Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Resignation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Resignation rezignace 17 odevzdanost 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Resignation rezignace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Akademiker sind integrale Bestandteile solcher Bewegungen, weil Modernisierung eher Aktivität als Resignation begünstigt.
Profesní odborníci jsou nedílnou součástí těchto hnutí, protože modernizace povzbuzuje činorodost namísto rezignace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gespitzte Lippen und aufgeblähte Wangen, Anzeichen von Resignation.
Našpulené rty a opuchlé tváře značí rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Phelps’ Ökonomie ist eine der Aktion und nicht der Resignation.
Phelpsova ekonomika zůstává ekonomikou činu, nikoli rezignace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man merkt es ihrer Müdigkeit, ihrer Resignation und ihrem Engagement an, ihrem Engagement für die Familie.
Můžete je vidět v jejich únavě, v jejich rezignaci a můžete to cítit, v jejich oddanosti-- Jejich odhodlání k jejich rodinám.
   Korpustyp: Untertitel
Resignation
Rezignace
   Korpustyp: Wikipedia
Hiermit gebe ich der Resignation nach.
Tímto vám oznamuji svou rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stier schien zu seufzen und bewegte auf Normans Handgelenk den Kopf hin und her, eine seltsam kosmopolitische Geste der Resignation.
Býček jakoby si povzdychl a jeho gumová hlava se na Normanově zápěstí zhoupla ze strany na stranu v podivně kosmopolitním gestu rezignace.
   Korpustyp: Literatur
Oder im Sinne von deprimierter Resignation?
Nebo jako depresivní rezignace.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Probleme im Zusammenhang mit Arbeitslosen dieser Altersgruppe sind eine häufig geringe Aktivität bei der Arbeitssuche, Resignation, aber auch Diskriminierung.
Dalším problémem v této skupině nezaměstnaných je jejich často malá aktivita při hledání práce, rezignace, ale rovněž diskriminace.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr alter Antiamerikanismus aus Studientagen ist durch Jahre im Exil, Realismus und Resignation gemildert.
Jejich starý školní antiamerikanismus zjemnily roky strávené v exilu, realismus a rezignace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Resignation"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hiermit gebe ich der Resignation nach.
Tímto vám oznamuji svou rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch gibt es glücklicherweise keinen Grund zur Resignation.
Naštěstí se ale nemusíme vzdávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gespitzte Lippen und aufgeblähte Wangen, Anzeichen von Resignation.
Našpulené rty a opuchlé tváře značí rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Georgiana, rüsten Sie sich mit Geduld, Stärke und Resignation.
Georgiano, obrň se trpělivostí, pevnou myslí a odevzdaností.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig, die vielen Umstände zu bekämpfen, die zur Ausgrenzung, Aussonderung und Resignation führen.
Je obtížné bojovat proti mnoha situacím, jež vedou k marginalizaci, vyloučení a k opuštění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wolltest etwas Besseres schaffen Heuchelei und Resignation hast du abgelehnt
Chtěla jsi vytvořit něco lepšího, odmítala jsi pokrytectví, odříkání.
   Korpustyp: Untertitel
Man merkt es ihrer Müdigkeit, ihrer Resignation und ihrem Engagement an, ihrem Engagement für die Familie.
Můžete je vidět v jejich únavě, v jejich rezignaci a můžete to cítit, v jejich oddanosti-- Jejich odhodlání k jejich rodinám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weinten über diese Ungerechtigkeit und fielen in eine kraftlose Resignation.
Nespravedlnost nesli velmi nelibě a poté, co vykřičeli a vyplakali své pocity marnosti potřásli hlavami a upadli do hlubokého zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gestatten, werde ich es Ihnen vorlesen. Holmes lehnte sich in seinen Stuhl zurück, drückte seine Fingerspitzen gegeneinander und schloss mit einem Anflug von Resignation seine Augen.
Dovolíte-li, přečtu vám ho. Holmes opřel se o lenoch své stolice, sepjal ruce na klíně a přivřel oči s výrazem resignace.
   Korpustyp: Literatur
"Lassen wir nicht zu, dass eine Situation eintritt, in der die Bürger der Mitgliedsstaaten mit dem Gefühl der Resignation leben müssen".
Domnívá se, že „to by tento problém naopak zesilovalo a vedlo by to ještě k většímu pocitu odcizení občanů evropských zemí od unijních institucí” .
   Korpustyp: EU DCEP
"Lassen wir nicht zu, dass eine Situation eintritt, in der die Bürger der Mitgliedsstaaten mit dem Gefühl der Resignation leben müssen".
Unie by neměla podle jeho slov dopustit, aby občané členských zemí žili s rezignovaným pocitem, že „projekt evropské integrace není jejich projektem” .
   Korpustyp: EU DCEP
- Nein, keine Resignation, nur Gehorsam gegenüber den Gesetzen von Gleichgewicht und Bescheidenheit, ohne die es zu furchtbaren Kollisionen kommt, die furchtbare Unglücke nach sich ziehen.
Ne odevzdanosti. Prostým zákonům rovnováhy a jednoduchosti, bez nichž by došlo k závažným střetům, což by vedlo k strašným neštěstím.
   Korpustyp: Untertitel
Die so genannten Parapolítica -Skandale haben Uribes Regierung erschüttert, die Resignation einiger Kabinettsminister erzwungen und andere – darunter den Präsidenten selbst – in Verlegenheit gebracht.
Skandály takzvané parapolítica – prorůstání polovojenských skupin s politikou – otřásly Uribeho vládou, donutily některé ministry kabinetu k rezignaci a další, včetně samotného prezidenta, zostudily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
noch hätte die EU also die Chance, die sich herausbildende postwestliche Weltordnung mitzugestalten, statt deren Parameter mit passiver Resignation zu akzeptieren.
EU tak má stále šanci utvářet rýsující se post-západní světové uspořádání, místo aby s pasivní odevzdaností přijímala jeho parametry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn die Menschen dem politischen Leben den Rücken zuwenden, wird es eine Stimmung der Resignation geben, in der es nicht verhindert werden kann, dass Schulen geschlossen, die Nahrungsmittelpreise steigen und Arbeitsplätze verloren gehen werden.
Pokud se lidé odvracejí od politiky, bude převládat nálada odevzdanosti, takže nebude možné zabránit uzavírání škol, růstu cen potravin a úbytku pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie schon der Titel besagt, fordern uns 100 Sachverständige mit Nachdruck auf, den Klimawandel nicht mit Resignation, sondern mit Begeisterung zu akzeptieren. Sie stützen sich dabei auf das Argument, CO2 sei entscheidend für die Photosynthese.
Jak naznačuje název dokumentu, stovka odborníků nás vyzývá, abychom akceptovali změnu klimatu nikoliv rezignovaně, ale energicky, a argumentují tím, že CO2 je nezbytným prvkem při fotosyntéze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bemerkenswerterweise scheinen die Führer der Schwellenländer in ihrer Resignation gegenüber der scheinbar unvermeidlichen Auswahl für die Spitzenposition nicht zu realisieren, dass sie zumindest das Vorrecht der USA, die äußerst mächtige Nr. 2 des Fonds zu ernennen, in Frage stellen sollten.
Pozoruhodné je, že lídři rozvíjejících se trhů si v rezignovanosti vůči patrně neodvratné volbě na nejvyšší post zřejmě neuvědomují, že by ještě měli zpochybnit výsadu Spojených států jmenovat ve Fondu mimořádně mocného funkcionáře číslo dva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Augenblicklich ist es unmöglich festzustellen, ob die Rezession zu einer Radikalisierung der Linken in der Region führen wird, die Chávez zu fördern scheint, oder Mäßigung durch Resignation hervorrufen wird – das bedeutet einen Aufschub der revolutionären Ziele aufgrund ungünstiger wirtschaftlicher Bedingungen.
Prozatím nelze s určitostí říci, zda recese vyprovokuje radikalizaci levice v regionu, což, jak se zdá, prosazuje Chávez, nebo zda vyvolá umírněnost způsobenou odevzdaností – tedy odložení revolučních cílů kvůli nepříznivým ekonomickým podmínkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht reicht das aus, um den Menschen zu versichern, dass die aktuelle Resignation politischer Entscheidungsträger während eines längeren wirtschaftlichen Rückgangs ein schrecklicher Fehler war, der sich nicht wiederholen wird.
Právě takové kroky by snad postačovaly k tomu, aby všichni získali uklidňující jistotu, že současná rezignovanost tvůrců politik za vleklého poklesu byla obrovskou chybou, která už se nebude opakovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Seite der Einwanderer herrscht größerer Unmut gegenüber dem Gastgeber, mehr Resignation gegenüber Wirtschaft und Politik; Gewalttaten sind möglich und es wird u. U. darauf bestanden, symbolische Unterschiede beizubehalten – ironischerweise in einer Gesellschaft, die diese gerade deshalb schlechter akzeptieren kann, weil Andersartigkeit in ihr größeres Unbehagen hervorruft.
Na straně přistěhovalců pak vzniká větší zášť vůči hostiteli, větší únava z ekonomiky a politiky, možnost násilí nebo odmítání vzdát se symbolických odlišností – a to paradoxně ve společnosti, která je právě kvůli své nervozitě z odlišnosti méně schopna tyto lidi přijímat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar