Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Residenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Residenz rezidence 18 sídlo 16 Residence 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Residenz rezidence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Würzburger Residenz
Würzburská rezidence
   Korpustyp: Wikipedia
In der Residenz Stuttgart gibt es keine Judenerberge!
- Ve Stuttgartské rezidenci nejsou žádné židovské noclehárny!
   Korpustyp: Untertitel
- Lutz Residenz. Kann ich Ihnen helfen?
- Residence Lutzů, mohu vám nějak pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Berg Moran sind unsere Jungs in einer Stunde in Kims Residenz.
Moran. Pak se můžou dostat ke Kimově rezidenci do hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Dutzend wurden direkt zur Residenz von Major John Andre geschickt.
Tři tucty zašlete přímo do rezidence Majora Johna Andre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass große Arbeiten in der Residenz stattfinden?
Slyšela jsem, že se teď v rezidenci hodně pracuje?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie möchten eine neue Residenz in Valencia eröffnen?
A Vy chcete otevřít novou rezidenci ve Valencii?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Residenz übernimmt die Kosten für den Unterhalt und die Materialien.
rezidence funguje, nemusíš se starat o poplatky ani o materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist es die traditionelle Residenz.
Stala se z něj tradiční rezidence.
   Korpustyp: Untertitel
Uh Champagner am Dienstag, in der Clark Residenz.
V Clarkově rezidenci je úterý ve znamení šampusu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Würzburger Residenz Würzburská rezidence

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Residenz"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gerüchte in der Residenz.
Řeči se v Rezidentuře šíří.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktiere die dortige Residenz.
Spoj se tam s Rezidenturou.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß die Residenz davon?
Ví o tom v Rezidentuře?
   Korpustyp: Untertitel
…Menschen-Residenz verlassen oder die Menschen-Residenz wird eingeäschert.
…idskéobydlí, nebo lidské obydlí bude zpopelněno.
   Korpustyp: Untertitel
die Menschen-Residenz verlassen oder die Menschen-Residenz wird eingeäschert.
Vězeň Nula opustí lidské obydlí, nebo lidské obydlí bude zpopelněno.
   Korpustyp: Untertitel
RESIDENZ DES KANADISCHEN BOTSCHAFTERS, TEHERAN
DŮM KANADSKÉHO VELVYSLANCE, TEHERÁN - Potvrzeno, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Residenz ist umstellt.
Lidské obydlí je obklíčené.
   Korpustyp: Untertitel
Dann betritt man Hitlers Residenz.
Pak vstoupíte do Hitlerova sídla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben einen Neuankömmling in der Residenz.
Máme v Rezidentuře nováčka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst doch, wessen Residenz das ist?
Uvědomuješ si, čí je to palác?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kläre das mit der Residenz ab.
Poptám se na Rezidentuře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Dokumente aus der Residenz fotografieren.
Potřebuju vyfotit dokumenty v Rezidentuře.
   Korpustyp: Untertitel
Er wohnt in einer State Department Residenz.
Matobo je v domě ministerstva zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas geht in Yus Residenz vor.
Ale něco se stalo v jeho domě.
   Korpustyp: Untertitel
Man erwartet mich in der Residenz.
Očekávají mě v Rezidentuře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte sie in der Residenz beschäftigt.
Zaměstnávám ji prací na Rezidentuře.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Quelle in der Residenz wurde kompromittiert.
Můj zdroj v Rezidentuře byl kompromitován.
   Korpustyp: Untertitel
In der Residenz sind alle eingeschlossen.
Všichni jsou zavření v Rezidentuře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zu ihrer Residenz gehen.
Pojedeme do jejího sídla.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangener Null muss die Menschen-Residenz verlassen oder die Menschen-Residenz wird eingeäschert.
Vězeň Nula opustí lidské obydlí, nebo lidské obydlí bude zpopelněno.
   Korpustyp: Untertitel
Nick Brody, Rex Henning, Besitzer dieser kleinen Residenz.
Nick Brody, Rex Henning, vlastník téhle malé dači.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, wir haben keinen Alkohol in der Residenz.
- Promiňte kongresmane, ale my v prezidentském sídle nemáme alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Der Austausch erfolgt in einer Opus Dei Residenz.
Pro předání jsem zvolil Opus Dei.
   Korpustyp: Untertitel
Das Treffen mit dem Agenten aus der Residenz passiert.
Schůzka s rezidentem kontrarozvědky se koná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meiner Quelle in der Residenz Sicherheiten gegeben.
Dal jsem svému zdroji v Rezidentuře slib.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie nach Ottawa und kontaktiere die Residenz.
Vezmu je do Ottawy a spojím se s Rezidenturou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, der Dieb ist in Yus Residenz.
Ten zloděj je určitě v domě pana Yu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum beobachtet ihr dann die Residenz von Yu?
Proč jsi slídil na Yus?
   Korpustyp: Untertitel
Weiß jemand aus der Residenz, dass Sie hier sind?
Ví někdo z Rezidentury, že jste tady?
   Korpustyp: Untertitel
Die Residenz, die wir identifizierten, ist Dubrovensky Pflanzhaus.
Ta budova, kterou jsme identifikovali, je Dubrovenskyho pěstírna.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zur Residenz von Shimada, dem Vorsteher der Bediensteten.
Běž do domu hlavního velitele Shimady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Residenz in Islamabad hat eine Nachricht von Yousaf erhalten.
Rezidentura v Islámábádu dostala od Yousafa zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind direkt unter der Residenz des Gouverneurs.
Jsme v tunelu M-4, přesně pod rezidencí vladaře.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hast du sie zur Fuller-Residenz begleitet, oder nicht?
To je důvod, proč jsi ji doprovází k pobytu Fuller, je to ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihr Zugang zur Fuller-Residenz versprochen.
My jí to slíbit přístup k bydlení Fuller.
   Korpustyp: Untertitel
Die Residenz ist auf der Jagd nach einem Maulwurf.
Rezidentura je na lovu špeha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Residenz weiß, dass es ein Leck gibt.
Rezidentura ví, že někdo vynáší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie die Dokumente in der Residenz fotografieren.
Potřebuju, abyste vyfotila nějaké dokumenty v Rezidentuře.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um die selben Männer, die gestern Abend die Graiman Residenz angegriffen haben.
Jsou to muži, kteří napadli včera v noci vašeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat hier nicht Residenz bezogen und ich denke nicht, dass sie das noch vorhat.
Ještě si tam nekoupila dům, a nemyslím si, že to má v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Residenz ist eher für den einsamen Rückzug als für ein gemeinschaftliches Leben konzipiert.
Tvůj projekt je vhodný jako útočiště samotářů, ne život v komunitě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in meiner Residenz entscheidet der Offizier, ob er früher zurück will, oder nicht.
Ale u mě záleží na pracovnících, zda chtějí odjet předčasně nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Signor da Vinci wurde vom Palast als Künstler in Residenz eingeladen.
Signor da Vinci byl pozván do zámku jako dvorní umělec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du wirst in dieser großen nagalen Residenz nicht einsam sein.
Doufám, že v tom velkém nagovském sídle nebudeš chtít být sám.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam nach Wien um in der Residenz seines Auftraggebers...... desPrinzErzbischofsvon Salzburg, ein Konzert zu geben.
Přijel do Vídně, aby zahrál pár svých skladeb v sídle svého zaměstnavatele, Arcibiskupa Salcburského.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eldorado ist dafür entworfen, die beste Appartement-Residenz in der Stadt zu sein.
Eldorado je navržen tak, aby to byl ten nejlepší byt ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Oleg Burow wegen Verrat dran, den Chef von Wissenschaft und Technologie in der Residenz.
Dostal jsem Olega Burova za vlastizradu, vedoucího vědecko-technické správy v Rezidentuře. Možná se mi povede ho získat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Ihr Beharren darauf, ihre alte Residenz zu behalten, verwirrend.
Zjistil jsem si, že si nepochopitelně držíte svůj byt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Notruf wegen einer Auseinandersetzung in dieser Residenz erhalten.
Obdrželi jsme tísňové volání o domácím násilí v tomto domě.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich den Herrn Major Gowen vorstellen. Unser ältester Gast in Residenz?
- Dovolte abych vám představil našeho stálého hosta, majora Gowena
   Korpustyp: Untertitel
John Folkmore. Er war ein Officer, der meistens auf die Anrufe aus der Holden Residenz reagierte.
Byl to strážník, který reagoval na většinu telefonátů z domu Holdenových.
   Korpustyp: Untertitel
In der Vergangenheit mussten Sie öfter wegen häuslicher Gewalt in die Holden Residenz.
Tenkrát jste reagoval na několik hlášení domácího násilí v Holdenově domě.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht nicht ran, wenn ich anrufe, aber ich weiß, wo seine Residenz ist.
Nezvedá mi telefon, ale vím, kde má v Anglii dům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Schwierigkeiten, die aktuellen Pläne der Stolnavich-Residenz zu bekommen.
Nedaří se nám získat detaily Stolnavičova domu.
   Korpustyp: Untertitel
Und morgen besuche ich Mr. Ali-Harari dann in seiner Residenz.
Zítra navštívím pana Ali Haririho v jeho sídle.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Clan meines Meisters zerfiel, verließen wir seine Residenz, und zogen nach Edo.
Po pádu pánova domu, jsme opustili panství a odešli do Eda.
   Korpustyp: Untertitel
Später wurde er unter den Wurzeln einer alten Eiche gefunden und Mitglied der Rimspoke residenz.
Později nalezen pod tlejícím kořenem a přinesen domů k Ráfkovi jako stalý obyvatel.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind sicher, dass es jemand aus der Residenz ist?
A určitě je to někdo z Rezidentury?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt unbestätigte Berichte von jemandem aus Moskau,…er Operationen durchführt, ohne seiner Residenz etwas davon mitzuteilen.
Z Moskvy přišly nepodložené informace o tom, že někdo jednal bez toho, aniž by oznámil rezidentuře, co chystá.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Horchposten haben gerade ein Gespräch zwischen der Residenz und jemanden in einer Telefonzelle in Bethesda aufgeschnappt.
Odposlech právě zachytil konverzaci mezi rezidentem a někým v telefonní budce v Bethesdě.
   Korpustyp: Untertitel
Er erleichterte ferner die Kommunikation für die Taliban-Führung und koordinierte hochrangige Treffen im Gästehaus seiner Residenz in Pakistan.
Rovněž zprostředkovával pro talibanské velení komunikaci a koordinoval setkání na vysoké úrovni, ke kterým poskytl své pákistánské obydlí.
   Korpustyp: EU
lm ersten Jahr der Bunkyu Ära, 1861, * wurde in der Residenz des Unasaka* Klanes eine Verschwörung aufgedeckt.
Roku 1861 se samurajové klanu Usaka z Eda spikli proti šogunovi. Aby to šogun nezjistil,
   Korpustyp: Untertitel
Er leistete ferner Hilfestellung für die Kommunikation der Taliban-Führung und koordinierte hochrangige Treffen im Gästehaus seiner Residenz in Pakistan.
Rovněž zprostředkovával pro talibanské velení komunikaci a koordinoval setkání na vysoké úrovni, ke kterým poskytl své pákistánské obydlí.
   Korpustyp: EU
Am Abend des gleichen Tages war ich in die Residenz von Lord Talou, dem Botschafter Englands der heiligen Stadt, eingeladen.
téhož večera jsem byl pozván do paláce Lorda Talouna. anglického velvyslance ve svatém městě, Římě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie von Ihrem Job abhält, und jetzt führen Sie, wie ich verstanden habe, Ihre eigene Operation durch, und zwar mit Oleg Burow aus der Residenz.
A teď slyším, že jste měl svou vlastní operaci s Olegem Burovem z Rezidentury.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Wichtigkeit dieser Wanze, würden sie es nie riskieren, dass sie gefunden wird, weil ein Beamter aus der Residenz eine Aufnahme abholt.
Vzhledem k důležitosti, jakou pro ně tato štěnice má, by nikdy neriskovali její odhalení posláním pracovníka Rezidentury, aby vyzvedl nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt sah es bereits so aus, als wäre Gbagbo in seiner Residenz eingekesselt und müsste die Macht an den gewählten Präsidenten Ouattara übergeben.
"Mrzí mne, že plné předání moci Alassanemu Ouattarovi se mohlo odehrát pouze za cenu lidských životů a těžké humanitární krize.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein systematisches Vorantreiben von Treffen der "großen" europäischen Länder außerhalb der Institutionen und Instrumente der EU, gipfelte kürzlich in der Farce über ein Dinner in der Downing Street (der Residenz des Premierministers).
Jeho systematická propagace schůzek evropských ,,velmocí`` nezávisle na institucích či mechanismech EU vyvrcholila naprostou fraškou, kterou se stala večeře v sídle britského premiéra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als besondere Ehre hatten seine russischen Gastgeber für ihn einen Ausflug nach Strelna, das „russische Versailles“, organisiert, eine erst jüngst restaurierte ehemalige Ruine, die nun die Petersburger Residenz von Präsident Putin ist.
Jeho ruští hostitelé pro něj jako zvláštní poctu uspořádali prohlídku Strelny, onoho „ruského Versailles“, jež bylo nedávno vzkříšeno z trosek, aby se stalo petrohradským sídlem prezidenta Vladimíra Putina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. in der Erwägung, dass Ali Abdullah Saleh, Präsident von Jemen, bei Angriffen auf seine Residenz vom 3. Juni 2011 schwer verletzt und die Macht befristet auf Abd Rabbuh Mansur Hadi, den Vizepräsidenten des Landes, übertragen wurde,
K. vzhledem k tomu, že během nedávných útoků dne 3. června, které byly namířeny na areál jemenského prezidenta Alího Abdalláha Sáliha, utrpěl prezident závažná zranění a moc dočasně převzal viceprezident Abd-Rabbú Mansúr Hádí,
   Korpustyp: EU DCEP
6. Bruder Du hast den Sparringkampf ohne Erlaubnis geführt und in deiner Pflicht als älterer Bruder versagt, General Yangs Residenz indem du Yang Yan Sis leichtfertiges Benehmen geduldet hast.
Vstoupil jsi do souboje bez povolení a selhal jsi ve svých povinostech staršího bratra, což vedlo k Yang Yansiho bezohlednému chování.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das eine Mal, als du durch die Mauer in Elton Johns Residenz geflogen bist, und ich wusste davon, oder als du dir das Handgelenk im Tenniscamp gebrochen hattest, ich wusste davon.
Jako když si narazil do zdi u Eltona Johna, a já to věděla, nebo jak sis zlomil zápěstí na tenisovým kempu a já to věděla.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Präsident Saleh bei den jüngsten Angriffen auf seine Residenz am 3. Juni 2011 schwer verletzt wurde und zurzeit in Saudi-Arabien behandelt wird sowie dass seine Amtsgewalt vorübergehend dem Vizepräsidenten des Landes, Abed Rabbo Mansur Hadi, übertragen wurde,
vzhledem k tomu, že během nedávných útoků dne 3. června 2011, které byly namířeny na areál prezidenta Sálíha, utrpěl prezident vážné zranění a v současnosti se léčí v Saudské Arábii; vzhledem k tomu, že moc dočasně převzal viceprezident Abd-Rabbú Mansúr Hádí,
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass Präsident Saleh bei den jüngsten Angriffen auf seine Residenz am 3. Juni 2011 schwer verletzt wurde und zurzeit in Saudi-Arabien behandelt wird sowie dass seine Amtsgewalt vorübergehend dem Vizepräsidenten des Landes, Abed Rabbo Mansur Hadi, übertragen wurde,
L. vzhledem k tomu, že během nedávných útoků dne 3. června 2011, které byly namířeny na areál prezidenta Sálíha, utrpěl prezident vážné zranění a v současnosti se léčí v Saudské Arábii; vzhledem k tomu, že moc dočasně převzal viceprezident Abd-Rabbú Mansúr Hádí,
   Korpustyp: EU DCEP
15. verurteilt aufs Schärfste die jüngsten bewaffneten Angriffe in Jemen, auch den Angriff auf die Residenz des Präsidenten am 3. Juni 2011; fordert alle Parteien auf, sämtliche Feindseligkeiten einzustellen, die Menschenrechte zu achten und sich zu einem dauerhaften Waffenstillstand zu bekennen;
15. jednoznačně odsuzuje nedávné ozbrojené útoky v Jemenu, včetně útoku na prezidentský palác, k němuž došlo dne 3. června 2011; vyzývá všechny strany, aby ukončily veškeré nepřátelské akce, dodržovaly lidská práva a zachovávaly trvalé příměří;
   Korpustyp: EU DCEP
18. verurteilt die jüngsten bewaffneten Angriffe, insbesondere den Angriff auf die Residenz des Präsidenten am 3. Juni 2011, und fordert alle Seiten nachdrücklich auf, im ganzen Land die Feindseligkeiten einzustellen, die völkerrechtlich verankerten Menschenrechtsnormen zu achten und sich zu einem dauerhaften Waffenstillstand zu bekennen;
18. odsuzuje nedávné ozbrojené útoky, a to zejména útok na prezidentský palác, k němuž došlo dne 3. června, a důrazně vyzývá všechny strany k ukončení nepřátelských akcí, dodržování mezinárodních standardů v oblasti lidských práv a zachování trvalého příměří v celé zemi;
   Korpustyp: EU DCEP