Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reserve&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reserve rezerva 982 zásoba 145 záloha 34 výhrada 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reserve rezerva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bank verfügt derzeit über keine stillen Reserven oder andere finanzielle Ressourcen, um größere Verluste während der Umstrukturierungsperiode zu absorbieren.
Banka v současné době nemá žádné tiché rezervy nebo jiné finanční zdroje, aby mohla absorbovat větší ztráty během období restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Er hat auch ein Buch über die Federal Reserve erwähnt.
Taky zmínil knihu o tom, jak fungují federální rezervy.
   Korpustyp: Untertitel
Chinas Ankäufe amerikanischer Anleihen haben die gewonnenen offiziellen Reserven über Chinas Handelsbilanzüberschuss effektiv wieder in den US-Markt transferiert.
Čínské nákupy amerického dluhu v podstatě přenášely oficiální rezervy získané díky čínskému obchodnímu přebytku zpět na americký trh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ganze Blutvorrat des Krankenhauses, alle Reserven sind weg, einfach so.
Všechny zásoby krve v nemocnici, všechny rezervy jsou pryč, prostě zmizely.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren ist eine Reserve von 100000 EUR für unvorhergesehene Ausgaben vorgesehen.
Počítá se také s rezervou na mimořádné výdaje ve výši 100000 EUR.
   Korpustyp: EU
Laut Wochenschau werfen sie ihre letzten Reserven gegen uns.
Podle týdeníku proti nám prý posílají své poslední rezervy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Auswahlverfahren kann auch zur Bildung einer Reserve für spätere Einstellungen durchgeführt werden.
Tento postup může být použit i pro vytvoření rezervy pro budoucí přijímání pracovníků.
   Korpustyp: EU
Kuhlmittel steht auf Reserve, aber noch im sicheren Bereich.
Chladicí směs je z rezervy, ale pořád je jí dost.
   Korpustyp: Untertitel
Reserve
Rezerva
   Korpustyp: Wikipedia
"Eine Bank muss die gesetzlich vorgeschriebenen Reserven entsprechend einem festgesetzten Prozentsatz ihrer Einlagen halten."
"Banka si musí držet zákonně určené rezervy které se rovnají předepsanému procentu jejích vkladů."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reservation rezervace 6
Federal Reserve System Federální rezervní systém

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reserve

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reservation
Rezervace
   Korpustyp: Wikipedia
Meiner läuft auf Reserve.
Moje je bez benzínu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reservation für Walker.
Pokoj na jméno Walker.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen als Reserve.
K čemu nám budou tři?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind auf Reserve.
- Jsme na rezervě.
   Korpustyp: Untertitel
-Reserve für 40 Minuten.
- Čtyřicet minut do návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Nahanni National Park Reserve
Národní park Nahanni
   Korpustyp: Wikipedia
- Zapf die Reserve an.
- Tak sáhni do rezerv.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren auf Reserve.
- Jede na výpary.
   Korpustyp: Untertitel
"ihre Reservate aufzusuchen.
"do svých rezervací.
   Korpustyp: Untertitel
Ø Reserve für Darlehenstransaktionen und Darlehensgarantien und Reserve für Soforthilfen,
Ø rezervy na úvěry a záruky za úvěry a rezervy na pomoc při mimořádných událostech
   Korpustyp: EU DCEP
Militärischer Dienstgrad: Oberleutnant der Reserve
Vojenská hodnost: nadporučík v záloze
   Korpustyp: EU DCEP
– Inanspruchnahme der Reserve für Soforthilfen,
– použití rezervy na pomoc při mimořádných událostech,
   Korpustyp: EU DCEP
Du läufst unter "Reserve Gegenspionage".
Hlášení budete podávat přímo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch eine Reserve.
Jednu jsem měla na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Trommeln Sie die Reserve zusammen.
Pane, skupina Raiderů se oddělila a míří k nám.
   Korpustyp: Untertitel
aus der Reserve erteilte Pflanzungsrechte
Právo na výsadbu udělené z rezervy
   Korpustyp: EU
aus der Reserve gewährte Pflanzungsrechte.
práva na výsadbu udělená z rezervy.
   Korpustyp: EU
Reservation für zwei, für Boyle.
Rezervace pro dva, na jméno Boylová.
   Korpustyp: Untertitel
Einnahmenüberschuss (Einstellung in die Reserve)
Výsledný přebytek (k převodu do rezerv) nebo schodek
   Korpustyp: EU
Ansprüche aus der nationalen Reserve
Práva získaná ze státních rezerv
   Korpustyp: EU
Wir müssen noch Reserve kaufen.
Ještě skočíme do obchodu pro občerstvení.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kam aus der Reserve.
- Odešel z pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tankanzeige steht auf Reserve.
Jedu už na rezervu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und eine Million in Reserve.
- A ještě milion v záloze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine in Reserve.
- Protože když se něco pokazí, bude to pojištěný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere gesamte Reserve.
To jsou všechny naše rezervy.
   Korpustyp: Untertitel
Allie hat dich in Reserve.
Allie tě má jako rezervu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding läuft auf Reserve.
Stroje pracují na zbytek energie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren schon auf Reserve.
Jídlo prakticky došlo a náklaďáky jezdí na prázdno.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür haben wir wieder eine Reserve gebildet.
Opět jsme k tomuto účelu vytvořili rezervu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitel 31 02 – Reserve für Finanzinterventionen
Kapitola 31 02 – rezervy na finanční platby
   Korpustyp: EU DCEP
– Inanspruchnahme der Reserve für Soforthilfen (Nummer 25)
– použití rezervy na pomoc při mimořádných událostech (bod 25),
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die Reserve für Sie.
Tohle jsou vaše zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe hier auf Reserve, Sam.
Žene mě vztek, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer eine in Reserve.
- Na nový si zvykám celé měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben sie aus der Reserve gelockt.
- Zahnali jsme je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind von der "Strategic Scientific Reserve".
Jsme z strategické vědecké zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Reserve-Stimmen-Aktivierung.
Má to rezerní hlasovou aktivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann locken wir sie aus der Reserve.
Pak ji musíme vylákat.
   Korpustyp: Untertitel
3 Flaschen vom '95er Dom Reserve?
- Děláte si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nun zwei Pferde in Reserve.
To znamená, že mám dva koně navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Geldstücke haben wir in Reserve?
Kolik peněz máme v rezervě?
   Korpustyp: Untertitel
Leider haben Sie keins in Reserve.
Ledaže by vám ho někdo vyměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie aus der Reserve locken.
Musíme ji vylákat ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wird die Reserve reichen?
Jak dlouho to vydrží?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, die Reservation ist auf meinen Namen.
Dobře, rezervace je na moje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Otto. Ich bleib lieber in der Reserve.
Otto, já radši zůstanu v záloze.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war verdammt gut als Reserve.
Ale já byla zatraceně dobrá výpomoc.
   Korpustyp: Untertitel
im Delta-Quadranten verirrt, keine Reserve.
Sami, v Delta Kvadrantu, ztracení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sehe keine Reserve-Stromversorgung.
Ale nikde nevidím baterie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel habt ihr in Reserve?
Kolik toho máš v rezervách?
   Korpustyp: Untertitel
Da bleibt nicht viel als Reserve übrig.
Po tomhle nám moc v rezervách nezbyde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reserve ist im Dienstplan zu vermerken;
pohotovost je uvedena v rozpisu služeb;
   Korpustyp: EU
Verwaltung der Reserve für neue Marktteilnehmer
Správa rezervy pro nové účastníky
   Korpustyp: EU
Zuteilung von Quoten aus der nationalen Reserve
Přidělování kvót z vnitrostátní rezervy
   Korpustyp: EU
„an Bestandsart“ = strategische Reserve des Eurosystems,
„do druhu zásob“ = ESS,
   Korpustyp: EU
Strategische Reserve des Eurosystems an umlauffähigen Banknoten
ESS, pokud jde o upotřebitelné bankovky
   Korpustyp: EU
Unionsunterstützung insgesamt (einschließlich Hauptzuweisung und leistungsgebundene Reserve).
Celková podpora Unie (včetně hlavního přidělení prostředků a výkonnostní rezervy).
   Korpustyp: EU
Inkorrekte Kürzung für die nationale Reserve (Nordirland)
Nesprávné snížení částky pro vnitrostátní rezervu (Severní Irsko)
   Korpustyp: EU
Inkorrekte Kürzung für die nationale Reserve (Schottland)
Nesprávné snížení částky pro vnitrostátní rezervu (Skotsko)
   Korpustyp: EU
Inkorrekte Kürzung für die nationale Reserve (Wales)
Nesprávné snížení částky pro vnitrostátní rezervu (Wales)
   Korpustyp: EU
Artikel 23 Mittelzuweisungen für die leistungsbezogene Reserve
Článek 23 Zdroje pro výkonnostní rezervu
   Korpustyp: EU
Nationale und regionale Reserve von Pflanzungsrechten
Státní a regionální rezervy práv na výsadbu
   Korpustyp: EU
Erteilung von Pflanzungsrechten aus der Reserve
Udělování práv na výsadbu z rezervy
   Korpustyp: EU
KAPITEL 40 01 — RESERVE FÜR VERWALTUNGSAUSGABEN
KAPITOLA 40 01 — REZERVY NA SPRÁVNÍ VÝDAJE
   Korpustyp: EU
KAPITEL 40 02 — RESERVE FÜR FINANZINTERVENTIONEN
KAPITOLA 40 02 — REZERVY NA FINANČNÍ INTERVENCE
   Korpustyp: EU
Ansprüche, der nationalen Reserve zugeschlagen aufgrund von
Práva převedená do státních rezerv z
   Korpustyp: EU
Strategische Reserve des Eurosystems an neuen Banknoten
ESS , pokud jde o nové bankovky
   Korpustyp: Allgemein
+ wobei "an Bestandsart " = strategische Reserve des Eurosystems
+ s "do druhu zásob " = ESS
   Korpustyp: Allgemein
1913 wurde der Federal Reserve Act verabschiedet.
1913. Zákon o Federální Rezervě byl schválen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat ihn aus der Reserve gelockt.
- Obrátil mu život naruby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege auf Reserve, seit einigen Minuten.
Už chvíli cerpám palivo ze záložních nádrží.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlankheitskur für die Federal Reserve
Dieta pro americkou centrální banku
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sprach von meiner Reserve-Waffe.
Mluvila jsem o své druhé zbrani.
   Korpustyp: Untertitel
Der dritte Zug bleibt in Reserve.
Třetí rotaje v záloze.
   Korpustyp: Untertitel
Er lockt ihn aus der Reserve.
Snaží se ho přimět mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlerhafte Formel für Investoren der nationalen Reserve
Nesprávný vzorec pro investory vnitrostátní rezervy
   Korpustyp: EU
Zuteilung der nationalen Reserve nach Investorenkategorien
Přidělení prostředků vnitrostátní rezervy podle kategorií investorů
   Korpustyp: EU
Wir haben nicht eine solche Reserve.
- Takové rezervy přece nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtmenge an Zertifikaten in der Reserve
Celkové množství povolenek v rezervě
   Korpustyp: EU
ÜBERTRAGUNG IN DIE NATIONALE RESERVE OHNE AUSGLEICHSZAHLUNG
VRÁCENO BEZ KOMPENZAČNÍ PLATBY DO STÁTNÍCH REZERV
   Korpustyp: EU
Ansprüche, der nationalen Reserve zugeschlagen aufgrund von
Práva postoupená do státních rezerv na základě
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Zertifikate in der Reserve
Celkový počet povolenek v rezervě
   Korpustyp: EU
Zuteilung von Zahlungsansprüchen aus der nationalen Reserve
Přiznání platebních nároků z vnitrostátní rezervy
   Korpustyp: EU
Man muss sie aus der Reserve locken.
Nemají rádi, když není po jejich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Panzerbataillone in Reserve.
Podařilo se mi zadržet jako rezervu dva pancéřové prapory.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Reserve noch nicht da?
- Už dorazily posily?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sind Sie jetzt in der Reserve?
- Takže jste v záloze?
   Korpustyp: Untertitel
Er war nur bei der Reserve gewesen.
Získal ho v záložním pluku, když byla Anglie nejvíc v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde in die Reserve versetzt.
Trenér mě stáhnul do druhé řady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt hat eine Reserve für Notfälle.
Město si pro případ nouze skladovalo zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie aus der Reserve locken.
Musíme se jí zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Pierre. Du bist nicht mehr Reserve.
- Už nebudeš v rezervě, odpadl Jean-Marc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fahr nicht mal mehr auf Reserve.
- Moje není už ani prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Er warf den als Reserve mitgeführten Ballast aus.
V prostoru to byl ovšem jen krůček.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben heute kein Getreide mehr in der Reserve.
Dnes už nemáme žádnou rezervu obilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Freigabe von Mitteln aus der Reserve für die neue Sicherheitspolitik;
uvolnění prostředků z rezervy na novou bezpečnostní politiku;
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich eines zusammengefassten Gesamtsplans der Reserve für Zahlungen und Verpflichtungen,
, včetně souhrnného celkového výkazu rezervy na platby a závazky,
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat auch ein Buch über die Federal Reserve erwähnt.
Taky zmínil knihu o tom, jak fungují federální rezervy.
   Korpustyp: Untertitel