Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Residence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Residence Residenz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Residence"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Terminate and Stay Resident
TSR-Programm
   Korpustyp: Wikipedia
Volali z Francovy residence.
Franco hat anrufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- v jeho residenci v Tangieru.
- Auf seinem Anwesen in Tangier.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké byly původně plánované náklady na nabytí budovy Residence Building?
Welche Kosten wurden ursprünglich für das Résidence-Palace-Gebäude veranschlagt?
   Korpustyp: EU DCEP
Řekli mi, že jste zástupce ředitele pařížské residence CIA.
Sie sind also der stellvertretende ClA-Chef hier in Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se nějaký nespokojený resident zaměřil na členy správní rady.
Also vielleicht greift ein verärgerter Mitbürger die Vorstandsmitglieder an.
   Korpustyp: Untertitel
- the residence permits issued by a Schengen State;
– die Aufenthaltserlaubnisse, die von einem Schengen-Staat ausgestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Dostaňte tým do residence Owena Bartse hned teď.
Schicken Sie sofort ein Team rüber zu Owen Barts Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kazeta je v residenci ministerskýho předsedy, v jeho sejfu.
Das Video liegt in einem Safe im Büro des Premiers.
   Korpustyp: Untertitel
- ‘Border residents’ should mean third-country nationals who have been resident in the border area for at least one year;
- „Grenzbewohner“ sollte einen Drittstaatsangehörigen bezeichnen, der seit mindestens einem Jahr im Grenzgebiet ansässig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
For example, in Switzerland there are roughly 1.5 million foreigners with legal residence status
So sind etwa in der Schweiz rund 1,5 Millionen Ausländer legal aufhältig
   Korpustyp: EU DCEP
- the national short term, long term visas and residence permits issued by another new Member State.
– die nationalen Visa für kurz- und langfristige Aufenthalte und die von einem anderen neuen Mitgliedstaat ausgestellten Aufenthaltserlaubnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Accessibility should be encouraged not only for businesses but also for residents of areas facing handicaps
Die Anbindung muss nicht nur für die Unternehmen, sondern auch für die Bewohner in Gebieten mit natürlichen Benachteiligungen gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
There are many reasons why all the participation of all residents should be facilitated, including:
Es gibt viele Gründe, weswegen die vollständige Beteiligung aller Einwohner erleichtert werden sollte, u. a.:
   Korpustyp: EU DCEP
- There must be no worsening of the living conditions for border residents on both sides of the border;
- Die Lebensbedingungen für die Grenzbewohner dürfen sich beiderseits der Grenze nicht verschlechtern.
   Korpustyp: EU DCEP
At the moment all residents of full Schengen members are free to travel within the Schengen area.
Derzeit können alle Aufenthaltsberechtigten der vollwertigen Schengen-Mitgliedstaaten innerhalb des Schengen-Raums frei reisen.
   Korpustyp: EU DCEP
AUC0 - = oblast pod křivkou ( area under the curve ) MRT = střední doba zdržení ( mean residence time ) SD = směr . odchylka CI = interval spolehlivosti
AUC0 - = Fläche unter dem Zeitverlauf der Plasmakonzentration ( Area Under the Curve ) MRT = Mittlere Verweilzeit SD = Standardabweichung CI = Konfidenzintervall
   Korpustyp: Fachtext
AUC0 - = oblast pod křivkou ( area under the curve ) MRT = střední doba zdržení ( mean residence time ) SD = směr . odchylka CI = interval spolehlivosti
AUC0 - = Fläche unter dem Zeitverlauf der Plasmakonzentration ( Area Under the Curve ) MRT = Mittlere Verweildauer SD = Standardabweichung CI = Konfidenzintervall
   Korpustyp: Fachtext
It has turned up that Greek nationals who have worked and lived for many years in another Member State have been considered as residents in Greece.
So wurden griechische Staatsangehörige, die seit vielen Jahren in einem anderen Mitgliedstaat arbeiten und leben, als Gebietsansässige Griechenlands angesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Among the definitions laid down in Article 3, particular attention should be drawn to the definitions of ‘border resident’, ‘border area’ and ‘local border traffic’.
Bei den in Artikel 3 festgelegten Definitionen muss die besondere Aufmerksamkeit den Begriffsbestimmungen für „Grenzbewohner“, „Grenzgebiet“ und „kleiner Grenzverkehr“ gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pursuant to the proposed resolution, border residents would be issued with a special ‘L’ visa allowing them to cross the border for the purpose of local border traffic.
Nach der vorgeschlagenen Verordnung kann Grenzbewohnern ein Sondervisum „L“ ausgestellt werden, mit dem sie die Grenze zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs überschreiten dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
An effort that in the short-term will create 1.000.000 posts in the EU (energy inspectors, electricians, work of insulation of buildings, work of renovation of residences etc.).
Dieses Bemühen wird kurzfristig in der EU 1.000.000 Arbeitsplätze entstehen lassen (Energieinspektoren, Elektriker, Wärmedämmungsarbeiten an Gebäuden, Renovierung von Wohngebäuden usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
Nevertheless, there are those who ask themselves why it is that Indians residing abroad account for such a small level of investment in India
Allerdings fragt sich, weshalb die im Ausland ansässigen Inder so wenig in Indien investieren
   Korpustyp: EU DCEP
At the same time, the quota of 115.000 residence permits for periods between four and twelve months has in each year only been 50 % filled.
Gleichzeitig wurde das Kontingent von 115 000 Aufenthaltserlaubnissen pro Jahr mit einer Gültigkeitsdauer von mehr als vier Monaten und weniger als einem Jahr in jedem Jahr nur zur Hälfte ausgeschöpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Annex I contains transitional measures on the purchase of land and secondary residence which are essentially those also contained in the acts of accession.
Anhang I enthält Übergangsmaßnahmen für den Erwerb von Grundstücken und Zweitwohnungen, die im wesentlichen den Bestimmungen der Beitrittsakte entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Practical example: an Albanian from Kosovo holder of a Swiss residence permit wants to return to his country for the holidays period.
Praktisches Beispiel: Ein Albaner aus dem Kosovo, der im Besitz einer Schweizer Aufenthaltserlaubnis ist, möchte während des Urlaubs in sein Land zurückkehren.
   Korpustyp: EU DCEP
A large number of third country nationals listed in the Annex 1 of the EC Regulation 539/2001 live in Switzerland and Lichtenstein holding valid residence permits.
Eine große Zahl von Staatsangehörigen der in Anhang 1 zu der Verordnung (EG) 539/2001 genannten Drittstaaten lebt mit gültiger Aufenthaltserlaubnis in der Schweiz und in Liechtenstein.
   Korpustyp: EU DCEP
V prvním kroku musí Úřad pro odhalování zločinu nainstalovat štěnice v residenci paní Wongové a sledovat její telefonáty 24 hodin denně, se zaměřením pozornosti na cokoli neobvyklého.
Zuerst muss das Haus der Wongs von der Verbrechensaufklärung verwanzt, und ihre Leitung rund um die Uhr abgehört werden, falls sich etwas Verdächtiges tut.
   Korpustyp: Untertitel
· 40 % in proportion to the average of the total number of third-country nationals legally residing in the Member State over the previous three years;
· 40% nach der durchschnittlichen Gesamtzahl der Drittstaatsangehörigen, die sich in den letzen Jahren legal in dem betreffenden Mitgliedstaat aufgehalten haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Also long-term residents of the old Schengen member states will need a visa for travelling to the new member states during this transition period.
Ebenso brauchen langfristig Aufenthaltsberechtigte der alten Mitgliedstaaten von Schengen während dieses Übergangszeitraums ein Visum, um in die neuen Mitgliedstaaten einzureisen.
   Korpustyp: EU DCEP
The severity of the penalties imposed is therefore especially problematic in the case of the petitioners who think, in good faith, that they must be considered residents in another Member State, whereas the Greek authorities consider, on the contrary, that they are residents in Greece.
Die Strenge der auferlegten Strafen ist insbesondere im Fall der Petenten problematisch, die in gutem Glauben annehmen, sie seien als Gebietsansässige eines anderen Mitgliedstaats zu betrachten, während die griechischen Behörden sie ganz im Gegenteil als Gebietsansässige Griechenlands betrachten.
   Korpustyp: EU DCEP
The connecting factors specifically mentioned allow courts to apply the law of the place of habitual residence of the victim and the tortfeasor or to take account of a pre-existing legal or de facto relationship between them.
Die ausdrücklich erwähnten Anknüpfungspunkte eröffnen den Gerichten die Möglichkeit, das Recht des gewöhnlichen Aufenthalts des Opfers und desjenigen, der die unerlaubte Handlung begangen hat, anzuwenden oder ein bestehendes Rechts- oder de facto-Verhältnis zwischen ihnen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
In order to attract researchers to locate in the EU, it is essential to make it easier for family members of researchers to enter and reside in the EU.
Um Forscher aus Drittstaaten zu gewinnen, muss es unbedingt für die Familienangehörigen der Forscher einfacher gemacht werden, in die EU einzureisen und sich hier niederzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
For example, an adult living independently in another Member State, while his parents continue to live in Greece, is deemed to be resident in Greece until such time as he marries abroad.
So gilt ein erwachsener Grieche, der selbständig in einem anderen Mitgliedstaat lebt, während seine Eltern nach wie vor in Griechenland leben, so lange als griechischer Gebietsansässiger, bis er im Ausland heiratet.
   Korpustyp: EU DCEP
- The need to facilitate crossing for border residents having legitimate reasons to cross the external border of the Member States frequently, and the need to prevent illegal immigration as well as potential threats to security posed by criminal activities;
- Grenzbewohnern, die aus rechtmäßigen Gründen die Außengrenzen der Mitgliedstaaten häufig überschreiten, muss der Grenzübertritt erleichtert werden; andererseits muss die illegale Einwanderung und die Gefährdung der Sicherheit aufgrund krimineller Tätigkeiten verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
The Schengen Information System, originally set up with the Schengen Convention of 1990, enables national authorities to access reports on persons and objects for the purposes of border checks, the issuing of visas and the granting of residence permits.
Das ursprünglich durch das Schengener Übereinkommen von 1990 eingesetzte Schengener Informationssystem ermöglicht einzelstaatlichen Behörden den Zugang zu Berichten über Personen und Gegenstände zum Zwecke der Grenzkontrolle, der Ausstellung von Visa und der Erteilung von Aufenthaltsgenehmigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
-measures to support refugees, displaced persons and other population groups who have left their country of origin or residence because of fighting, a lack of security or other man-made crises in Latin America, notably in Columbia
- Maßnahmen zur Unterstützung von Flüchtlingen, Vertriebenen und sonstigen Bevölkerungsgruppen, die ihr Heimat- oder Aufenthaltsland wegen Kämpfen, mangelnder Sicherheit oder sonstigen von Menschen verursachten Krisen in Lateinamerika, insbesondere in Kolumbien, verlassen haben
   Korpustyp: EU DCEP
6.- El interés de un Acuerdo de Pesca con las Comores reside en su situación estratégica, ya que complementa a una serie de Acuerdos del máximo interés al tratarse de especies altamente migratorias.
6.- Die Bedeutung eines Fischereiabkommens mit den Komoren erklärt sich durch deren strategisch günstige Lage; zudem ergänzt es eine Reihe von sehr wichtigen Abkommen für weit wandernde Arten.
   Korpustyp: EU DCEP
Until 31 May 2007, it contains a quota for EU citizens who would like to obtain a long-term residence permit (valid for one year or more) in Switzerland.
In dem Abkommen sind bis zum 31. Mai 2007 geltende Höchstzahlen für EU-Bürger festgelegt, die eine langfristige Aufenthaltserlaubnis für die Schweiz (mit einer Gültigkeitsdauer von einem Jahr oder mehr) erhalten möchten.
   Korpustyp: EU DCEP
Switzerland, however, has been unilaterally recognising residence permits from old Schengen Member States for transit and short-term purposes since 2000 and is currently preparing the necessary legislation to extend this to all 25 Member States.
Die Schweiz hingegen erkennt seit dem Jahr 2000 Aufenthaltserlaubnisse der alten Schengen-Mitgliedstaaten für die Zwecke der Durchreise und des kurzfristigen Aufenthalts einseitig an und arbeitet derzeit an den erforderlichen Rechtsvorschriften, um dies auf alle 25 Mitgliedstaaten auszudehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
This regime clearly has a negative effect on family and cultural ties, since it can restrict the access to their homeland to third country nationals residing in Switzerland and Lichtenstein.
Diese Regelung wirkt sich auf familiäre und kulturelle Kontakte eindeutig negativ aus, da sie den Zugang von Drittstaatsangehörigen, die in der Schweiz und in Liechtenstein wohnhaft sind, zu ihrer Heimat beschränken kann.
   Korpustyp: EU DCEP
whereas the Russian Federation, by issuing passports to the residents of South Ossetia and Abkhazia, is complicating the process of peaceful conflict resolution in the conflict zones in Georgia,
in der Erwägung, dass die Russische Föderation, indem sie den Einwohnern Südossetiens und Abchasiens Pässe ausstellt, die friedliche Beilegung des Konflikts in den Konfliktgebieten Georgiens kompliziert,
   Korpustyp: EU DCEP
· The distinction between "cross-border" and "internal" scenarios is more difficult that it appears and could lead to arbitrary and discriminatory conclusions depending on the state of residence of the claimant.
· Die Unterscheidung zwischen “grenzüberschreitenden“ und „innerstaatlichen“ Szenarien ist sehr viel schwieriger, als es erscheinen mag, und könnte zu willkürlichen und diskriminierenden Schlussfolgerungen je nach Wohnsitzstaat des Antragstellers führen.
   Korpustyp: EU DCEP
w) Rada v roce 2009, stejně jako v roce 2008, realokovala značnou část rozpočtových prostředků na budovy, konkrétně více než zdvojnásobila původní příděly prostředků určené k nabytí budovy Residence Palace (realokovala 17 800 000 EUR k doplnění 15 000 000 EUR, které byly pro tento účel v rozpočtu na rok 2009 vyčleněny).
(w) Der Rat hat 2009 wie bereits 2008 einen erheblichen Teil seiner Haushaltsmittel für Gebäude umgeschichtet und insbesondere die ursprünglich veranschlagten Mittel für den Erwerb des Résidence-Palace-Gebäudes mehr als verdoppelt (zusätzlich zu den im Haushaltsplan 2009 veranschlagten 15 000 000 EUR wurden weitere 17 800 000 EUR umgeschichtet).
   Korpustyp: EU DCEP
One of the key successes of EMP resides in providing the Mediterranean Partners with various intertwined regular and consistent forums for political dialogue at ministerial, parliamentary, business community and civil society levels, especially between the actors involved in the Middle East Peace Process.
Einer der Schlüsselerfolge der PEM besteht darin, den Mittelmeer-Partnerländern verschiedene miteinander verknüpfte und beständige Foren für den politischen Dialog auf Minister‑, Parlaments‑, Unternehmens‑ und Zivilgesellschaftsebene anzubieten, insbesondere zwischen den am Nahost-Friedensprozess beteiligten Akteuren.
   Korpustyp: EU DCEP
Your draftsperson supports the aim of the proposal to enable cross-border residents to carry out their everyday life without facing an excessive administrative burden, as he considers extremely important the promotion of cross-border trade, social and cultural exchange and regional co-operation.
Der Verfasser der Stellungnahme unterstützt das Ziel des Vorschlags, nämlich es Grenzbewohnern zu ermöglichen, ihrem täglichen Leben nachzugehen, ohne vor übertriebenen Verwaltungshürden zu stehen, da er die Förderung des grenzüberschreitenden Handels, des sozialen und kulturellen Austausches und der regionalen Zusammenarbeit für äußerst wichtig erachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Despite a personal relationship between a border guard and a border resident, which can be created by frequent crossings, the border guards should carry out random thorough checks without warning, in order to be able to spot any illegal cross-border activities and guarantee the safety of the Union's external border.
Trotz einer persönlichen Beziehung zwischen einem Grenzbeamten und einem Grenzbewohner, die aufgrund regelmäßiger Grenzübertritte entstehen kann, sollten Grenzbeamte stichprobenartige umfassende Kontrollen ohne Vorwarnung durchführen, um illegale grenzüberschreitende Tätigkeiten aufdecken und die Sicherheit der Außengrenze der Union gewährleisten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
In short, the Regulation still establishes whether a citizen continues to be entitled to receive specific benefits granted by his Member State of origin, in which case they are exportable, or whether an equivalent benefit is available in the new state of residence of the person concerned.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Verordnung nach wie vor bestimmt, ob der Bürger den Anspruch auf von seinem Herkunftsstaat festgelegte Sonderleistungen behält, d.h. dass diese exportiert werden können, oder ob eine gleichwertige Leistung im neuen Wohnsitzmitgliedstaat des Betreffenden verfügbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
The Rapporteur welcomes the present proposal which aims at solving very serious difficulties which have arisen from the situation whereby the Member States cannot recognise Swiss / Lichtenstein residence permits issued to third country nationals listed in the Annex 1 of the EC Regulation 539/2001
Der Berichterstatter begrüßt den vorliegenden Vorschlag, durch den sehr schwerwiegende Probleme gelöst werden sollen, die sich aus dem Umstand ergeben, dass die Mitgliedstaaten von der Schweiz und von Liechtenstein ausgestellte Aufenthaltserlaubnisse für in Anhang 1 zu der Verordnung (EG) 539/2001
   Korpustyp: EU DCEP
This situation is even more difficult to comprehend since the persons concerned do not represent any risk of illegal immigration or any threat to public policy as they have been submitted to controls and screening by the Swiss / Lichtenstein authorities before the issuing of the residence permit .
Diese Situation ist umso schwieriger zu verstehen, als von den betreffenden Personen keinerlei Gefahr der illegalen Einwanderung und keinerlei Bedrohung der öffentlichen Ordnung ausgeht, da sie vor der Ausstellung der Aufenthaltserlaubnis von den Schweizer bzw. Liechtensteiner Behörden Überprüfungen und Untersuchungen unterzogen wurden .
   Korpustyp: EU DCEP
For all these reasons, it is now imperative to adopt this Decision allowing the Member States fully implementing the Schengen acquis and new Member States to unilaterally recognise residence permits issued by Switzerland and Liechtenstein for the purpose of transit through their territory.
Aus all den oben genannten Gründen ist es nunmehr zwingend erforderlich, diese Entscheidung anzunehmen, die es denjenigen Mitgliedstaaten, die den Schengen-Besitzstand vollständig anwenden, sowie neuen Mitgliedstaaten ermöglicht, von der Schweiz und von Liechtenstein ausgestellte Aufenthaltserlaubnisse für die Zwecke der Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet einseitig anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada v roce 2009, stejně jako v roce 2008, realokovala značnou část rozpočtových prostředků na budovy, konkrétně více než zdvojnásobila původní příděly prostředků určené k nabytí budovy Residence Palace (realokovala 17 800 000 EUR k doplnění 15 000 000 EUR, které byly pro tento účel v rozpočtu na rok 2009 vyčleněny).
Der Rat hat 2009 wie bereits 2008 einen erheblichen Teil seiner Haushaltsmittel für Gebäude umgeschichtet und insbesondere die ursprünglich veranschlagten Mittel für den Erwerb des Résidence-Palace-Gebäudes mehr als verdoppelt (zusätzlich zu den im Haushaltsplan 2009 veranschlagten 15 000 000 EUR wurden weitere 17 800 000 EUR umgeschichtet).
   Korpustyp: EU DCEP
As regards Norway and Iceland , although this Decision is not addressed to them and does not constitute a development of the provisions of the Schengen acquis within the meaning of the agreement these countries signed with the Council, it is necessary to include visas and residence permits delivered by these countries in the present decision.
Obwohl diese Entscheidung sich nicht auf Norwegen und Island bezieht und keine Weiterentwicklung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands im Sinne des Übereinkommens zwischen diesen Ländern und dem Rat darstellt, müssen jedoch auch Visa und Aufenthaltserlaubnisse, die von diesen Staaten ausgestellt werden, in die vorliegende Entscheidung einbezogen werden .
   Korpustyp: EU DCEP
The Rapporteur welcomes the present proposal which brings a response to the very acute issues which have arisen from the situation whereby the new Member States cannot recognise visas and residence permits issued by the other Member States and have to issue national visas to some third countries citizens for transit purposes.
Der Berichterstatter begrüßt den vorliegenden Vorschlag, der eine Reaktion auf die äußerst dringlichen Fragen darstellt, die sich aus dem Umstand ergeben, dass die neuen Mitgliedstaaten von den anderen Mitgliedstaaten ausgestellte Visa und Aufenthaltserlaubnisse nicht anerkennen können und für manche Drittstaatsangehörige für den Zweck der Durchreise nationale Visa ausstellen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
A permanent information and feedback mechanism for those directly affected (carriers, local government bodies and local residents' associations) may contribute to a rational and consistent use of transport axes, networks and infrastructures by taking into account all the views and interests of stakeholders, which are frequently incompatible.
Ein ständiger Mechanismus für die Unterrichtung und das Feedback von den unmittelbar Betroffenen (Unternehmen im Verkehrssektor, kommunale Gebietskörperschaften und Organisationen von Anwohnern) kann zu einer rationellen und konsistenten Nutzung der Verkehrsachsen, ‑netze und ‑infrastrukturen beitragen, indem alle, oft widersprüchlichen, Auffassungen und Interessen der Betroffenen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě vyzývá Radu, aby poskytla podrobné písemné vysvětlení, v němž bude uvedena celková výše prostředků použitých na nákup budovy Residence Palace, rozpočtové položky, z nichž byly tyto prostředky čerpány, splátky, které byly dosud zaplaceny, i splátky, které je ještě třeba uhradit;
fordert den Rat auf, eine umfassende schriftliche Erklärung zu übermitteln, in der der Gesamtbetrag der für den Erwerb des „Résidence Palace“-Gebäudes ausgegebenen Mittel, die Haushaltslinien, denen diese Mittel entnommen wurden, und die bisher gezahlten und noch zu zahlenden Raten angegeben werden;
   Korpustyp: EU