Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Resistenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Resistenz rezistence 571 odolnost 104 odpor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Resistenz rezistence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mikrobielle Resistenz gegen Antibiotika und Krankenhausinfektionen stellen in Europa eine zunehmende Gesundheitsgefahr dar.
Rezistence mikrobů na antibiotika a nozokomiální infekce se stávají v Evropě zdravotním rizikem.
   Korpustyp: EU DCEP
Also ist der starke Anstieg der antimikrobiellen Resistenz kaum überraschend.
Prudké zvýšení rezistence vůči antibiotikům proto těžko může někoho překvapit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MLSB Resistenz kann natürlich oder erworben sein .
MLSB rezistence může být vrozená nebo získaná .
   Korpustyp: Fachtext
MLSB Resistenz kann angeboren oder erworben sein .
MLSB rezistence může být vrozená nebo získaná .
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich beobachtete Mutationen, die zur Resistenz beitragen könnten, waren:
Dodatečně pozorované mutace, které mohou přispívat k rezistenci, byly:
   Korpustyp: Fachtext
Bei 63 der 107 Patienten wurde eine Resistenz gegenüber liposomalen Anthrazyklinen festgestellt .
Ze 107 pacientů byla u 63 pacientů zjištěna rezistence na liposomální antracykliny .
   Korpustyp: Fachtext
Die Zahl der auftretenden Resistenzen kann bei den jüngsten Altersgruppen und bei immunsuppri- mierten Patienten höher liegen.
Rychlost vzniku rezistence může být vyšší ve věkových skupinách s nejmladšími pacienty a u pacientů s imunosupresí.
   Korpustyp: Fachtext
sich eine unannehmbare Toleranz oder Resistenz des Zielorganismus gegenüber dem Biozid-Produkt zeigt oder
je prokázána nepřijatelná tolerance nebo rezistence cílového organismu vůči biocidnímu přípravku, nebo
   Korpustyp: EU
Mindestens elf Aminosäurepositionen der Protease wurden mit einer Resistenz gegen Indinavir in Zusammenhang gebracht :
V souvislosti s rezistencí vůči indinaviru se uvádí minimálně 11 míst aminokyselin v proteáze :
   Korpustyp: Fachtext
Jährlich sterben in Europa 25 000 Menschen aufgrund von Ursachen, die mit antimikrobieller Resistenz zusammenhängen.
Ročně umře v celé Evropě 25 000 lidí v důsledku antimikrobiální rezistence nebo ze souvisejících příčin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Antibiotikum-Resistenz Antibiotická rezistence

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Resistenz

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit Tipranavir-Resistenz assoziierte Mutationen :
-Mutace sdružené s rezistencí na tipranavir :
   Korpustyp: Fachtext
Nicht anwenden bei bekannter Resistenz gegenüber Amoxicillin.
Nepoužívejte v případě známé resistence na amoxicilín.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht anwenden bei Resistenz gegenüber Amoxicillin
Nepoužívejte v případě známé resistence na amoxicilín.
   Korpustyp: Fachtext
Therapieversagen bei CCR5 nutzenden Viren Phänotypische Resistenz :
Selhání léčby u pacientů s CCR5-tropním virem :
   Korpustyp: Fachtext
In-vitro-Resistenz gegen Telithromycin aufgrund einer Spontanmutation ist selten.
telithromycin, způsobený spontánní mutací je vzácný.
   Korpustyp: Fachtext
Die Marsmenschen hatten keine Resistenz gegen unsere Bakterien.
Marťané nebyli imunní vůči bakteriím v naší atmosféře.
   Korpustyp: Untertitel
Rahmenbedingungen für die Anerkennung der TSE-Resistenz von Schafsherden
Rámec pro uznání statusu odolnosti vůči TSE u stáda ovcí
   Korpustyp: EU
Rahmenbedingungen für die Anerkennung der TSE-Resistenz von Schafherden
Rámec pro uznání statusu odolnosti vůči TSE u stáda ovcí
   Korpustyp: EU
Alle anderen bekannten Einschränkungen der Wirksamkeit einschließlich Resistenz
Účinky na materiály nebo výrobky ošetřené biocidním přípravkem
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Resistenz gegen Makrolidantibiotika, die auch als MLSB-Resistenz bezeichnet wird, da sie Makrolidantibiotika, Lincosamide und Streptogramine in gleicher Weise betrifft, werden drei Mechanismen verantwortlich gemacht.
Tato resistence je často je to uváděna jako MLSB resistence, jelikož se vztahuje k makrolidům, linkosamidům a streptograminům.
   Korpustyp: Fachtext
Das Patientenkollektiv der Studie umfasste PI-naive, NNRTI- erfahrene Patienten mit nachgewiesener NNRTI-Resistenz.
Populace v hodnocení zahrnovala pacienty dříve neléčené (naïve) PI a pacienty dříve léčené NNRTI s prokázanou rezistencí na NNRTI.
   Korpustyp: Fachtext
m) durch die Haltungsweise der Tiere werden deren Immunsystem und natürliche Resistenz gegen Krankheiten gestärkt;
m) uplatňují se chovatelské postupy, které podporují imunitní systém a posilují přirozenou obranyschopnost proti chorobám;
   Korpustyp: EU DCEP
m) durch die Haltungsweise der Tiere werden deren Immunsystem und natürliche Resistenz gegen Krankheiten gestärkt
uplatňují se chovatelské postupy, které podporují imunitní systém a posilují přirozenou obranyschopnost proti chorobám,
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Jahr sterben europaweit 25 000 Menschen an den Folgen der Resistenz gegen antimikrobielle Mittel.
V Evropě každoročně zemře na 25 000 lidí z důvodů souvisejících s antimikrobiální rezistencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mindestens elf Aminosäurepositionen der Protease wurden mit einer Resistenz gegen Indinavir in Zusammenhang gebracht :
V souvislosti s rezistencí vůči indinaviru se uvádí minimálně 11 míst aminokyselin v proteáze :
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine Mutationen, die mit einer Resistenz gegenüber Tenofovirdisoproxilfumarat assoziiert sind, festgestellt.
Nebyly zjištěny žádné mutace spojené s rezistencí na tenofovir- disoproxyl- fumarát.
   Korpustyp: Fachtext
Insgesamt lag bei 73 % der Patienten Imatinib-Resistenz vor , bei 27 % Imatinib-Unverträglichkeit .
Celkem bylo 73 % pacientů rezistentních na imatinib , zatímco 27 % pacientů imatinib nesnášelo .
   Korpustyp: Fachtext
Von diesen Patienten lag bei 30/ 36 ( 83 % ) eine Resistenz vor , keine Unverträglichkeit .
Z těchto pacientů bylo 30 ze 36 ( 83 % ) rezistentních , ne intolerantních .
   Korpustyp: Fachtext
Wie haben Sie zum Beispiel das Problem mit der plasmatischen Resistenz gelöst?
Jak jste například vyřešil problém s plazmovým odporem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Desmond Hume hierher zurückgebracht, wegen seiner einzigartigen Resistenz gegen Elektromagnetismus.
Vzal jsem sem Desmonda Huma kvůli jeho unikátní odolnosti vůči elektromagnetismu.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Isolate je Campylobacter-Art, die je antibakterielles Mittel eine Resistenz aufgewiesen haben, und
počet izolátů se zjištěnou rezistencí na každou antimikrobiální látku na každý druh Campylobacter a
   Korpustyp: EU
30 EUR je Test auf Resistenz gegen antimikrobielle Mittel von Campylobacter-Isolaten aus Masthähnchenherden.
30 EUR na antimikrobiální vyšetření izolátů Campylobacter u hejn brojlerů.
   Korpustyp: EU
„Prüfung A“ eine Frontalaufprallprüfung zur Beurteilung der Resistenz eines Fahrerhauses bei einem Frontalaufprall;
„zkouškou A“ se rozumí zkouška čelním nárazem určená pro vyhodnocení odolnosti kabiny při nehodě čelním nárazem;
   Korpustyp: EU
„Prüfung C“ Festigkeitsprüfung des Kabinendaches zur Beurteilung der Resistenz eines Fahrerhauses bei einem 180°-Überschlagunfall;
„zkouškou C“ se rozumí zkouška pevnosti střechy kabiny určená pro vyhodnocení odolnosti kabiny při nehodě překlopením o 180°;
   Korpustyp: EU
Vitamine sind ein weiterer Ansatz, der gerade untersucht wird, wobei wir aber die Entwicklung einer Resistenz verhindern müssen.
V současnosti se zkoumá i jiná strategie na základě vitamínů, ale musíme se vyhnout nárůstu odolnosti bakterie TBC.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem hatte die Mehrzahl der Patienten Mutationen , die sowohl mit NRTI -als auch mit NNRTI-Resistenz einhergingen .
K tomu většina účastníků měla mutace spojené s rezistencí k NRTI i NNRTI .
   Korpustyp: Fachtext
Der Antragsteller verpflichtet sich, dem CHMP detaillierte präzise Maßnahmen zur Überwachung der Resistenz in kurzen Berichtsintervallen vorzulegen.
Žadatel se zavazuje poskytnout CHMP celý protokol poregistrační observační studie bezpečnosti, jak je specifikováno v RMP, pro posouzení před zahájením studie.
   Korpustyp: Fachtext
Diesen Monat, am 10. Juni, hat der Rat Beschlüsse in Bezug auf die Resistenz gegen antimikrobielle Mittel verabschiedet.
Tento měsíc, 10. června, přijala Rada rozhodnutí v oblasti antimikrobiální odolnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die virologische Wirkung war drastisch reduziert bei Patienten , die Virenstämme mit " 10-facher phänotypischer Zidovudin-Resistenz aufwiesen .
Virologická odpověď byla podstatně snížená u pacientů s virovými kmeny s " 10 násobnou fenotypovou rezistencí k zidovudinu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Stavudin kann solche Mutationen auslesen und/ oder aufrechterhalten , die mit einer Resistenz gegenüber Zidovudin behaftet sind .
Léčba stavudinem může selektovat a/ nebo udržovat mutace , spojené s rezistencí na zidovudin .
   Korpustyp: Fachtext
Die Resistenz von Bakterien steigt, was dazu führt, dass Antibiotika künftig nur noch sehr eingeschränkt verwendet werden können.
Bakterie jsou stále odolnější, což způsobuje, že antibiotika budou mít v budoucnu velmi omezené využití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) die chemische Vielfalt der Wirkstoffe ausreichend ist , um das Entstehen einer Resistenz beim Zielorganismus zu minimieren , und
c) chemická rozmanitost účinných látek je dostačující k tomu, aby se minimalizoval vznik odolnosti u cílového organismu;
   Korpustyp: EU DCEP
HBV-Stämme mit einer Adefovir-Resistenz-assoziierten Substitution A181V zeigten in Zellkulturen eine 3 -bis 5fach verringerte Empfindlichkeit gegenüber Telbivudin .
HBV se zakódovanou rezistencí vůči adefoviru spojenou se substitucí A181V ukázal v buněčné kultuře 3 až 5násobně nižší citlivost na telbuvidin .
   Korpustyp: Fachtext
Telbivudin bewahrte seine phänotypische Wildtyp -Aktivität ( 1, 2fache Reduktion ) gegenüber der mit einer Lamivudin-Resistenz assoziierten rtM204V -Einzelmutation .
Telbivudin si uchoval přirozený typ fenotypické aktivity ( 1, 2násobné snížení ) proti mutaci rtM204V , spojené srezistencí vůči lamivudinu .
   Korpustyp: Fachtext
HBV , die die mit einer Adefovir-Resistenz assoziierten Substitutionen rtN236T oder rtA181 trugen , blieben gegenüber Telbivudin empfindlich .
HBV , kódující substituce rtN236T nebo rtA181 , které souvisejí s rezistencí vůči adefoviru , si zachoval citlivost na telbivudin .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Programm zur Überwachung nach dem Inverkehrbringen auf Resistenz gegen Eimeria spp. ist vom Zulassungsinhaber vorzusehen und durchzuführen.
Držitel povolení naplánuje a provede program monitorování po uvedení na trh ohledně odolnosti vůči Eimeria spp.
   Korpustyp: EU
Die durchgeführten Züchtungsprogramme waren wirksam zur Erhöhung der Resistenz gegenüber klassischer Scrapie in der Schafspopulation mit hohem genetischem Wert.
Pokud byly šlechtitelské programy použity, byly účinné při zvyšování odolnosti vůči klasické klusavce u populací ovcí s vysokou genetickou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Der Zulassungsinhaber führt nach Inverkehrbringen ein Programm zur Überwachung auf Resistenz gegen Bakterien und Eimeria spp. durch.
Držitel povolení uskuteční program monitorování po uvedení na trh týkající se odolnosti vůči bakteriím a/nebo Eimeria spp.
   Korpustyp: EU
Ein Programm zur Überwachung nach Inverkehrbringen auf Resistenz gegen Bakterien und Eimeria spp. ist vom Zulassungsinhaber vorzusehen und durchzuführen.
Držitel povolení naplánuje a provede program monitorování po uvedení na trh ohledně odolnosti vůči bakteriím a Eimeria spp.
   Korpustyp: EU
Ein Programm zur Überwachung nach Inverkehrbringen auf Resistenz gegen Bakterien und Eimeria spp. ist vom Zulassungsinhaber vorzusehen und durchzuführen.
Držitel povolení naplánuje a provede program monitorování po uvedení na trh týkající se odolnosti vůči bakteriím a/nebo Eimeria spp.
   Korpustyp: EU
Der Zulassungsinhaber führt ein Programm zur Überwachung nach dem Inverkehrbringen auf Resistenz gegen Bakterien und Eimeria spp. durch.
Držitel povolení provede program monitorování po uvedení na trh ohledně odolnosti vůči bakteriím a Eimeria spp.
   Korpustyp: EU
Verbesserung des rationellen Einsatzes von Antibiotika und Bekämpfung der Resistenz gegen antimikrobielle und antivirale Mittel [31] (Anhang — Nummer 1.2.3)
Zlepšit racionální užívání antibiotik a bojovat s antimikrobiální a antivirovou rezistencí [31] (příloha – body 1.2.3)
   Korpustyp: EU
Im gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten wird angegeben, für welche Sonnenblumensorten (Helianthus annuus) die Resistenz gegen Orobanche spp. nachgewiesen wurde.
Společný katalog odrůd druhů zemědělských rostlin bude uvádět odrůdy Helianthus annuus, které byly tímto způsobem vyhodnoceny jako odolné vůči Orobanche spp.
   Korpustyp: EU
Ein Programm zur Überwachung nach Inverkehrbringen auf Resistenz gegen Bakterien und Eimeria spp. ist vom Zulassungsinhaber vorzusehen und durchzuführen.
Držitel povolení naplánuje a provede program monitorování po uvedení na trh týkající se odolnosti vůči bakteriím a Eimeria spp.
   Korpustyp: EU
Ein Programm zur Überwachung nach dem Inverkehrbringen auf Resistenz gegen Bakterien und Eimeria spp. ist vom Zulassungsinhaber durchzuführen.
Držitel povolení provede program monitorování po uvedení na trh ohledně odolnosti vůči bakteriím a Eimeria spp.
   Korpustyp: EU
Ein Programm zur Überwachung nach dem Inverkehrbringen auf Resistenz gegen Bakterien und Eimeria spp. ist vom Zulassungsinhaber vorzusehen und durchzuführen.
Držitel povolení naplánuje a provede program monitorování po uvedení na trh ohledně odolnosti vůči bakteriím a Eimeria spp.
   Korpustyp: EU
In manchen Fällen wurde das fehlende Ansprechen der Behandlung mit bestimmten Organismen mit reduzierter Empfindlichkeit oder Resistenz auf Daptomycin assoziiert (siehe Abschnitt 5.1).
V některých případech bylo selhání léčby spojeno se sníženou citlivostí nebo klinicky zjištěnou rezistencí organismů na daptomycin (viz bod 5. 1).
   Korpustyp: Fachtext
Über die Entwicklung einer Resistenz bei viralen Isolaten , die nach dem Versagen einer Therapie mit geboosteter Invirase gewonnen wurden , liegen nur begrenzte Daten vor .
K dispozici jsou pouze omezené údaje týkající se vzniku rezistentních virových izolátů odebraných po selhání léčby přípravkem Invirase v kombinaci s ritonavirem .
   Korpustyp: Fachtext
In einer Studie mit Virusisolaten aus vier klinischen Prüfungen mit ungeboosteter Invirase zeigten 22 Virusisolate nach 24 -147 Wochen Behandlung eine Resistenz gegenüber Saquinavir .
Ve studii virových izolátů získaných ze čtyř klinických studií v nichž byl Invirase použit jako jediný inhibitor proteázy , bylo identifikováno 22 virových izolátů jako rezistentních k sachinaviru po léčbě v trvání 24 -147 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Das mit Resistenz gegen Efavirenz in Zusammenhang stehende Aminosäuresubstitutionsmuster der RT trat unabhängig von den anderen in Kombination mit Efavirenz angewendeten antiviralen Arzneimitteln auf .
Náhrada aminokyselin v RT v souvislosti s rezistencí vůči efavirenzu nezávisela na ostatních antivirových přípravcích použitých v kombinaci s efavirenzem .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden bei keinem der Patienten vor Behandlungsbeginn und in der Behandlungswoche 48 Mutationen der HBV Polymerase festgestellt , die mit einer Adefovir-Resistenz im Zusammenhang stehen .
Když byli pacienti genotypováni na počátku studie a v 48 . týdnu , nebyly zjištěny žádné mutace HBV DNA polymerázy , spojené s rezistencí k adefoviru .
   Korpustyp: Fachtext
Das alleinige Auftreten von K103N, der gängigsten NNRTI-Mutation bei DUET-1 und DUET-2 bei Studienbeginn, wurde nicht als Resistenz-assoziierte Mutation gegen INTELENCE identifiziert.
Přítomnost samostatné K103N, což byla počáteční nejvíce převládající mutace spojená s rezistencí k NNRTI v hodnoceních DUET- 1 a DUET- 2, nebyla identifikována jako mutace, která je spojena s rezistencí k přípravku INTELENCE.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Vorliegen einer APC Resistenz , die derzeit einen Thromboembolie-Risikofaktor von bis zu 5 % in der europäischen Bevölkerung hat , muss Ihr Arzt die Behandlung entsprechend einstellen .
Trpíte-li APC resistencí , což je rizikový faktor vzniku trombózy až v 5 % evropské populace , může Váš lékař léčbu dle potřeby upravit .
   Korpustyp: Fachtext
Auch die übermäßige Verabreichung von Antibiotika könnte mittels standardisierter Protokolle eingeschränkt werden, womit gleichzeitig die Kosten gesenkt würden und das Entstehen einer Resistenz verzögert würde.
Také nadužívání antibiotik lze omezit standardizovanými protokoly, což nejen sníží náklady, ale zároveň zpomalí vypěstování odolnosti vůči nim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jährlich alle verfügbaren Informationen über eine unerwartet schwache Wirkung, die Ausbildung von Resistenz sowie unerwartete Auswirkungen auf Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse oder die Umwelt.
zprávy o všech dostupných informacích týkajících nedostatečné účinnosti oproti očekávání, vývoji odolnosti a všech neočekávaných účincích na rostliny, rostlinné produkty nebo životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Auftreten von Resistenz kann die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln, die größere Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch, Tier oder Umwelt haben, erforderlich machen.
Pokud dojde k vytvoření odolnosti, může to vest k nutnosti použít přípravky k ochraně rostlin s větším dopadem na zdraví lidí a zvířat a životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst die Wissenschaft widerlegt Sie: Es wird zunehmend Probleme mit der Resistenz gegen Krankheiten und Schädlinge geben und zu einem Verlust von Biodiversität kommen.
Dokonce i věda je proti vám; zhorší se problémy s odolností vůči pesticidům, dojde ke ztrátě biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
IPLEX sollte bei kleinwüchsigen Kindern angewendet werden, deren Körper nicht mit dem Wachstumshormon zurechtkommt, weil: • eine primäre Resistenz gegenüber diesem Hormon besteht, so dass injizierte Wachstumshormone nicht wirken.
IPLEX byl určen k použití u dětí malého vzrůstu, které mají problémy se zvládáním růstového hormonu, protože: • trpí primárním nedostatkem vnímavosti vůči tomuto hormonu, a proto injekce růstového hormonu nemají žádný účinek.
   Korpustyp: Fachtext
Das Vorhandensein dieser individuellen Mutationen war mit durchschnittlich 10 PI Resistenz-assoziierten Mutationen aus der IAS-USA Liste von Mutationen vergesellschaftet .
Přítomnost těchto jednotlivých mutací souvisela s medianem 10 PI mutací spojených s resistencí ze seznamu mutací IAS-USA .
   Korpustyp: Fachtext
Gastrointestinale Stromatumoren In einer initialen , offenen Dosisfindungsstudie wurden Patienten mit GIST , nach einem Versagen von Imatinib ( mediane tägliche Maximaldosis : 800 mg ) durch Resistenz oder Unverträglichkeit , untersucht .
Gastrointestinální stromální tumory Počáteční , otevřená fáze dávku zvyšující studie byla provedena u pacientů s GIST poté , co selhala léčba imatinibem v důsledku resistence nebo intolerance ( medián maximální denní dávky 800 mg ) .
   Korpustyp: Fachtext
* p " 0,05; Exakter Test nach Fisher zum Vergleich aller Patienten des Efavirenz + Emtricitabin + Tenofovirdisoproxilfumarat-Arms mit denen des Efavirenz + Lamivudin/Zidovudin-Arms 1 Weitere Efavirenz-Resistenz-Mutationen:
* p- hodnota " 0, 05, Fisherův exaktní test srovnávající skupinu s efavirenzem + emtricitabinem+tenofovir- disoproxil- fumarátem se skupinou s efavirenzem + lamivudinem/ zidovudinem u všech pacientů.
   Korpustyp: Fachtext
HBV mit einer Adefovir-Resistenz -assoziierten A181V-Substitution zeigten in der Zellkultur eine 3 -bis 5fach geringere Empfindlichkeit gegenüber Telbivudin ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
HBV , kódující substituci A181V , spojenou s rezistencí vůči adefoviru , vykazoval v buněčných kulturách 3 až 5násobně sníženou citlivost k telbivudinu ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Komplette hämatologische Remission oder MCyR wurden bei Patienten mit einer Vielzahl von BCR-ABL-Mutationen, die mit Imatinib-Resistenz assoziiert sind, erzielt, mit Ausnahme von T315I.
Kompletní hematologické odpovědi nebo velké cytogenetické odpovědi (MCyR) bylo dosaženo u pacientů, kteří měli různé druhy BCR- ABL mutací spojených s rezistencí na imatinib kromě T315I.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit kombinierten schweren kongenitalem Protein C Mangel und mit APC Resistenz , gibt es nur eingeschränkte klinischen Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit .
Omezené klinické údaje o pacientech s kombinovaným těžkým vrozeným nedostatkem proteinu C a s APC rezistencí nejsou pro potvrzení bezpečnosti a účinnosti použití přípravku CEPROTIN dostačující .
   Korpustyp: Fachtext
Das Vorhandensein dieser individuellen Mutationen war mit durchschnittlich 13 bis 15 PI-Resistenz-assoziierten Mutationen aus der IAS-USA Mutationenliste vergesellschaftet.
Přítomnost těchto jednotlivých mutací souvisela s medianem 13 až 15 PI mutací spojených s resistencí ze seznamu mutací IAS- USA.
   Korpustyp: Fachtext
Die vorläufigen Ergebnisse von zellbasierten Assays haben gezeigt, dass die mit einer Adefovir-Resistenz assoziierte Substitution A181V die Empfindlichkeit gegenüber Telbivudin um den Faktor 3,7 verringerte.
Předběžné výsledky založené na buněčném testování ukázaly, že substituce A181V spojená s rezistencí vůči adefoviru měla 3, 7krát nižší citlivost na telbivudin.
   Korpustyp: Fachtext
HBV, die die mit einer Adefovir-Resistenz assoziierten Substitutionen rtN236T oder rtA181V trugen, zeigten in der Zellkultur eine Veränderung der Empfindlichkeit gegenüber Telbivudin um das 0,5- bzw.
HBV kódující substituce rtN236T nebo rtA181V, které souvisejí s rezistencí vůči adefoviru, měly v buněčné kultuře 0, 5, resp.
   Korpustyp: Fachtext
Hör auf, ich weiß, dass du eine Resistenz gegen alle meine alten Tricks entwickelt hast, weshalb ich mir besonderes Training besorgt habe.
Barney, jsem si dobře vědom toho, že si odolný vůči všem mým starým trikům a proto jsem podstoupil speciální výcvik.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müssen Daten erhoben werden. Damit die erforderlichen Daten erhoben werden können, sollten Tests auf Resistenz gegen antimikrobielle Mittel in die Erhebung aufgenommen werden.
Pro stanovení takových pravidel je nutné shromáždit údaje. Stanovení antimikrobiální odolnosti by proto mělo být zahrnuto do průzkumu, aby tak bylo možné potřebné údaje shromáždit.
   Korpustyp: EU
Eine längere Aussetzung kommt dagegen nur in Frage, wenn mehr Zeit zum Aufbau von genetischer Resistenz gegenüber klassischer Scrapie in einem Haltungsbetrieb benötigt wird.
Dlouhodobý odklad však může být odůvodněn pouze potřebou získat více času na zvýšení úrovně genetické odolnosti vůči klasické klusavce v daném hospodářství.
   Korpustyp: EU
Nach den vorliegenden Informationen kann das Risiko, dass Lactobacillus pentosus (DSM 14025) die Resistenz gegen diese Antibiotika auf Mikroorganismen überträgt, nicht ausgeschlossen werden.
Na základě dostupných informací nelze vyloučit riziko, že Lactobacillus pentosus (DSM 14025) může přenést resistenci vůči těmto antibiotikům na mikroorganismy.
   Korpustyp: EU
Handelt es sich beispielsweise bei dem eingeführten Merkmal um eine Herbizid-Resistenz, legt der Antragsteller Angaben zur Wirkungsweise des Wirkstoffs und seiner Verstoffwechselung in der Pflanze vor.
Pokud je například zavedeným znakem tolerance vůči herbicidu, poskytne žadatel informace o způsobu působení účinné látky a jejím metabolismu v rostlině.
   Korpustyp: EU
„Prüfung B“ eine Aufprallprüfung der A-Säulen des Fahrerhauses zur Beurteilung der Resistenz eines Fahrerhauses bei einem 90°-Überschlagunfall mit anschließendem Aufprall;
„zkouškou B“ se rozumí zkouška nárazem na sloupky A kabiny určená pro vyhodnocení odolnosti kabiny při nehodě překlopením o 90°, po němž následuje náraz;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die chemische Vielfalt der Wirkstoffe oder die Methoden und Verfahren der Kulturführung und der Schädlingsprävention ausreichend sind, um das Entstehen einer Resistenz beim Zielorganismus zu minimieren, und
chemická rozmanitost účinných látek, popřípadě metod a postupů řízení ochrany před škodlivými organismy a produkce plodin, je dostačující k tomu, aby se minimalizoval vznik odolnosti u cílového organismu, a
   Korpustyp: EU
Im späteren Verlauf der Zulassungsdauer führt der Zulassungsinhaber ein Programm zur Überwachung nach dem Inverkehrbringen auf Resistenz gegen Eimeria spp. durch.
Držitel povolení provede program monitorování po uvedení na trh ohledně odolnosti vůči Eimeria spp. během druhé části doby platnosti povolení.
   Korpustyp: EU
Auch in Burkina Faso bauen Landwirte nun eine GM-Baumwollart an, die eine natürliche Resistenz gegen ein zerstörerisches Insekt besitzt und daher weniger teure Pestizide benötigt.
Zemědělci v Burkině Faso dnes zase pěstují GM odrůdu bavlny, která přirozeně odolává ničivému hmyzu, a proto vyžaduje méně drahé pesticidy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe chinesische Entscheidungsträger darin zu bestärken, den Kampf gegen antimikrobielle Resistenz zur Priorität zu erklären, wenn China 2016 den Vorsitz der G20 übernimmt.
Doufám, že se mi podaří přesvědčit čínské politiky, aby byl při jejich předsednictví G-20 v roce 2016 boj s antibiotickou rezistencí prioritou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus besitzt Clofarabin eine größere Resistenz gegen zelluläre Degradation durch Adenosin-Deaminase und verminderte Empfindlichkeit gegen phosphorolytische Spaltung als andere aktive Substanzen seiner Klasse, während die Affinität von Clofarabin-Triphosphat zu DNA-
Kromě toho klofarabin vykazuje vyšší resistenci vůči buněčné degradaci adenosindeaminázou a sníženou náchylnost k fosforolytickému štěpení než jiné účinné látky v této třídě, přičemž afinita klofarabin trifosfátu k alfa polymeráze DNA a ribonukleotidreduktáze je podobná jako afinita deoxyadenosintrifosfátu, nebo vyšší.
   Korpustyp: Fachtext
Beurteilt wurde der Zusammenhang zwischen der phänotypischen Empfindlichkeit gegenüber Tipranavir zu Studienbeginn , primären PI-Mutationen , Protease-Mutationen in den Codons 33 , 82 , 84 und 90 sowie mit Tipranavir-Resistenz einhergehenden Mutationen und dem Ansprechen auf die APTIVUS/ Ritonavir-Therapie .
Byly hodnoceny vztahy mezi výchozí fenotypovou citlivostí na tipranavir , primárními PI mutacemi , mutacemi proteázy v kodonech 33 , 82 , 84 a 90 , mutacemi spojenými s rezistencí na tipranavir a odpovědí na terapii APTIVUS/ ritonavir .
   Korpustyp: Fachtext
Die Gesamtinzidenz anderer Mutationen , die mit primärer PI-Resistenz assoziiert war , betrug 9, 6 % bei der L90M-Substitution , wogegen Substitutionen bei den Positionen 48 , 82 und 84 nicht beobachtet wurden .
Celková incidence ostatních mutací spojených s primární rezistencí vůči inhibitorům proteázy byla 9, 6 % pro substituci v poloze L90M , zatímco substituce v pozicích 48 , 82 a 84 nebyly pozorovány .
   Korpustyp: Fachtext
13 Resistenz Es gibt zwei virale Schutzmechanismen gegen Maraviroc: durch Selektion von Viren, die CXCR4 als Co-Rezeptor nutzen (CXCR4 nutzendes Virus) oder durch Selektion resistenter Viren, die weiterhin CCR5 nutzen (CCR5-tropes Virus).
K úniku viru před maravirokem může dojít dvěma způsoby: selekcí viru, který může použít CXCR4 jako svůj vstupní koreceptor (CXCR4- používající virus) nebo selekcí viru, který nadále používá výhradně CCR5 (CCR5- tropní virus).
   Korpustyp: Fachtext
In keiner 27 der beiden Behandlungsgruppen entwickelte sich die Mutation K65R ; kein Patient der Efavirenz/ Emtricitabin/ Tenofovirdisoproxilfumarat-Behandlungsgruppe entwickelte neuartige Mutationen , die mit einer phänotypischen Resistenz gegenüber Emtricitabin oder Tenofovir assoziiert waren .
U žádného pacienta se v léčebné skupině efavirenz/ emtricitabin/ tenofovir-disoproxil-fumarát nerozvinula mutace K65R , ani žádné nové mutace spojené s fenotypovou rezistencí na emtricitabin nebo tenofovir .
   Korpustyp: Fachtext
Kreuzresistenz in vitro bei Viren mit Resistenz gegen andere Proteasehemmer Die Suszeptibilität gegenüber Atazanavir wurde in 943 klinischen Isolaten von Patienten ohne vorherige Atazanavir-Exposition evaluiert, die eine große Bandbreite von genotypischen und phänotypischen Merkmalen aufwiesen.
Citlivost atazanaviru byla hodnocena na 943 klinických izolátech získaných od pacientů bez předcházející léčby atazanavirem, kteří vykazovali širokou škálu genotypových a fenotypových variací.
   Korpustyp: Fachtext
SPRYCEL ist angezeigt für die Behandlung von Erwachsenen mit chronischer myeloischer Leukämie ( CML ) in der chronischen oder akzelerierten Phase oder in der Blastenkrise mit Resistenz oder Intoleranz gegenüber einer vorherigen Behandlung einschließlich Imatinibmesilat .
SPRYCEL je indikován k léčbě dospělých s chronickou , akcelerovanou nebo blastickou fází chronické myeloidní leukémie ( CML ) s rezistencí či intolerancí k předchozí léčbě včetně imatinibu -mesylátu .
   Korpustyp: Fachtext
SPRYCEL ist außerdem angezeigt für die Behandlung von Erwachsenen mit Philadelphia-Chromosom-positiver ( Ph+ ) akuter lymphatischer Leukämie ( ALL ) oder lymphatischer Blastenkrise der CML mit Resistenz oder Intoleranz gegenüber einer vorherigen Therapie .
SPRYCEL je také indikován k léčbě dospělých s Philadelphia chromozom pozitivní ( Ph+ ) akutní lymfoblastickou leukémií ( ALL ) a s lymfoidní blastickou fázi CML s rezistencí či intolerancí k předchozí léčbě .
   Korpustyp: Fachtext
In-vitro-Daten könnten darauf hindeuten , dass durch die Weiterbehandlung mit Lamivudin in einem antiretroviralen Behandlungsschema trotz Entwicklung einer M184V-Resistenz eine antiretrovirale Restaktivität ( wahrscheinlich durch eine eingeschränkte virale Fitness ) erhalten bleiben könnte .
Na základě údajů , získaných ze studií in vitro lze předpokládat , že další podávání lamivudinu v rámci antiretrovirového režimu přesto , že došlo ke vzniku M184V , by mohlo vést k reziduální antiretrovirové aktivitě ( pravděpodobně v důsledku zhoršené virové odolnosti ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aus In-vitro-Daten ist ein Trend erkennbar , dass durch die Weiterbehandlung mit Lamivudin in einem antiretroviralen Schema trotz Entwicklung einer M184V -Resistenz eine antiretrovirale Restaktivität ( wahrscheinlich durch eine eingeschränkte virale Fitness ) erhalten bleiben kann .
Na základě údajů , získaných ze studií in vitro lze předpokládat , že další podávání lamivudinu v rámci antiretrovirového režimu přesto , 12 že došlo ke vzniku M184V , by mohlo vést k reziduální antiretrovirové aktivitě ( pravděpodobně v důsledku zhoršené virové odolnosti ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitglieder des (von mir geleiteten) Gremiums Review on Antimicrobial Resistance, das sich mit Untersuchungen zu antimikrobieller Resistenz beschäftigt, haben sich bereits dafür ausgesprochen, dass China eine solche Rolle übernimmt, auch in Diskussionen mit einigen politischen Entscheidungsträgern in China.
V Review on Antimicrobial Resistance (kterému předsedám) jsme již doporučili, aby Čína tuto roli zaujala, včetně diskuzí s některými čínskými politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, Techniken zu verbieten, die eine Gefährdung für die Gesundheit oder die Umwelt bedeuten, einschließlich der Verwendung von Genen, die eine Resistenz gegen Humanantibiotika verleihen und die sich in der Umwelt verbreiten können;
6. naléhavě vyzývá členské státy, aby zakázaly technologie, které ohrožují zdraví či životní prostředí, včetně využívání genů odolných vůči antibiotikům určeným lidem, které se mohou šířit v životním prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Um für einen optimalen Pflanzenschutz zu sorgen, der die Gefahren für die menschliche und tierische Gesundheit sowie die Gefahren für die Umwelt optimal begrenzt, ist es von entscheidender Bedeutung, das Auftreten von Resistenz zu vermeiden.
Pro zajištění optimální ochrany rostlin při současné minimalizaci rizik pro zdraví lidí a zvířat a životní prostředí je zásadní vyhýbat se vytváření odolnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
c) gegebenenfalls die chemische Vielfalt der Wirkstoffe oder die Methoden und Verfahren des Pflanzenschutzes und der Schädlingsprävention ausreichend sind , um das Entstehen einer Resistenz beim Zielorganismus zu minimieren ; und
c) chemická rozmanitost účinných látek , popřípadě metod a postupů rostlinné výroby a ochrany proti škůdcům dostačuje k tomu, aby se minimalizoval vznik odolnosti u cílového organismu; a
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat sich gezeigt , dass eine Exposition gegenüber Chinolonen in Konzentrationen unterhalb der Hemmkonzentration die Mutationsrate bei E . coli , Staphylokokken , Pneumokokken und Mycobacterium spp . sowie eine Selektion auf Resistenz per se deutlich erhöht ( 3 ) .
Bylo prokázáno , že expozice chinolonům při subinhibičních koncentracích výrazně zvyšují míru mutace u E . coli , stafylokoků , pneumokoků a Mycobacterium spp . , jakož i rezistenční selekci per se ( 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei antiretroviral vorbehandelten Patienten wurde für 100 Isolate von Patienten , die als virologische Versager bezeichnet wurden unter einer Therapie , die entweder Atazanavir , Atazanavir + Ritonavir oder Atazanavir + Saquinavir beinhaltete , nachgewiesen , dass sie eine Resistenz gegenüber Atazanavir entwickelt hatten .
Mezi 100 izoláty , získaných od pacientů , již dříve podstoupivších antiretrovirovou léčbu obsahující buď atazanavir , atazanavir + ritonavir nebo atazanavir + saquinavir , a která byla označená jako
   Korpustyp: Fachtext
Von den entsprechenden HBeAg-positiven Patienten erzielten 95 % in Woche 52 HBV-DNA-Spiegel unterhalb der Nachweisgrenze , 39 % eine HBeAg -Serokonversion und 90 % eine GPT-Normalisierung , und 0, 5 % zeigten in Woche 48 eine Resistenz .
Z HBeAg pozitivních pacientů 95 % dosáhlo nedetekovatelných hladin HBV DNA , 39 % dosáhlo HBeAg sérokonverze , 90 % dosáhlo normalizace ALT v 52. týdnu a 0, 5 % bylo ve 48 . týdnu rezistentních .
   Korpustyp: Fachtext
In vergleichbarer Weise erzielten von den entsprechenden HBeAg-negativen Patienten 96 % in Woche 52 HBV-DNA-Spiegel unterhalb der Nachweisgrenze und 79 % eine GPT-Normalisierung , und 0 % zeigten in Woche 48 eine Resistenz .
Podobně z HBeAg negativních pacientů 96 % dosáhlo nedetekovatelné hladiny HBV DNA , 79 % dosáhlo v 52. týdnu normalizace ALT a 0 % bylo rezistentních ve 48 . týdnu .
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Studien In einer nicht verblindeten , unkontrollierten , multizentrischen Phase-II-Studie wird die Wirksamkeit von Tasigna bei CML und Imatinib-Resistenz oder -Unverträglichkeit untersucht ( in getrennten Studienarmen für chronische und akzelerierte Phase ) .
Klinické studie Otevřená , nekontrolovaná , multicentrická studie fáze II byla provedena s cílem stanovit účinnost přípravku Tasigna u pacientů s CML rezistentních nebo netolerujících imatinib , s odděleně léčenými větvemi pro chronické a akcelerované fáze onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Resistenz Es gibt zwei virale Schutzmechanismen gegen Maraviroc : durch Selektion von Viren , die CXCR4 als Co-Rezeptor nutzen ( CXCR4 nutzendes Virus ) oder durch Selektion resistenter Viren , die weiterhin CCR5 nutzen ( CCR5-tropes Virus ) .
Resistence : K úniku viru před maravirokem může dojít dvěma způsoby : selekcí viru , který může použít CXCR4 jako svůj vstupní koreceptor ( CXCR4-používající virus ) nebo selekcí viru , který nadále používá výhradně CCR5 ( CCR5-tropní virus ) .
   Korpustyp: Fachtext
Von den entsprechenden HBeAg-positiven Patienten erzielten 95% in Woche 52 HBV-DNA-Spiegel unterhalb der Nachweisgrenze, 39% eine HBeAg- Serokonversion und 90% eine ALT-Normalisierung, und 0,5% zeigten in Woche 48 eine Resistenz.
Z HBeAg pozitivních pacientů 95% dosáhlo nedetekovatelných hladin HBV DNA, 39% dosáhlo HBeAg sérokonverze, 90% dosáhlo normalizace ALT v 52. týdnu a 0, 5% bylo ve 48. týdnu rezistentních.
   Korpustyp: Fachtext
In vergleichbarer Weise erzielten von den entsprechenden HBeAg-negativen Patienten 96% in Woche 52 HBV-DNA-Spiegel unterhalb der Nachweisgrenze und 79% eine ALT-Normalisierung, und 0% zeigten in Woche 48 eine Resistenz.
Podobně z HBeAg negativních pacientů 96% dosáhlo nedetekovatelné hladiny HBV DNA, 79% dosáhlo v 52. týdnu normalizace ALT a 0% bylo rezistentních ve 48. týdnu.
   Korpustyp: Fachtext
Im Einzelnen umfassen sie die Entfernung spezifizierter Risikomaterialien, ein umfangreiches Programm zur aktiven Überwachung, Maßnahmen in Bezug auf TSE-infizierte Herden sowie freiwillige Zuchtprogramme zur Erhöhung der TSE-Resistenz bei Schafpopulationen.
Mezi tato opatření patří odstraňování specifikovaných rizikových materiálů, rozsáhlý program aktivního dohledu, opatření použitelná u stád nakažených TSE a dobrovolné šlechtitelské programy zaměřené na zvýšení odolnosti vůči TSE u populace ovcí.
   Korpustyp: EU