Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reservoir&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reservoir rezervoár 35 nádrž 22 zásobník 16 zdroj 4 zásobárna 4 nádržka 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reservoir rezervoár
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitotan wird im Fettgewebe gespeichert , die als Reservoirs für den Wirkstoff dienen und zu einer verlängerten Halbwertzeit führen .
Mitotan je uchováván v tukové tkáni , která slouží jako rezervoár účinné látky , s následným prodloužením biologického poločasu .
   Korpustyp: Fachtext
Und lenken das Wasser wieder zu den ausgetrockneten und dem Reservoir.
- Veškerá voda se vrátí do studní a starého rezervoáru.
   Korpustyp: Untertitel
DepoCyte wird direkt in die Zerebrospinalflüssigkeit über ein intraventrikuläres Reservoir oder durch direkte Injektion in den Lumbalsack appliziert .
DepoCyte se do cerebrospinální tekutiny vpravuje přímo přes některý intraventrikulární rezervoár nebo přímou injekcí do lumbálního vaku .
   Korpustyp: Fachtext
Der Wald hat das Reservoir seit 300 Jahren beschützt.
Tenhle les chránil rezervoár po 300 let.
   Korpustyp: Untertitel
Offene Reservoirs stellen eine Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt dar und sollten folglich nicht als Speicher zulässig sein.
Otevřené rezervoáry by neměly být povoleny, protože mohou představovat nebezpečí pro člověka i pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
- Auf einer Bank am Reservoir.
- Seděl na lavičce u rezervoáru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Infusions-Set und das Reservoir sind unter Verwendung einer aseptischen Technik alle 48 Stun -den auszutauschen .
Infuzní set a rezervoár by se měly vyměňovat každých 48 hodin za použití aseptických technik .
   Korpustyp: Fachtext
Es gab auch immer ein kleines Reservoir in der Stadt, bevor der Turm gebaut wurde, aber Ollies Brunnen leerte dieses auch.
Byl tu ještě malý rezervoár předtím než postavili vodní věž ale Ollie vysušil i ten.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar können viele Tiere Reservoir dieser Parasiten sein, aber am häufigsten werden Infektionen beim Menschen von Schweinen und Pferden übertragen.
Rezervoárem mohou být různá zvířata, v souvislosti s infikováním lidí jsou však nejčastěji postižena prasata a koně.
   Korpustyp: Fachtext
Wir können diesen Aquädukte folgen auf den Berg Reservoir bei An-Sara.
Mohli bychom jít podél těch akvaduktů směrem k horskému rezervoáru v An-Saře.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tsubasa – Reservoir Chronicle Tsubasa Reservoir Chronicle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reservoir

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reservoir Dogs – Wilde Hunde
Gauneři
   Korpustyp: Wikipedia
Reservoirs, Silos und Lagergebäude
Budovy skladů, nádrže a sila
   Korpustyp: EU
Gehen wir zum Reservoir!
- Mrkneme se k nádrži!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Reservoire wurden bedroht.
Někdo vyhrožoval že vyhodí do povětří městské zásobníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf einer Bank am Reservoir.
- Seděl na lavičce u rezervoáru.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Reservoir vorne dran?
- S váčkem na konci?
   Korpustyp: Untertitel
(o) die Migrationsrate (bei Reservoirs );
o) rychlost migrace (v rezervoárech);
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fentanyl befindet sich in einem Reservoir .
Fentanyl se nachází v zásobníku .
   Korpustyp: Fachtext
Auf den Satellitenfotos sieht man ein Reservoir.
Najdi si to na satelitních snímcích. Je to u vodní nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann enden wie 'Reservoir Dogs'.
Může to dopadnout jako v Gaunerech.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die staatlichen Reservoirs angezapft.
Napojil se na státní vodárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Park ist direkt gegenüber. Das Reservoir.
Parkujeme přes ulici, u nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
Bauarbeiten an Reservoirs, Silos und Lagergebäuden
Výstavba skladů, nádrží a sil
   Korpustyp: EU
Sie dringen in die Reservoirs ein.
Dostanou se do vodárny.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Reservoir, im Bad, hinterm Spiegel?
Na záchodě, v koupelně za zrcadlem?
   Korpustyp: Untertitel
In etwas so wie in "Reservoir Dogs".
Vypadá to trochu jako v Gaunerech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unser gesamtes Reservoir an Talenten nutzen.
Musíme využít celou svou základnu nadání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mensch ist das einzige Reservoir dieses Bakteriums.
Člověk je jediným zdrojem nákazy.
   Korpustyp: Fachtext
Du musst währen des Meteoritenschauers ins Reservoir gestürzt sein.
Musela jsi tam při tom meteorickém dešti spadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Schau. Wir sind schon über dem Riverside County Reservoir.
Podívej, už jsme nad přehradou Riverside.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand dieselbe Droge im Reservoir der Spritze.
Našla jsem stejnou drogu i uvnitř stříkačky.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach dem I-26 aus, in Richtung Bryson Reservoir.
Vypadá to jako I-26, směřuje k brysonské vodní nádrži.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vor allem enthalten sie ein unerschöpfliches Reservoir billiger Arbeitskräfte.
Především však obsahují bezedné rezervy laciné pracovní síly.
   Korpustyp: Literatur
Aus welchem biologischen Reservoire beziehen sie ihre Abwehrmechanismen?
Z jakých biologických zásobáren čerpají mikroby své rezistentní mechanismy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Reservoir aus kann ich das ganze System anlegen.
Z téhle přehrady můžu vyvést celý vodovod.
   Korpustyp: Untertitel
Er brach aus und vergiftete Gothams Wasser-Reservoir.
Utekl a otrávil zásoby vody pro Gotham.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wir müssen wachsam sein wegen des Reservoirs.
Obávám se, že musíme být ohledně té nádrže ostražité.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss hat ein geheimes Meeting einberufen, wegen des Reservoirs.
Zastupitelstvo svolalo tajnou schůzku ohledně nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Skala , die durch das Reservoir hindurch erkennbar ist , ist ein Indikator für die Menge an Arzneimittel , die noch im Reservoir vorhanden ist .
Stupnice , která je viditelná přes držák zásobníku je indikátorem objemu léčiva , které zbývá v zásobníku .
   Korpustyp: Fachtext
Der Mensch ist das einzige Reservoir für Salmonella typhi (der Erreger der schwereren Erkrankung), während Salmonella paratyphi auch tierische Reservoirs hat.
Člověk je jediným rezervoárem bakterie Salmonella typhi (která je nejnebezpečnější), zatímco bakterie Salmonella paratyphi se vyskytuje také u zvířat.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Reservoire sind wasserführende Systeme wie Kühltürme, Verdampfungskühler, Luftbefeuchter, Zimmerspringbrunnen, Heißwasseranlagen und Ähnliches.
Jejich rezervoárem jsou vodní systémy jako jsou chladicí věže, odpařovací kondenzátory, zvlhčovače, ozdobné fontánky, teplovodní systémy a další podobné systémy.
   Korpustyp: Fachtext
Das wichtigste Reservoir dieser E.coli-Stämme sind grasfressende Tiere, insbesondere Rinder.
Hlavním rezervoárem těchto kmenů E. coli jsou zvířata, která se živí trávou, zejména dobytek.
   Korpustyp: Fachtext
Das West-Nil-Virus wird von Mücken übertragen, sein Reservoir sind Wildvögel und Mücken.
Virus západonilské horečky (WNV) je komáry přenášený virus, jehož rezervoárem je divoké ptactvo a také komáři.
   Korpustyp: Fachtext
In der Umwelt dienen vor allem kontaminierte Gewässer als Reservoir für diesen Parasiten.
V prostředí se tento parazit vyskytuje zejména v kontaminovaných povrchových vodách.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Ergebnisse legen die Schlussfolgerung nahe, dass viele verschiedene Tierarten Reservoirs dieses Erregers sein können.
Tato zjištění naznačují, že rezervoárem tohoto patogenu může být řada živočišných druhů.
   Korpustyp: Fachtext
Und lenken das Wasser wieder zu den ausgetrockneten und dem Reservoir.
- Veškerá voda se vrátí do studní a starého rezervoáru.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn er unbemerkt an ein Reservoir herankommt, wird Alarm ausgelöst, wenn die Oberfläche gestört wird.
I kdyby se dostal nepozorovaně k vodárně, při porušení vodní hladiny se spustí poplašné zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Glassäule (250 × 15 mm) mit Absperrhahn und Reservoir mit einem Fassungsvermögen von ca. 200 ml.
Skleněná kolona (250 mm × 15 mm) vybavená uzavíracím kohoutkem a nádržkou s kapacitou asi 200 ml.
   Korpustyp: EU
Wir können diesen Aquädukte folgen auf den Berg Reservoir bei An-Sara.
Mohli bychom jít podél těch akvaduktů směrem k horskému rezervoáru v An-Saře.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Tarantino seinen Lehrer gefragt, ob er "Reservoir Dogs" machen darf?
Ptal se Tarrantino na povolení, než natočil Gaunery?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich sah "Reservoir Dogs" ein paar mal zu oft.
Asi jsem se jenom mockrát díval na "Gaunery".
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, irgendwo unterhalb des östlichen Reservoirs, in einer alten Stauwehrkammer.
Pod východním vodojemem, myslím. Ve staré nádrži.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder hat das Regenwasser den Damm des Black Beacon Reservoirs aufgerissen.
Opakujeme. Protrhla se hráz. U Černého majáku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine empirische Untersuchung des Jury-Reservoirs zeigt, dass 80% von diesen aus niedrigen sozioökonomischen Klassen kommen.
Statistické měření poroty ukazuje, že 80 procent z nich pochází z nižší socioekonomické třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die ganze Stadt kaufen und sie in ein privates Panda-Jagd-Reservoir verwandeln.
Vykoupili jsme celé město a děláme z něj soukromou loveckou rezervaci na pandy!
   Korpustyp: Untertitel
Zwar können viele Tiere Reservoir dieser Parasiten sein, aber am häufigsten werden Infektionen beim Menschen von Schweinen und Pferden übertragen.
Rezervoárem mohou být různá zvířata, v souvislosti s infikováním lidí jsou však nejčastěji postižena prasata a koně.
   Korpustyp: Fachtext
Halten Sie dazu den Injektor am Reservoir fest und setzen Sie die äußere Nadelschutzkappe vorsichtig wieder auf die Nadel auf .
Jemně držte předplněné pero za držák zásobníku . Na jehlu opatrně nasaďte zpět vnější kryt jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anzeige kann nur bis zu dem Zeichen ( flacher Pfeil ) herausgezogen werden , das der Restmenge an Arzneimittel im Reservoir entspricht .
Může být nastavena pouze dávka zbývající v zásobníku , kterou ukazuje značka ( plochá šipka ) .
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Reservoirs im sylvatischen Zyklus (Busch- oder Dschungelgelbfieber) und im urbanen Zyklus (urbanes Gelbfieber) sind Affen und Menschen.
Opice a lidé jsou také rezervoárem nákazy v rámci cyklů džunglového a městského typu žluté zimnice.
   Korpustyp: Fachtext
Der Mensch ist das einzige Reservoir des Virus, das durch Tröpfcheninfektion und/oder Speichel von Mensch zu Mensch übertragen wird.
Člověk je jediným rezervoárem viru, který je přenášen z člověka na člověka kapénkami nebo slinami.
   Korpustyp: Fachtext
Das physische Kapital ist in besserem Zustand als erwartet und der moderne Irak verfügt über ein großes Reservoir an Humankapital.
Fyzický kapitál je v lepším stavu, než se očekávalo, a navíc modernímu Iráku přináší užitek dobrá zásoba lidského kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird Velosulin durch CSII gegeben , dürfen keine anderen Arzneimittel oder Insulinprodukte im Reservoir der Insulinpumpe mit Velosulin gemischt werden .
Při použití CSII nelze v zásobníku infuzní pumpy míchat s přípravkem Velosulin žádné jiné léky nebo inzuliny .
   Korpustyp: Fachtext
Wird Velosulin durch CSII gegeben, dürfen keine anderen Arzneimittel oder Insulinprodukte im Reservoir der Insulinpumpe mit Velosulin gemischt werden.
P i použití CSII nelze v zásobníku infuzní pumpy míchat s p ípravkem Velosulin žádné jiné léky nebo inzuliny.
   Korpustyp: Fachtext
Braunglas mit Absperrhahn und Reservoir mit einem Fassungsvermögen von ca. 150 ml, Innendurchmesser 10 bis 15 mm, Länge 250 mm.
Vyrobená z tmavého skla, vybavená uzavíracím kohoutem a nádržkou o obsahu přibližně 150 ml. Vnitřní průměr 10–15 mm, délka 250 mm.
   Korpustyp: EU
Ohne tief greifende technische Veränderungen würde das den Einsatz von bereits bestehender Infrastruktur wie Dämme, Reservoirs, Wasseraufbereitungssysteme und Pipelines erschweren.
Současná zásobovací infrastruktura v�podobě přehrad, vodních nádrží, úpraven a vodovodních potrubí by se pak jen těžko dala využívat bez výrazných úprav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie glauben, Evelyn brachte ihren Mann im Meer um und schaffte ihn zum Reservoir, damit es wie ein Unfall aussieht?
Ty opravdu myslíš, že Evelyn Mulwrayová oddělala v moři svýho manžela, a pak ho odvlekla do nádrže, aby to vypadalo jako nehoda?
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz dazu ist Indiens wichtigster Wettbewerbsvorteil ein großes Reservoir an jungen, ausgebildeten, Englisch sprechenden, billigen Arbeitnehmern.
Naproti tomu klíčovou komparativní výhodou Indie je množství mladých, školených, anglicky mluvících, levných pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin kam das Gremium zu dem Schluss, dass Boden und Sedimente natürliche Reservoire für Dioxine und PCB bilden.
Dále výbor dospěl k závěru, že půda a sedimenty jsou přirozenými zásobárnami dioxinů a PCB.
   Korpustyp: EU
Ohne tief greifende technische Veränderungen würde das den Einsatz von bereits bestehender Infrastruktur wie Dämme, Reservoirs, Wasseraufbereitungssysteme und Pipelines erschweren.
Současná zásobovací infrastruktura vobě přehrad, vodních nádrží, úpraven a vodovodních potrubí by se pak jen těžko dala využívat bez výrazných úprav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seither habe ich gelernt, dass er ein Reservoir an Fähigkeiten besitzt, welches meines kontinuierlich in den Schatten stellt.
Pak jsem ale zjišťovala, že má mnoho schopností, které opakovaně zastiňují ty mé.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er auch. Wenn man bedenkt, dass er die Menschen gemacht hat, die sich ein Reservoir ausdenken.
No, svým způsobem jo, jestli věříš, že stvořil ty lidi, kteří vymysleli, jak vytvořit přehradu, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Reservoir, das beschützt werden muss, Pflanzen, die Pflege benötigen, Straßen, die gereinigt werden müssen.
Máme jezero, které potřebuje chránit, pole, které potřebují kultivovat, ulice, co potřebují vyčistit.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 30 -minütiger Perfusion mit Beromun allein wird Melphalan als Bolus in das Reservoir des Kreislaufs oder langsam in den arteriellen Zugang injiziert .
Po 30 minutách perfuze samotným přípravkem Beromun je nutno přidat bolus melfalanu do rezervoáru okruhu nebo pomalu do arteriální linky okruhu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung zur Behandlung einer Meningeosis lymphomatosa beträgt für Erwachsene 50 mg ( eine Durchstechflasche ) , die intrathekal ( lumbal oder intraventrikulär über ein Ommaya-Reservoir ) verabreicht wird .
Při léčbě lymfomatózní meningitidy činí dávka u dospělých 50 mg ( jedna injekční lahvička ) podávaných intratekálně ( lumbální punkcí nebo intraventrikulárně Ommayovým rezervoárem ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir in den nächsten Jahren in Europa bis zu 700 000 Stellen im Forschungsbereich schaffen wollen, müssen wir auch das Reservoir an weiblichen Talenten besser ausschöpfen.
Pokud máme v Evropě v následujících letech vytvořit až 700 000 míst ve výzkumu, musíme také lépe využívat základnu ženských talentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dämme und Reservoirs sollten ebenfalls in der Nähe von Gewässern gebaut werden und Wasserstraßen sollten ausgebaggert werden für eine effektivere Entwässerung in Zeiten von Überschwemmungen.
Dále by měly být v blízkosti vodních ploch budovány hráze a nádrže a vodní cesty by měly být prohloubeny, aby v nich v dobách povodní voda lépe odtékala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klopfen Sie behutsam mit dem Finger gegen das Reservoir mit der Injektionslösung , so dass etwaige Luftblasen nach oben hin zur Nadel aufsteigen .
Prsty jemně poklepejte na držák zásobníku tak , aby bubliny vystoupaly k jehle .
   Korpustyp: Fachtext
Natürliche Reservoirs dieses Bakteriums sind verschiedene Haus- und Wildtiere, von denen die meisten keine Krankheitszeichen aufweisen (allerdings kann eine Infektion zu Fehlgeburten führen).
K přirozeným rezervoárům nákazy patří několik druhů domácích a divokých zvířat, z nichž většina nejeví žádné známky onemocnění (ačkoli tato infekce může vyvolávat potraty).
   Korpustyp: Fachtext
Natürliche Reservoirs dieses Erregers sind viele Arten von Tieren, vor allem Kaninchen, Hasen (daher auch die Bezeichnung "Hasenpest" für diese Krankheit), Eichhörnchen, Füchse und Zecken.
Přirozeným rezervoárem je mnoho druhů zvířat, zejména králíci, zajíce, veverky, lišky a klíšťata.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn der Patient das IONSYS-System aktiviert , bewegt ein schwacher elektrischer Strom eine Dosis Fentanyl aus dem Reservoir durch die Haut in den Blutkreislauf .
Po aktivaci systému IONSYS pacientem přenese slabý elektrický proud určité množství fentanylu ze zásobníku kůží do krevního oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
Unter der Bezeichnung "virale hämorrhagische Fieber" wird eine Reihe von Krankheiten zusammengefasst, die sich durch ihren Erreger, das geographische Vorkommen, Inzidenz, Reservoir, Übertragungsweg und klinische Symptome voneinander unterscheiden.
Pod názvem "virové hemoragické horečky" se skrývá řada onemocnění, které se vzájemně liší typem viru, geografickou distribucí, incidencí, rezervoárem, způsobem přenosu a klinickými příznaky.
   Korpustyp: Fachtext
IONSYS besteht aus einem kompakten elektronischen Steuergerät und zwei Hydrogel-Reservoirs , von denen eines Fentanylhydrochlorid in einer Gelform enthält , für eine Dosierung bei Bedarf ohne Injektionsnadel .
IONSYS sestává z kompaktního elektronického řídícího systému a dvou hydrogelových rezervoárů , z nichž každý obsahuje fentanyl-hydrochlorid v gelovém základu pro aplikaci dle potřeby bez použití injekční jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Apidra kann für eine kontinuierliche subkutane Insulininfusion ( KSII ) mit den entsprechenden Kathe -tern und Reservoirs in Pumpensystemen , die für eine Insulininfusion geeignet sind , verwendet werden .
Kontinuální subkutánní infuzní puma Apidra může být použita pro kontinuální subkutánní inzulínovou infuzi ( CSII -Continous Subcutaneous Insulin Infusion ) v soustavách pump vhodných pro inzulínovou infuzi s příslušnými katetry a zásobníky .
   Korpustyp: Fachtext
Eine bewährte Methode der Energiespeicherung besteht darin, Überkapazitäten zu nutzen, um Wasser in Reservoirs zu pumpen und es zu Zeiten hohen Bedarfs zum Antrieb von Turbinen zu verwenden.
Jednou z osvědčených metod skladování energie je využívání nadbytečné kapacity k čerpání vody do přečerpávacích nádrží, kde ji lze v době vysoké poptávky využít k pohánění turbín.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Großteil dieser Tätigkeiten sei arbeitsintensiv und erfordere geringere Qualifikationen und könne von Ländern, die über ein großes Reservoir an weniger gut ausgebildeten Arbeitnehmern verfügten, effizienter durchgeführt werden.
The bulk of this work is labour-intensive and lower skilled and can be done more efficiently by countries that have an abundance of less-educated workers.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die ländlichen Regionen entfallen etwa 90 % des erweiterten Europas und sie stellen ein wertvolles Reservoir an wildlebenden Tieren und Pflanzen und kulturellen Ressourcen dar.
Téměř 90 % území rozšířené Evropy tvoří zemědělská krajina, v níž se nachází vzácné bohatství volně žijících zvířat a vegetace a kulturní statky.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit sind sechs weitere Lyssa-Viren bekannt, deren Reservoir Fledermäuse sind und die ein unterschiedliches Potenzial haben, Krankheiten beim Menschen hervorzurufen.
V současné době je známých šest dalších lyssavirů, jejichž potenciál vyvolat vznik onemocnění u člověka je proměnlivý a jejichž rezervoárem jsou netopýři.
   Korpustyp: Fachtext
Im Laufe der Zeit wird die EIT-Zentrale zu einem unerschöpflichen Reservoir bewährter Verfahren heranwachsen und sich zu einem echten Wissenspartner für Entscheidungsträger entwickeln.
Postupně se ústředí EIT stane bohatým zdrojem osvědčených postupů a skutečným znalostním partnerem pro tvůrce politik.
   Korpustyp: EU
Sie finden es unbequem ihre Politik zu begründen und betrachten Parlamente einzig als Reservoir für jene, mit denen sie bereit sind Macht zu teilen.
Ošívají se, když mají uvádět důvody pro své postupy, a v parlamentech vidí jen skladiště těch, s nimiž jsou ochotni sdílet moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind sich inzwischen vollauf bewusst, dass sich ihre leicht nostalgische postkoloniale Sicht von diesen Ländern als großen Exportmärkten und umfassenden Reservoirs billiger Arbeitskräfte überholt hat.
Dnes už si plně uvědomují, že jejich poněkud nostalgický postkoloniální pohled na tyto země jako na velké exportní trhy a obrovské zásobníky levné pracovní síly se přežil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Laufe der Zeit entwickelte sich die IAEA zu einem Reservoir von Nuklearexperten, das Entwicklungsländern bei ihren friedlichen nuklearen Anforderungen behilflich war.
Časem se MAAE vyvinula v banku jaderných znalostí a pomáhala rozvojovým zemím s jejich mírovými jadernými potřebami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offene Reservoirs stellen eine Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt dar und sollten folglich nicht als Speicher zulässig sein.
Otevřené rezervoáry by neměly být povoleny, protože mohou představovat nebezpečí pro člověka i pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Region verzeichnet ein Wirtschaftswachstum unter dem für die EU und für Portugal ermittelten Durchschnittswert und hat nur ein geringes Reservoir an qualifizierten Arbeitskräften.
Region má tempo hospodářského růstu nižší než je průměr v EU a Portugalsku a vykazuje nízkou úroveň kvalifikovaných lidských zdrojů.
   Korpustyp: EU
Der Perfusionskreislauf ( Rollenpumpe , Oxygenator mit integriertem Reservoir , Wärmeaustauscher , 2 Verbindungsschläuche ) sollte vor dem operativen Eingriff vorbereitet und mit 700 bis 800 ml Perfusat bei einem Hämatokrit von 0, 25 bis 0, 30 eingestellt werden .
Perfuzní okruh ( odvalovací pumpa , oxygenátor s integrovaným rezervoárem , výměník tepla , spojovací 2 hadičky ) musí být připraven před chirurgickým výkonem a předplněn 700 až 800 ml perfuzátu s hematokritem 0, 25 až 0, 30 .
   Korpustyp: Fachtext
Am Ende der Perfusion wird das Perfusat im Reservoir gesammelt , während dem Extremitätenkreislauf gleichzeitig Volumenersatzmittel zugeführt wird . Die Flussrate bleibt weiterhin bei 35 bis 40 ml/ Liter Extremitätenvolumen/ Minute .
Na konci perfuze je nutno perfuzát shromažďovat v rezervoáru a současně je do oběhu přidávána proplachovací tekutina , která cirkuluje stejným tempem 35 až 40 ml/ litr objemu končetiny/ minutu .
   Korpustyp: Fachtext
DepoCyte ist mittels langsamer Injektion über einen Zeitraum von 1-5 Minuten direkt in den Liquor cerebrospinalis ( CSF ) zu verabreichen , entweder über ein intraventrikuläres Reservoir oder durch direkte Injektion in den Lumbalsack .
Přípravek DepoCyte se podává pomalým vstřikováním po dobu 1 -5 minut přímo do cerebrospinální tekutiny ( CST ) buď do intraventrikulárního rezervoáru nebo injekčně přímo do lumbálního vaku .
   Korpustyp: Fachtext
Die Analyse der verfügbaren pharmakokinetischen Daten zeigt , dass nach intrathekaler Anwendung von DepoCyte beim Patienten über den Lumbalsack oder über ein intraventrikuläres Reservoir sowohl im Ventrikel als auch im Lumbalsack nach 5 Stunden Spitzenspiegel an freiem Cytarabin gemessen werden .
Analýza dostupných farmakokinetických údajů ukazuje , že po intratekálním podání DepoCytu , ať již lumbálním vakem nebo intraventrikulárním rezervoárem , dosahuje koncentrace volného cytarabinu vrcholu do 5 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pocken sind seit 1979 offiziell ausgerottet. Es handelt sich hierbei um eine systemische Erkrankung, die durch eine Infektion mit Variola-Viren, insbesondere Variola major, ausgelöst wird, deren einziges Reservoir infizierte Menschen sind.
Pravé neštovice představovaly systémové onemocnění, které bylo oficiálně eradikováno v roce 1979. Příčinou tohoto onemocnění je infekce virem pravých neštovic, jejichž rezervoárem byli nakažení lidé.
   Korpustyp: Fachtext
Das Grundwasser ist eine wichtige natürliche Ressource, da es ein Reservoir darstellt, aus dem Wasser von guter Qualität zur Versorgung mit Trinkwasser und zur Verwendung in Industrie und Landwirtschaft gewonnen wird.
Podzemní vody jsou důležitým přírodním zdrojem, neboť jsou zásobárnou velmi kvalitní vody pro zásobování pitnou vodou i pro použití v průmyslu a zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mensch ist das einzige Reservoir des Hepatitis-A-Virus. Dieses wird von den Fäkalien infizierter Personen übertragen, entweder von Mensch zu Mensch oder durch den Verzehr kontaminierter Lebensmittel oder kontaminierten Wassers.
Lidé jsou jediným rezervoárem viru hepatitidy A, který je přenášen stolicí nakažených pacientů, a to buď přímým kontaktem s nakaženou osobou, nebo požitím kontaminovaných potravin nebo vody.
   Korpustyp: Fachtext
Der Mensch ist der einzige Reservoir des Erregers. Mit Ausnahme der angeborenen Syphilis ist der einzige epidemiologisch relevante Übertragungsweg der direkte Kontakt mit offenen Wunden und Sekreten einer infizierten Person, in denen sich hohe Erregerkonzentrationen befinden.
Člověk je jediným rezervoárem nákazy a vyjma vrozených případů je jediným epidemiologicky relevantním způsobem přenos prostřednictvím přímého kontaktu s otevřenými lézemi obsahujícími treponemy či s kontaminovanými sekrety nemocného.
   Korpustyp: Fachtext
Sie bieten aber auch echte Chancen aufgrund ihres Wachstumspotenzials in neuen Wirtschaftszweigen wie Dienstleistungs- und Freizeitinfrastrukturen und Fremdenverkehr, durch ihre Attraktivität als Ort zum Leben und Arbeiten und durch ihre Rolle als Reservoir natürlicher Ressourcen und Landschaften von hohem Wert.
Nabízí ale skutečné příležitosti ve smyslu potenciálu pro hospodářský růst v nových odvětvích, nabídky cestovního ruchu a venkovských zařízení občanské vybavenosti, své přitažlivosti jako místa pro bydlení a práci i své úlohy jakožto rezervoáru přírodních zdrojů a vysoce hodnotných krajin.
   Korpustyp: EU
Absperrbauwerke und Sperrwerke, Anlagen für das Ablassen des Stauwassers einer Haltung, Becken und Reservoire für die Sammlung des Wassers, das für die Speisung und die Regulierung des Wasserstands bestimmt ist, Anlagen zur Wasserstandsregelung, Pegellatten, Schreibpegel und Warnanlagen;
uzavírací objekty na plavebních kanálech, zařízení pro odvod zadržené vody, nádrže a rezervoáry pro zadržování vody určené ke zvyšování a regulaci stavu vody, zařízení pro regulaci stavu vody, měřiče průtoku, záznamové vodočty a výstražná zařízení,
   Korpustyp: EU
Auch wenn Europa über viele Fachkräfte unterschiedlichster Ausrichtung in Forschung und Innovation verfügt, gilt es, dieses Reservoir ständig wieder aufzufüllen, zu verbessern und an den schnell wechselnden Bedarf des Arbeitsmarkts anzupassen.
Ačkoli Evropa disponuje velkou a rozmanitou základnou kvalifikovaných lidských zdrojů pro výzkum a inovace, je nutné ji neustále doplňovat, zlepšovat a přizpůsobovat rychle se vyvíjejícím potřebám trhu práce.
   Korpustyp: EU
Europa verfügt über die gesündesten und bestausgebildeten Bevölkerungen der Welt, den größten Wirtschaftsraum und, auch aufgrund seines Bekenntnisses zu Menschenrechten und demokratischen Werten, über ein enormes Reservoir an Soft Power. 
Evropa má nejzdravější a nejvzdělanější populaci na světě, největší ekonomiku a obrovskou zásobárnu měkké síly, a to i díky své oddanosti lidským právům a demokratickým hodnotám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus schrumpft das Reservoir an Arbeitnehmern, die die Anforderungen des deutschen Arbeitsmarktes erfüllen können: Die Bevölkerung Deutschlands altert, und den neu ankommenden Flüchtlingen fehlt es an den erforderlichen Fertigkeiten.
Když se k tomu přičte zmenšující se okruh zaměstnanců schopných uspokojit potřeby německého trhu práce – německá populace stárne a přijíždějící uprchlíci nemají potřebnou kvalifikaci –, pak se zdá, že německou ekonomiku čeká dlouhé období loudavého výkonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden die Frauen berücksichtigt, ist das eine große Chance: derzeit verzichtet die Welt auf ein enormes Reservoir an Ideen, Maßnahmen und Instrumenten, indem sie unbewusst die Hälfte der Bürger von der Gestaltung der Klimapolitik ausschließt.
Zpravodajka by ráda zdůraznila příležitosti, jež přináší zohlednění žen – v současnosti se připravujeme o obrovský potenciál nápadů, činností a hybných myšlenek tím, že z našich politik v oblasti klimatu nevědomky vylučujeme polovinu občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der wirtschaftliche Wiederaufbau sollte genauer als wirtschaftliche Erneuerung betrachtet werden. Das physische Kapital ist in besserem Zustand als erwartet und der moderne Irak verfügt über ein großes Reservoir an Humankapital.
Hospodářskou rekonstrukci je přesnější promýšlet jako hospodářskou obnovu. Fyzický kapitál je v lepším stavu, než se očekávalo, a navíc modernímu Iráku přináší užitek dobrá zásoba lidského kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für ein stolzes und einst so mächtiges Land wie China war dieses Verhalten nach der Art noblesse oblige nur unter Schmerzen zu akzeptieren, und es ließ schließlich bleibende Reservoirs an Groll entstehen.
Pro hrdou a kdysi tak bohatou zemi jakou byla Čína znamenala tato noblesní laskavost něco, co se těžko akceptuje a vytvořila tím dlouhotrvající zásoby nenávisti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
von der flämischen Regierung als schutzbedürftig eingestufte Gebiete im Hinblick auf strengere Normen innerhalb der subhydrographischen Reservoire von für die Trinkwassergewinnung vorgesehenem Oberflächenwasser, eingegrenzt gemäß dem Gesetz vom 26. März 1971 über den Schutz von Oberflächenwasser gegen Verschmutzung;
citlivé oblasti určené vlámskou vládou jako oblasti vyžadující přísnější normy v povodích povrchových vod určených k výrobě pitné vody, vymezených podle zákona ze dne 26. března 1971 o ochraně povrchových vod před znečištěním;
   Korpustyp: EU