU
Nicht zugewiesene Reserve und Verwaltungskosten
Nepřidělená rezerva a správní náklady
   Korpustyp: EU
Nationale reserve und regionale reserven
Vnitrostátní rezerva a regionální rezervy
   Korpustyp: EU
aus der Reserve erteilte Pflanzungsrechte
Právo na výsadbu udělené z rezervy
   Korpustyp: EU
Sonstige Ansprüche, z.B. einzelstaatliche Reserve
Další nároky jako vnitrostátní rezerva
   Korpustyp: EU
aus der Reserve gewährte Pflanzungsrechte.
práva na výsadbu udělená z rezervy.
   Korpustyp: EU
Reservekraftstoff (Reserve Fuel), bestehend aus
záložní palivo, které se skládá z:
   Korpustyp: EU
Ich nehme eine Reserve mit.
Vezmu si ještě rezervní.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 48 Reserve für Soforthilfen
Článek 48 Rezerva na pomoc při mimořádných událostech
   Korpustyp: EU
Reserve für Krisen im Agrarsektor
Rezerva pro případ krizí v odvětví zemědělství
   Korpustyp: EU
Einnahmenüberschuss (Einstellung in die Reserve)
Výsledný přebytek (k převodu do rezerv) nebo schodek
   Korpustyp: EU
Ansprüche aus der nationalen Reserve
Práva získaná ze státních rezerv
   Korpustyp: EU
Wir müssen noch Reserve kaufen.
Ještě skočíme do obchodu pro občerstvení.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kam aus der Reserve.
- Odešel z pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tankanzeige steht auf Reserve.
Jedu už na rezervu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und eine Million in Reserve.
- A ještě milion v záloze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine in Reserve.
- Protože když se něco pokazí, bude to pojištěný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere gesamte Reserve.
To jsou všechny naše rezervy.
   Korpustyp: Untertitel
Allie hat dich in Reserve.
Allie tě má jako rezervu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding läuft auf Reserve.
Stroje pracují na zbytek energie.
   Korpustyp: Untertitel
Reserve-Astronaut zur Abschussrampe, sofort.
Náhradní astronaut okamžitě na odpalovací rampu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren schon auf Reserve.
Jídlo prakticky došlo a náklaďáky jezdí na prázdno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zweite Reserve dient der Haushaltsordnung.
Druhá rezerva se týká finančního nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür haben wir wieder eine Reserve gebildet.
Opět jsme k tomuto účelu vytvořili rezervu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch hierfür gibt es eine Reserve.
I na to existuje rezerva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitel 10 3 — RESERVE FÜR DIE ERWEITERUNG
Kapitola 10 3 — REZERVA NA ROZŠÍŘENÍ
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 10 8 — RESERVE FÜR EMAS
Kapitola 10 8 — REZERVA NA EMAS
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 31 02 – Reserve für Finanzinterventionen
Kapitola 31 02 – rezervy na finanční platby
   Korpustyp: EU DCEP
– Inanspruchnahme der Reserve für Soforthilfen (Nummer 25)
– použití rezervy na pomoc při mimořádných událostech (bod 25),
   Korpustyp: EU DCEP
Reserve für die Informations- und Kommunikationspolitik
Rezerva pro informační a komunikační politiku
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits könnte es als Reserve dienen.
Na druhé straně by mohly posloužit jako rezerva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die Reserve für Sie.
Tohle jsou vaše zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe hier auf Reserve, Sam.
Žene mě vztek, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer eine in Reserve.
- Na nový si zvykám celé měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben sie aus der Reserve gelockt.
- Zahnali jsme je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind von der "Strategic Scientific Reserve".
Jsme z strategické vědecké zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das hier ist die Reserve!
- Tohle tady je zásoba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Reserve-Stimmen-Aktivierung.
Má to rezerní hlasovou aktivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann locken wir sie aus der Reserve.
Pak ji musíme vylákat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Lebens-erhaltungssysteme sind auf Reserve.
Jejich systémy podpory života jedou na záložní energii.
   Korpustyp: Untertitel
3 Flaschen vom '95er Dom Reserve?
- Děláte si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nun zwei Pferde in Reserve.
To znamená, že mám dva koně navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Geldstücke haben wir in Reserve?
Kolik peněz máme v rezervě?
   Korpustyp: Untertitel
Leider haben Sie keins in Reserve.
Ledaže by vám ho někdo vyměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie aus der Reserve locken.
Musíme ji vylákat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reserve-Mann folgt immer dem Leiter.
Záloha jde vždycky za velitelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wird die Reserve reichen?
Jak dlouho to vydrží?
   Korpustyp: Untertitel
Otto. Ich bleib lieber in der Reserve.
Otto, já radši zůstanu v záloze.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war verdammt gut als Reserve.
Ale já byla zatraceně dobrá výpomoc.
   Korpustyp: Untertitel
im Delta-Quadranten verirrt, keine Reserve.
Sami, v Delta Kvadrantu, ztracení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sehe keine Reserve-Stromversorgung.
Ale nikde nevidím baterie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel habt ihr in Reserve?
Kolik toho máš v rezervách?
   Korpustyp: Untertitel
Da bleibt nicht viel als Reserve übrig.
Po tomhle nám moc v rezervách nezbyde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reserve ist im Dienstplan zu vermerken;
pohotovost je uvedena v rozpisu služeb;
   Korpustyp: EU
Verwaltung der Reserve für neue Marktteilnehmer
Správa rezervy pro nové účastníky
   Korpustyp: EU
Zuteilung von Quoten aus der nationalen Reserve
Přidělování kvót z vnitrostátní rezervy
   Korpustyp: EU
Nationale Reserve von Ansprüchen auf Mutterkuhprämien
Vnitrostátní rezerva práv na prémii na krávy bez tržní produkce mléka
   Korpustyp: EU
Hauptzuweisung (Finanzmittel insgesamt abzüglich leistungsgebundene Reserve)
Hlavní příděl (finanční prostředky celkem minus výkonnostní rezerva)
   Korpustyp: EU
Strategische Reserve des Eurosystems an neuen Banknoten
Strategická zásoba Eurosystému, pokud jde o nové bankovky
   Korpustyp: EU
Strategische Reserve des Eurosystems an umlauffähigen Banknoten
Strategická zásoba Eurosystému, pokud jde o upotřebitelné bankovky
   Korpustyp: EU
Für Empfang vorgemerkte strategische Reserve des Eurosystems
Strategická zásoba Eurosystému vyčleněná k přijetí
   Korpustyp: EU
„an Bestandsart“ = strategische Reserve des Eurosystems,
„do druhu zásob“ = ESS,
   Korpustyp: EU
Strategische Reserve des Eurosystems an umlauffähigen Banknoten
ESS, pokud jde o upotřebitelné bankovky
   Korpustyp: EU
Unionsunterstützung insgesamt (einschließlich Hauptzuweisung und leistungsgebundene Reserve).
Celková podpora Unie (včetně hlavního přidělení prostředků a výkonnostní rezervy).
   Korpustyp: EU
Als Reserve werden weitere Wäscher genutzt.
Jako záložní systém se používají pračky.
   Korpustyp: EU
Inkorrekte Kürzung für die nationale Reserve (Nordirland)
Nesprávné snížení částky pro vnitrostátní rezervu (Severní Irsko)
   Korpustyp: EU
Inkorrekte Kürzung für die nationale Reserve (Schottland)
Nesprávné snížení částky pro vnitrostátní rezervu (Skotsko)
   Korpustyp: EU
Inkorrekte Kürzung für die nationale Reserve (Wales)
Nesprávné snížení částky pro vnitrostátní rezervu (Wales)
   Korpustyp: EU
Artikel 23 Mittelzuweisungen für die leistungsbezogene Reserve
Článek 23 Zdroje pro výkonnostní rezervu
   Korpustyp: EU
Artikel 51 Nationale Reserve für Unvorhergesehenes
Článek 51 Národní rezerva pro nepředvídatelné události
   Korpustyp: EU
Nationale und regionale Reserve von Pflanzungsrechten
Státní a regionální rezervy práv na výsadbu
   Korpustyp: EU