Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Resolution&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Resolution rezoluce 2.615 usnesení 435 prohlášení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Resolution rezoluce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie kann nicht weiterhin die Stadt Famagusta unter Verletzung der Resolution des UN-Sicherheitsrates besetzt halten.
Nemůže ani v rozporu s rezolucí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů nadále okupovat město Famagusta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Kongress hat genauso wenig das Recht, so eine Resolution zu verabschieden, als das Parlament!
Tento kongres nemá větší právo schválit tuto rezoluci než parlament!
   Korpustyp: Untertitel
Ein letztes Wort zu Libyen: Der Rat hat die Resolution 1973 unterstützt.
Na závěr bych se chtěl dotknout otázky Libye. Rada podpořila rezoluci 1973.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja. Die Vereinigten Staaten stimmten gegen diese Resolution.
Ano, Spojené státy hlasovaly proti této rezoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle EU-Länder im Sicherheitsrat haben gegen den Standpunkt der Amerikaner und für die Resolution gestimmt.
Všechny země EU v Radě bezpečnosti hlasovaly proti americké pozici a hlasovaly pro tu rezoluci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Petrov nicht mitmacht, müssen wir mit der Resolution bei der UN vorankommen.
Jestli Petrov nebude spolupracovat, musíme začít pracovat na té rezoluci OSN.
   Korpustyp: Untertitel
Resolution
Rezoluce
   Korpustyp: Wikipedia
Die Meinung in Jerusalem ist, dass diese Resolution sie dazu veranlasst hat.
Jeruzalém má pocit, že po této rezoluci to udělají.
   Korpustyp: Untertitel
Viele weltliche und religiöse Nichtregierungsorganisationen wandten sich ebenfalls gegen die Resolution.
Proti rezoluci vystoupily také četné nevládní organizace, sekulární i náboženské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der afrikanische Block hat gerade eine Klausel zur Resolution hinzugefügt.
- Africký blok právě k rezoluci přidal klauzuli.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resolut rozhodný 7 rezolutní 1 rázný 1
Tonkin-Resolution Tonkinská rezoluce
in einer Resolution v rezoluci 282

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Resolution

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Resolute Support
Rozhodná podpora
   Korpustyp: Wikipedia
Verfahren: Resolution der Fraktionen Text der Resolution
Dánské předsednictví - Evropa v akci v Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
- "Die Zwillinge stehen resolut."
- Tedy dvojčata stojí odloučeně.
   Korpustyp: Untertitel
Alternative Dispute Resolution
Mimosoudní řešení sporů
   Korpustyp: Wikipedia
"Die Zwillinge stehen resolut."
"Tato dvojčata stojí rozdělena. "
   Korpustyp: Untertitel
Er ist resolut, unbeirrbar.
On je umíněný, nezadržitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist resolutes Handeln angesagt.
Nyní je třeba rozhodné akce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Address Resolution Protocol # Proxy ARP
Proxy ARP
   Korpustyp: Wikipedia
Sie geben die Resolution auf?
Necháte tu rezoluci být?
   Korpustyp: Untertitel
Manche würden sagen, extrem resolut.
Někdo by řekl, že až extrémně.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland lehnte die Resolution ab.
Německo se postavilo proti rezoluci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich die Resolution zurückziehe.
- Pokud tu rezoluci stáhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Debatte mit Rat und Kommission (mit Resolution)
Zpráva o správní spolupráci v oblasti daní;
   Korpustyp: EU DCEP
(resolut) Okay, aber es kostet das Dreifache.
Dobře, ale bude to za trojnásobek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Resolution verabschieden lassen.
Já tu rezoluci prosadím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage die sofortige Verabschiedung dieser Resolution.
Pane predsedo, jsem pro okamžité prijetí tohoto návrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Maximale Resolution. Schilde bei Nominal-Output.
Maximální resoluční štíty na opimálním výkonu.
   Korpustyp: Untertitel
in Kenntnis der Resolution AG/RES.
s ohledem na rezoluci Organizace amerických států AG/RES.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolut und so anders als du glaubst.
Odvážná a tak jistá ohledně toho, čemu věříš.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dir kommt diese Resolution zustande.
Ty jsi tu rezoluci uskutečnila.
   Korpustyp: Untertitel
Tom sagt, sie ist sehr resolut.
- Tom říká, že ví, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eine resolute und unabänderliche Notwendigkeit.
Ne, pevnou a neochvějnou potřebu.
   Korpustyp: Untertitel
20080701STO33132 Resolution 40 Jahre Zollunion Website 40 Jahre Zollunion Resolution zur Modernisierung des Zollkodexes
20080701STO33132 Stránky Evropské komise - 40 let Celní unie Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Reflexion folgt das dritte "R" wie Resolution.
Po této reflexi je třetím "r" jako rozhodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Donnerstagmittag stand eine Resolution zu dem Thema zur Abstimmung.
Vyšší ceny podnítí k hledání a k rozvoji nových zdrojů energie."
   Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt der Rat diese Resolution als nicht zulässig?
Odsuzuje Rada uvedenou rezoluci jako nepřijatelnou?
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird auch eine Resolution zu diesem Thema annehmen.
Na pořadu jednání je i vývoz toxických odpadů do Afriky .
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag wird über eine Resolution abgestimmt werden.
Současným evropským ombudsmanem je Nikiforos Diamandouros.
   Korpustyp: EU DCEP
Über eine Resolution wird während der Plenartagung vom 20.-23.
Na úvod plenárního zasedání dne 8. října byly přijaty následující změny pořadu jednání:
   Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigt, dass ich wagte, so resolut mit ihr zu sprechen.
Nezlobte se na mě, pane. Nechal jsem se unést a volil jsem silná slova.
   Korpustyp: Untertitel
So resolut wie eh und je, und auch so hübsch.
Jsi pořád stejně prudká, a taky stejně hezká.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Resolution kommt nächste Woche zur Abstimmung.
Nebo předáme rezoluci příští týden k hlasování.
   Korpustyp: Untertitel
Und uns dazu zu bringen, die Resolution zu verabschieden?
- A donutil nás schválit rezoluci?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Die Vereinigten Staaten stimmten gegen diese Resolution.
Ano, Spojené státy hlasovaly proti této rezoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese besondere Abbildung stellt eine Resolution von diesem Konflikt dar.
Tento zvláštní obraz zobrazuje výsledek toho konfliktu.
   Korpustyp: Untertitel
So resolut war sie seit unserer Hochzeit nicht mehr!
Takhle rozhodná nebyla od naší svatby!
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne der Resolution 1244 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen.
Podle definice v rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1244.
   Korpustyp: EU
Thatcher war tapfer und resolut, aber großmütig war sie nicht.
Thatcherová byla statečná a odhodlaná, ale nebyla velkomyslná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte gerade eine Abstimmung dieser Resolution beantragen.
Chci požádat o hlasování o tomto návrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, das Holzstück ist nicht mehr im Resolute-Tisch.
S jistotou vím, že ve stole ta deska není.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird das Parlament über eine Resolution abstimmen.
Parlament rovněž naléhavě vyzývá izraelské orgány, aby mezinárodnímu tisku umožnily sledovat události na místě.
   Korpustyp: EU DCEP
Freihandelsabkommen EU-Südkorea - Anfrage zur mündlichen Beantwortung (ohne Resolution)
Otázky k ústnímu zodpovězení - Předcházení obchodování s lidmi a ochrana obětí
   Korpustyp: EU DCEP
Rückübernahmeabkommen EU/Drittländern - Anfrage zur mündlichen Beantwortung (ohne Resolution)
Otázka k ústnímu zodpovězení - Dohoda o volném obchodu EU-Jižní Korea
   Korpustyp: EU DCEP
DIO wurde in der VN-Resolution 1737 benannt.
DIO je uvedena v rezoluci Rady bezpečnosti 1737.
   Korpustyp: EU
Morgen wird das Parlament über eine Resolution abstimmen.
Konflikt na Blízkém východě: EP vyzývá k vyjednání příměří
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Resolution 1244 (1999) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen.
V souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1244 (1999).
   Korpustyp: EU
Und die Fritzen auferlegen uns darauf eine Resolution.
A náckové na to dají rezoluci?
   Korpustyp: Untertitel
Der afrikanische Block hat gerade eine Klausel zur Resolution hinzugefügt.
- Africký blok právě k rezoluci přidal klauzuli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bereits erwähnt, haben die EU-Mitgliedstaaten unterschiedlich über diese Resolution abgestimmt.
Jak už bylo uvedeno, členské státy EU o této rezoluci hlasovaly různě. Řekl bych, že velmi různým způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere die tschechische Präsidentschaft dazu auf, die Resolution in der Prager Erklärung umzusetzen.
Vyzývám české předsednictví, aby uvedlo do praxe odhodlání vyjádřené v Pražské deklaraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China hat bereits von seinem Vetorecht im Sicherheitsrat Gebrauch gemacht und eine Resolution zu Birma blockiert.
Čína již využila svoje právo veta v Radě bezpečnosti a zablokovala rezoluci o Barmě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider fehlte eine klare, resolute und akzentuierte Erklärung hinsichtlich zukünftiger Aktionen.
Bohužel chybělo jasné, pevné a soustředěné stanovisko o další činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bemühungen und der Mut Griechenlands verdienen eindeutige und resolute Unterstützung.
Úsilí a odvaha Řecka si zasluhuje jednoznačnou a rozhodnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am nächsten Tag war sein Gesicht gezeichnet, aber er war resolut und voller Energie.
Dalšího dne de Gaullova tvář prozrazovala únavu, ale byl rázný a plný energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kann nicht weiterhin die Stadt Famagusta unter Verletzung der Resolution des UN-Sicherheitsrates besetzt halten.
Nemůže ani v rozporu s rezolucí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů nadále okupovat město Famagusta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein letztes Wort zu Libyen: Der Rat hat die Resolution 1973 unterstützt.
Na závěr bych se chtěl dotknout otázky Libye. Rada podpořila rezoluci 1973.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfahren: Erklärungen von Rat und Kommission (ohne Resolution) Schlussfolgerungen des Ministerrats vom 8. Dezember (in Englisch)
Rozprava: v úterý 15. prosince (od 16:00) Závěry Rady o mírovém procesu na Blízkém východě (8.12.2009)
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren: Mündliche Anfrage an die Kommission mit Resolution Mündliche Anfrage Webseite der WTO
Rozprava: středa 16. prosince Otázka k ústnímu zodpovězení s rozpravou Internetová stránka Evropské komise o regionální politice
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit von Spielzeugen - Debatte mit der Kommission (ohne Resolution): Montag, 14. Dezember 2009
Rozprava s Komisí o evropských opatřeních na ochranu obětí terorismu
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Resolution der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen vom 16. April 2003,
s ohledem na rezoluci ze dne 16. dubna 2003, kterou přijala Komise OSN pro lidská práva (KLP OSN),
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolution der Generalversammlung der Weltgesundheitsorganisation vom 18. Mai 2010,
– s ohledem na rezoluci přijatou valným shromážděním WHO dne 18. května 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolution 1970/2011 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen vom 26. Februar 2011,
– s ohledem na rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1970/2011, přijatou dne 26. února 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolution 1970 (2011) des UN-Sicherheitsrates vom 26. Februar 2011,
– s ohledem na rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1970 (2011), přijatou dne 26. února 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolution S-15/2 des VN-Menschenrechtsrats vom 25. Februar 2011,
– s ohledem na rezoluci Rady OSN pro lidská práva S-15/2 přijatou dne 25. února 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Resolution des IAEO-Gouverneursrates vom 24. September 2005,
s ohledem na rezoluci Rady guvernérů MAAE ze dne 24. září 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat am Donnerstagmittag in einer Resolution zur Verteidigung von Medienpluralität aufgerufen.
Evropský parlament široce podpořil zprávu týkající se stavu vyhlídek zemědělství v horských oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
– gestützt auf die Resolution 1325 (2000) des UN-Sicherheitsrats zu Frauen und Frieden und Sicherheit,
– s ohledem na rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1325 (2000) o ženách, míru a bezpečnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies verabschiedete das Parlament eine Resolution gegen Piraterie auf den Meeren.
Parlament zaujal zamítavý postoj k plánované instalaci nových detektorů na letištích.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre keine Resolution, weil der Dialog, den wir fordern, Realität geworden ist.
Rád bych viděl rezoluci, které není třeba, protože dialog, o který žádáme, by byl realita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle EU-Länder im Sicherheitsrat haben gegen den Standpunkt der Amerikaner und für die Resolution gestimmt.
Všechny země EU v Radě bezpečnosti hlasovaly proti americké pozici a hlasovaly pro tu rezoluci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie setzt die EU die Resolution 1887 des UN-Sicherheitsrates aus dem Jahr 2009 um?
Jakým způsobem provádí EU rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1887 (2009)?
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Resolution der UN-Menschenrechtskommission vom 15. April 2004 zur Lage der Menschenrechte,
s ohledem na rezoluci o situaci v oblasti lidských práv v Bělorusku, která byla přijata Výborem OSN pro lidská práva dne 15. dubna 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Im vergangenen Jahr hatte das Parlament seine Position bereits in einer nicht-bindenden Resolution verdeutlicht.
Legislativní návrh Evropské komise přišel jako reakce na havárii ropného vrtu v roce 2010 v Mexickém zálivu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprachen mit Ria Oomen-Ruijten, die die Resolution vorbereitet hat.
Z toho důvodu se již nyní dostává turecká žádost o vstup do EU do popředí veřejného zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolution der Generalversammlung der WHO vom 18. Mai 2010,
– s ohledem na rezoluci valného shromáždění WHO ze dne 18. května 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag wird das EP u.a. auch über eine Resolution zur Hochsee-Piraterie abstimmen.
Evropský parlament bude hlasovat o návrhu na harmonizaci regulačního systému týkajícího se změn registrací léčivých přípravků.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolution des IAEO-Gouverneursrates vom 18. November 2011,
– s ohledem na rezoluci Rady guvernérů Mezinárodní agentury pro atomovou energii ze dne 18. listopadu 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Resolution des IAEO-Gouverneursrates vom 18. November 2011,
s ohledem na rezoluci Rady guvernérů MAAE ze dne 18. listopadu 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Pressemitteilung zu dieser Resolution ist unter dem unterstehenden Link verfügbar.
Tisková zpráva k této zprávě bude k dispozici na níže uvedeném odkazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag wird das EP über eine Resolution zur Bekämpfung von Krebs abstimmen.
Evropský parlament bude 10. dubna hlasovat také o jmenování nově navržené komisařky Androuly Vassiliou do funkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag wird das Parlament über eine Resolution zu dem Thema abstimmen.
Parlament proto vyzývá Radu, aby do roku 2015 dojednala závazek EU zamezit bezdomovectví na ulicích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung über die rechtlich nicht bindende Resolution findet Dienstagmittag statt.
Ta by se měla vztahovat také na obnosy, kterými lze nabíjet předplatitelské karty.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag werden die Abgeordneten über eine Resolution zur Situation der Roma abstimmen.
Prostředky EU vyčleněné na integraci Romů by měly být podle Evropského parlamentu lépe využívány.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird am Donnerstag Mittag über eine Resolution zur Situation im Nahen Osten abstimmen.
Definitivní program schvaluje Parlament při zahájení plenárního zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Resolution der UN-Generalversammlung vom 26. Februar 2010,
s ohledem na rezoluci Valného shromáždění OSN ze dne 26. února 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag wird das EP über eine Resolution zur Bekämpfung von Krebs abstimmen.
Poslanci jeho prostřednictvím poukazují na dramatický nárůst případů tohoto onemocnění v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament reagiert mit seiner Resolution auf ein Konsultierungsdokument (Grünbuch) der EU-Kommission.
Parlament zejména navrhuje jasně vyřešit otázku soudní příslušnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren: Nichtbindende Resolution Entschließungsantrag zur Debatte Videoaufzeichnung der Debatte Presse-Mitteilung nach der Plenartagung (16.2.2012)
Přijatý text bude k dispozici zde (klikněte na 14/3/2012) Videozáznam plenární rozpravy (klikněte na 14/3/2012) Tisková zpráva z plenárního zasedání (16/2/2012)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Resolution beschäftigt sich mit dem Kampf gegen Kinderarbeit beim Kakaoanbau.
Evropský parlament musí s dohodou vyslovit souhlas , jinak dohoda nemůže začít platit.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Resolution der UN-Menschenrechtskommission vom 15. April 2004 zur Lage der Menschenrechte,
s ohledem na rezoluci o situaci v oblasti lidských práv v Bělorusku, kterou přijala Komise OSN pro lidská práva dne 15. dubna 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwoch wird das EP über eine Resolution zu dem Thema abstimmen.
Jediné řešení stávající krize přitom spatřuje v politické dohodě. „Naše pozice je jednoznačná.
   Korpustyp: EU DCEP
- Eine resolute Außenpolitik hat pragmatisch die Schwachstellen des Euratom-Vertrags kompensiert.
- Intenzivní vnější politika, která pragmaticky zhojila nedostatky Smlouvy Euratom:
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolution 1860 des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen vom 8. Januar 2009,
– s ohledem na rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1860 přijatou dne 8. ledna 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Plenarsitzung der vergangenen Woche verwarfen die Europa-Abgeordneten in einer Resolution diesen Ansatz.
Švédský poslanec Jan Andersson se těmito otázkami zabývá.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Resolution 1856 (2008) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen zum Mandat der MONUC,
s ohledem na rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1856(2008) o mandátu mise OSN v Kongu (MONUC),
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls am Mittwoch wird das EP über eine Resolution zu dem Thema abstimmen.
Pokud budou současné tendence pokračovat, EU bude do roku 2030 pokrývat 65 % svých potřeb energie z dovezených zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
4. unterstützt das Recht der Saharaui auf Selbstbestimmung gemäß der VN-Resolution;
4. podporuje právo obyvatel Západní Sahary na sebeurčení, jak se uvádí v rezoluci OSN;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU soll sich dabei für eine neue Resolution des UN-Sicherheitsrates einsetzen.
Evropský parlament vyzval ke společné kampani s cílem přesvědčit evropskou veřejnost o výhodách eura.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Resolution der UN-Menschenrechtskommission vom 14. April 2005 zur Menschenrechtssituation in Belarus,
s ohledem na rezoluci Komise Organizace spojených národů pro lidská práva ze dne 14. dubna 2005 o situaci v oblasti lidských práv v Bělorusku,
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls am Mittwoch wird das Plenum über eine Resolution zu dem Thema abstimmen.
Kandidáty vybrali členové Výboru pro zahraniční věci a Výboru pro rozvoj.
   Korpustyp: EU DCEP