Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Resonanz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Resonanz ohlas 63 resonance 4 ozvěna 2 ozvuk 1 Rezonance
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Resonanz ohlas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die übrigen in der Liste aufgeführten Radsportereignisse finden in Belgien in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, weil die belgischen Teilnehmer international sehr erfolgreich sind.
Ostatní cyklistické události uvedené na seznamu mají v Belgii mimořádný celkový ohlas vzhledem k tomu, že belgičtí účastníci jsou obvykle úspěšní na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: EU
Die Resonanz war gewaltig. Wir haben uns die Entscheidung nicht leicht gemacht.
Váš ohlas byl obrovský a trvalo nám dost dlouho, než jsme vybrali vítěze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung eines Dialogs zwischen Zivilisationen trifft in der Regel auf positive Resonanz, wird manchmal aber auch verspottet.
Myšlenka dialogu mezi civilizacemi se obvykle setkává s kladným ohlasem, avšak někdy bývá i terčem posměchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher finden die Spiele Irlands bei der Sechs-Nationen-Meisterschaft und beim Finale der Rugby-Weltmeisterschaft in der irischen Bevölkerung besondere Resonanz.
Proto mají zápasy Irska na turnaji šesti národů a na finálovém turnaji mistrovství světa v ragby u irského obyvatelstva mimořádný celkový ohlas.
   Korpustyp: EU
Das Radrennen Paris-Roubaix findet in Frankreich in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als wichtiger Bestandteil der französischen Radsporttradition.
Cyklistický závod Paříž–Roubaix má ve Francii mimořádný celkový ohlas vzhledem k tomu, že tvoří součást francouzského kulturního dědictví.
   Korpustyp: EU
Nirgendwo findet Europa einen größeren Rückhalt, eine größere Resonanz bei der Lösung der aktuellen Probleme als in Lateinamerika.
Nikde jinde nemá Evropa takovou silnou podporu a takový silný ohlas týkající se řešení současných problémů, než právě v Latinské Americe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Große Preis von Frankreich der Formel 1 findet in Frankreich wegen seiner Bedeutung für die französischen Rennwagenhersteller besondere Resonanz.
Velká cena Francie Formule 1 má ve Francii mimořádný celkový ohlas vzhledem k významu uvedené události pro výrobce závodních automobilů ve Francii.
   Korpustyp: EU
Die Commonwealth-Spiele finden im UK in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als traditionelles Ereignis mit Beteiligung britischer Sportler an Wettkämpfen auf hohem Niveau.
Hry Commonwealthu mají ve Spojeném království mimořádný celkový ohlas, neboť mají dlouholetou tradici a účastní se jich vrcholoví sportovci Spojeného království.
   Korpustyp: EU
Dieses Ereignis findet in der breiten norwegischen Öffentlichkeit besondere Resonanz, da es auch Zuschauer interessiert, die Ereignisse dieser Art normalerweise nicht verfolgen.
Událost má v Norsku zvláštní ohlas u široké veřejnosti, neboť zajímá diváky, kteří by za normálních okolností sport nesledovali.
   Korpustyp: EU
Die Leichtathletik-Weltmeisterschaft findet im UK in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als herausragendes, ausschließlich der Leichtathletik gewidmetes Sportereignis mit Beteiligung britischer Sportler an Wettkämpfen auf höchstem Niveau.
Mistrovství světa v lehké atletice má ve Spojeném království mimořádný celkový ohlas, neboť je nejvýznamnější událostí věnovanou výhradně atletice a účastní se ho vrcholoví sportovci Spojeného království.
   Korpustyp: EU

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Resonanz"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beobachten Sie die Resonanz?
Pohlídáte mi průběžné reakce?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie viel Resonanz?
Jak moc je to oslovuje?
   Korpustyp: Untertitel
(Katja) Und die Resonanz?
- Myslíš, že příjde hodně lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Gab es eine emotionale Resonanz?
Vzbuzovalo to emociální odezvu?
   Korpustyp: Untertitel
Das hört man an der Resonanz.
Poznáš to podle ozvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist gute Resonanz nicht gewohnt.
Ten, ten chlapík není na chválu zvyklej.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie mit einer solchen Resonanz gerechnet?
Čekal jste tak ohromnou odezvu?
   Korpustyp: Untertitel
In den USA stieß München auf deutlich andere Resonanz.
V USA byly dozvuky Mnichova diametrálně odlišné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind offensichtlich sehr engagiert und erfreut über die Resonanz.
Musíte být bezpochyby velmi zaneprázdněna a potěšena odezvou, které se Vám dostává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mir das genauer mit einem Resonanz-Scanner ansehen.
Rád rych zkusil elektronový rezonanční skener ve Výzkumné laboratoři, abych se podíval blíže.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Resonanz auf Ihren Artikel übersteigt meine kühnsten Erwartungen.
Víš Eriku, publikování tvého článku vyvolalo velký zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gleicht gerade Männer und Frauen mit kompatibler Resonanz ab.
Nyní to srovnává muže a ženy s kompatibilní rezonancí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden eine Verbindung zwischen synaptischer Funktion und Resonanz.
Objevili jsme spojení mezi synaptickou funkcí a resonancí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entdeckten sie erst beim Resonanz-Frequenz-Scan.
Nezjistili jsme je, dokud jsme neudělali ten sken.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 55 — Bericht über die Resonanz der Stellungnahmen
Článek 55 – Zpráva o dopadu stanovisek
   Korpustyp: EU
Der Alien will die Resonanz-frequenzen ihrer Phaser übertragen.
Naštěstí nám ten cizinec slíbil, že nám pošle rezonanční frekvenci jejich fázerů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Persönliche geschichte, dem Appell Resonanz geben.
Je to osobní příběh, dá to výzvě zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Resonanz-Scan-Frequenz mit unserem
Pokud propojíme frekvenci rezonantních snímků
   Korpustyp: Untertitel
Dazu haben wir Vorschläge gemacht. Wir würden uns freuen, wenn die auf Resonanz stoßen.
Přednesli jsme návrhy na toto téma a budeme rádi, pokud na ně bude pozitivní reakce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und diese Ermüdung von der liberalen Wirtschaft fand Resonanz in unseren Erinnerungen.
A tato únava, či vyčerpanost z liberální ekonomiky, nalezla jistou odezvu v naších pamětích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Charta wird von den Berufsverbänden gewürdigt, und ihre Umsetzung hat positive Resonanz bei den Unternehmern.
La Charte est appréciée des organisations professionnelles et sa mise en oeuvre rencontre un écho favorable auprès des entrepreneurs.
   Korpustyp: EU DCEP
Als in den Programmen Forscherinnen dazu aufgefordert wurden, Anträge zu stellen, stieß dies auf große Resonanz.
Pokud programy vybízí výzkumné pracovnice k účasti, pracovnice na tyto pobídky aktivně reagují.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir mit den Phasern einen luvetrischen Impuls aussenden, könnte bei Data eine Resonanz ausgelöst werden.
Co upravit phasery pro vysílání luvetrického pulsu? Mohl by vyvolat silné kolísání v Datový zdrojích.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die zweite Diagnose, die Sie stellten, die eine persönliche Resonanz zu Ihnen hat.
Tohle je druhá diagnóza, se kterou jste přišel a která má pro vás osobní význam.
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstatterin. - (SL) Die Nachricht von der Erarbeitung der Lissabon-Strategie ist bei den Unionsbürgern auf beachtliche Resonanz gestoßen.
zpravodajka. - (SL) Novinky týkající se formulace lisabonské strategie našly mezi evropskými občany velkou odezvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Resonanz war enorm hoch und zeigt, welche Bedeutung unsere Institutionen und die Öffentlichkeit diesem Thema beimessen.
Dorazilo neuvěřitelné množství příspěvků, což ukazuje, jaký význam tomuto tématu naše instituce i veřejnost přikládají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehmen Sie das IONSYS-System vor einer Magnet-Resonanz-Tomographie ( MRT ) -Untersuchung , einer Kardioversion oder einer Defibrillation ab .
Systém IONSYS odstraňte před vyšetřením magnetickou nukleární resonancí ( MRI ) , kardioverzí nebo defibrilací .
   Korpustyp: Fachtext
Wir sprechen von den notwendigen Umwelt- und Klimamaßnahmen und stoßen auf große Resonanz auf der lateinamerikanischen Seite.
Hovoříme o opatřeních, která jsou nevyhnutelná k ochraně životního prostředí a klimatu, a tato opatření se ze strany Latinské Ameriky setkávají s velkým ohlasem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Die Kommission begrüßt die positive Resonanz auf diesen Legislativvorschlag, die das Parlament gestern im Plenum gezeigt hat.
člen Komise. - Komise vítá kladné přijetí tohoto legislativního návrhu Parlamentem na včerejším plenárním zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben beobachtet, dass Gruppenaktivitäten wenig Resonanz erfuhren und die Patienten wegen der vielen Reize eher beunruhigten.
Po nějaké době jsme si všimli, že skupinová činnost nezapojuje všechny obyvatele, dokonce někteří se cítili sklíčeně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung, nicht mehr wegzulaufen, ihre Last abzulegen und ein neues Leben anzufangen, findet Resonanz bei den Wählern.
Možnost se zastavit, složit své břímě, a začít nový život hned teď, to voliče hodně oslovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sicherheitssystem in der Zivilluftfahrt beruht auf Resonanz auf Meldungen über und Lehren aus Unfällen und Störungen.
Systém bezpečnosti civilního letectví je založen na zpětné vazbě a poučení z nehod a incidentů.
   Korpustyp: EU
Die Wiederbelebung des guochi wurde zwar von der Regierung angestoßen, fand aber seine Resonanz in der chinesischen Gesellschaft.
Přestože obrodu kuo-čch' původně iniciovala vláda, nasla ve společnosti okamžitě odezvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorstellung eines Dialogs zwischen Zivilisationen trifft in der Regel auf positive Resonanz, wird manchmal aber auch verspottet.
Myšlenka dialogu mezi civilizacemi se obvykle setkává s kladným ohlasem, avšak někdy bývá i terčem posměchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das letzte Mal als du ein Referat gehalten hast, gabst du mir vorab eine Kopie und batest um Resonanz.
Naposledy co jsi něco prezentoval, jsi mi dal zvláštní kopii a chtěl jsi vědět můj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nie so viel Resonanz für Artikel gehabt wie für den, den ich für Ihre Familie gemacht habe.
Nikdy jsme nedostali tolik reakcí jako k tomu článku o vaší rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar vor den Feierlichkeiten zum 100-jährigen Jubiläum des Internationalen Frauentags und 15-jährigen Bestehen der Pekinger Aktionsplattform findet diese Entschließung besondere Resonanz.
Tímto usnesením se zabýváme ze zvláště vhodné době, kdy se plánují oslavy stého výročí Mezinárodního dne žen a patnáctiletého výročí Pekingské platformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Die Frage der grundlegenden Verfahrensrechte in Strafverfahren ist eines der Schlüsselthemen, das im Bereich Justiz und Inneres auf Resonanz treffen sollte.
(SK) Problematika základních procesních práv v trestním řízení je jedním z oněch důležitých témat, kterým by se v oblasti spravedlnosti a vnitřních vztahů měla věnovat patřičná pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da dieser Vorschlag jedoch nicht auf eine positive Resonanz gestoßen ist, haben wir entschieden, uns in der Schlussabstimmung der Stimme zu enthalten.
Protože se to však v tomto návrhu nesetkalo s pochopením, rozhodli jsme se závěrečného hlasování zdržet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass das Verbraucherrecht, das wir alle in unserem nationalen Umfeld kennen, ein Recht ist, bei dem es eine gewisse Resonanz zwischen uns und unseren Bürgern gibt.
To znamená, že spotřebitelské právo, které všichni známe ve svém vnitrostátním prostředí, je právo jistým způsobem rezonující mezi námi a našimi občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im November 2003 folgte eine Erweiterung der Produktkennzeichnung ( Label Extension ) um die Indikation " Kontrastverstärkung bei der Magnet-Resonanz-Angiographie " ( CE-MRA ) .
V listopadu roku 2003 následovalo rozšíření na indikaci " zvýraznění kontrastu při magnetické rezonanční angiografii " CE-MRA ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tatsächlich gibt es viele Gründe für das beständige Engagement Amerikas für Israel und für die außerordentlich heftige Resonanz, die die Sache Israels in den USA findet.
Opravdu neexistuje jediné, výlučné vysvětlení neustálého amerického ospravedlňování závazku vůči Izraeli ani jedinečně živého ohlasu, jehož se izraelské věci ve Spojených státech dostává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesem Gedanken wird eine besondere Resonanz zuteil, wenn man die Tatsache berücksichtigt, dass Kant selbst im vormaligen Königsberg, dem heutigen russischen Kaliningrad, geboren worden ist.
Této myšlence dává zvláštní dozvuk fakt, že Kant se narodil v Královci, tedy Königsbergu, dnešním ruském Kaliningradu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn diejenigen, die die zweite dieser Episoden der Zerstörung von Geld noch miterlebt haben, relativ alt sind, ist ihre politische Resonanz doch immer noch sehr präsent.
Přestože i druhou z těchto epizod měnové destrukce zažili jen velmi staří lidé, jejich politická váha je stále značná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Übrigen bin ich jedoch sehr zuversichtlich, denn ich glaube, Kollege Lax hat hervorragende Arbeit geleistet und sich die sehr breite positive Resonanz wohl verdient.
Za ostatní komentáře jsem velmi rád, protože se domnívám, že pan Lax odvedl velmi dobrou práci, a odměnou mu je velmi široký souhlas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem waren wir enttäuscht darüber, dass jegliche Resonanz der Vertreter der Mitgliedstaaten im DCI-Ausschuss auf die vom Parlament durchgeführte erhebliche Kontrolltätigkeit ausblieb.
Byli jsme také zklamáni, že rozsáhlá práce Parlamentu v oblasti kontroly se mezi zástupci členských států ve výboru pro finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci nesetkala s patřičnou odezvou.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Umweltsteuern sinnvoll eingesetzt werden, finden sie im Moment kaum Resonanz und sind wie alle Steuern alles andere als beliebt.
Navzdory tomu, že se používají k rozumným účelům, ekologické daně v současnosti nejsou oblíbené. Žádné daně nejsou oblíbené a stejně tak je to i s ekologickými daněmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Und da ich mich gegenwärtig außerhalb Eures Vergeltungsbereiches befinde, wird diese Resonanz unvermindert andauern, bis Ihr, Eure Männer und diese Struktur vollkommen lahmgelegt wurden."
A jelikož se teď nacházím zcela mimo dosah vaší odvety, bude moje odpověď trvat tak dlouho, dokud vás, vaše muže a pevnost zcela nezničím.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Vision" meldet wirklich Resonanz auf unsere Fokusgruppen Nach-Debatte, also ich denke, wir sollten eine neue Werbung darauf konzentrieren und dort mit einflechten.
Ta "vize" měla v testovacích skupinách po debatě odezvu, takže bychom na to měli zaměřit novou reklamu a vecpat to do proslovů.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher hatte Parfit, Fellow emeritus am All Souls College, Oxford, nur ein Buch geschrieben: Reasons and Persons,das 1984 erschien und auf breite Resonanz stieß.
Parfit, který je emeritním členem oxfordské All Souls College, dosud napsal jen jednu knihu Důvody a osoby, která vyšla v roce 1984 a setkala se s obrovským ohlasem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keiner dieser fehlgeleiteten oder zynischen Bestrebungen ist es gelungen, Gandhis Größe oder die außergewöhnliche Resonanz auf sein Leben und seine Botschaft zu schmälern.
Žádná z těchto pomýlených či cynických snah nerozředila Gándhího velikost ani mimořádný dopad jeho života a jeho poselství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und gerade weil diese von Kult in Massen-Protestbewegung verwandelte Gruppierung eine traditionelle Resonanz besitzt, stellt sie eine solche Bedrohung für das Parteietablissement dar.
toto masové hnutí - kult přerodivší se v protest - rezonuje tradicí, která pro čínské stranické vedení představuje obrovskou hrozbu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf positive Resonanz stieß der Aktionsplan bei den IVS-Experten, die an der vom Europäischen Parlament am 22. Januar 2009 organisierten Minianhörung
Pozitivní reakci na akční plán Komise vyjádřili odborníci na ITS, kteří se účastnili krátkého slyšení o tomtéž tématu, jež se odehrálo v Evropském parlamentu dne 22. ledna 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stößt außerdem auf eine besonders breite Resonanz in Polen, und zwar selbst bei einem Publikum, das Veranstaltungen dieser Sportart sonst nicht verfolgt.
Navíc v Polsku vzbuzují nevšední a široký zájem, a to i u veřejnosti, která disciplíny reprezentované v této události jindy obvykle nesleduje.
   Korpustyp: EU
"Chariots of the Gods" bewirkte eine Sensation, angetrieben in keinem kleinen Teil, durch die allgemeine Resonanz auf Bücher, wie Frank Herberts "Dune"
""Vzpomínky na budoucnost" způsobili senzaci, poháněnou z malé části odezvou na populární knihy jako "Duna" od Franka Herberta, televizní pořady jako "Star Trek"
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der positiven Resonanz auf diese Initiative beschloss der EZB-Rat , das bestehende , zwei Kategorien von notenbankfähigen Sicherheiten umfassende System schrittweise durch ein "einheitliches Sicherheitenverzeichnis " zu ersetzen ( siehe Pressemitteilung vom 10 .
Po kladné odezvě , kterou tato iniciativa vyvolala , schválila Rada guvernérů ECB pro systém zajištění používaný v Eurosystému postupné zavedení "jednotného seznamu " ( viz tisková zpráva z 10 .
   Korpustyp: Allgemein
Das später an diesem Abend erstellte Dokument des Kommissars beinhaltete die Aussage, dass es wegen der Vorlieben und Bedürfnisse der Arbeitnehmer unmöglich sei, ein Datum für die Beendigung des Opt-out festzusetzen. Schön, auf Resonanz zu stoßen!
Komisařův dokument vydaný později ten den zahrnoval text "požadavky a potřeby pracovníků znemožňují určit datum ukončení výjimek" - je hezké slyšet ozvěnu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Resonanz, die diese Strategie in der Öffentlichkeit findet, wird nicht mit der Bush-Administration enden, denn der Neokonservatismus zehrt von öffentlichen Ängsten, die tief in der amerikanischen Geschichte verwurzelt sind.
Přitažlivost této strategie pro lidi Bushovou administrativou neskončí, protože neokonzervatismus žije z řady veřejných obav, které jsou hluboce zakořeněné v amerických dějinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Großteil der kulturellen Resonanz auf das Buch kommt von Menschen, die sich selbst innerhalb ihrer eigenen Länder zur Mittelschicht zählen, aber die global betrachtet zur gehobenen Mittelschicht gehören oder sogar reich sind.
Velká část kulturního vzedmutí, jež tuto knihu obklopuje, pochází od lidí, kteří se ve své zemi považují za střední třídu, ale v globálním měřítku jsou vyšší střední třída, nebo dokonce boháči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitglieder der Delegation waren bestürzt über die schwache Resonanz der EU-Mitgliedstaaten, was die Neuansiedlung betrifft, im Vergleich zu den Anstrengungen, die Länder wie Kanada, die Vereinigten Staaten und Norwegen unternommen haben.
Členové delegace byli šokování nedostatečnou reakci členských států EU, pokud jde o přesídlení, v porovnání s úsilím, které vynaložily země jako Kanada, Spojené státy a Norsko.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von Griechenland geläutete Alarmglocke stößt auf starke Resonanz, von Staaten mit gut koordinierter Wirtschaft bis hin zu solchen, die auf allen Ebenen damit zu kämpfen haben, ihr Haushaltsdefizit zu verringern.
Zvony, který začaly bít v Řecku na poplach, vytvářejí silnou ozvěnu jak ve státech s dobře spravovaným hospodářstvím, tak ve státech, které na každém kroku svádějí boj o snížení svého rozpočtového schodku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das Ereignis und seine Ergebnisse finden in Italien in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz und sind nicht nur für diejenigen von Bedeutung, die die entsprechenden Sport- oder sonstigen Veranstaltungen ohnehin verfolgen;
o událost a její výsledek má v Itálii mimořádný zájem specializovaná i široká veřejnost a zajímá se o ni i veřejnost, která zpravidla události tohoto druhu v televizi nesleduje;
   Korpustyp: EU
Das Ereignis findet landesweit besondere Resonanz und ist nicht nur für diejenigen von Bedeutung, die sich ohnehin mit dem betreffenden Sport beschäftigen; es handelt sich um ein Ereignis, das die Einigkeit der Nation fördert; ein gemeinsamer Termin im nationalen Kalender.
událost má mimořádný národní význam, nikoli pouze význam pro osoby, které příslušný sport zpravidla sledují; událost slouží ke sjednocení národa; událost představuje společný mezník v národním kalendáři.
   Korpustyp: EU
Informationen über die Analyse und Weiterverfolgung von Ereignissen sollten innerhalb von Organisationen, den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und der Agentur verbreitet werden, da Resonanz auf gemeldete Ereignisse ein Anreiz für Einzelpersonen ist, Ereignisse zu melden.
Informace o analýze a návazných opatřeních ve vztahu k událostem by měly být šířeny v rámci organizací, příslušných orgánů členských států a agentury, jelikož poskytování zpětné vazby k nahlášeným událostem motivuje jednotlivce k tomu, aby události hlásili.
   Korpustyp: EU
Doch hier gibt es ein Paradoxon, da dieses „Neue“ auch etwas sehr Altes ist. Und gerade weil diese von Kult in Massen-Protestbewegung verwandelte Gruppierung eine traditionelle Resonanz besitzt, stellt sie eine solche Bedrohung für das Parteietablissement dar.
Je to, pravda, trochu paradox, protože ono „nové“ je zároveň velmi staré: toto masové hnutí – kult přerodivší se v protest – rezonuje tradicí, která pro čínské stranické vedení představuje obrovskou hrozbu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plausibler ist die Annahme, dass es bestimmte Elemente sozialer, psychischer und ästhetischer Gratifikation gibt, die die Basis für die enorme Resonanz amerikanischer Kulturformen bilden und damit auch für ihre kommerzielle Nutzung.
Je to spíse tak, že existují jisté prvky sociálního, psychického a estetického uspokojení, jež rezonují v amerických kulturních modelech, které lze díky tomu komerčně využít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TEL AVIV: Israels verzweifelter Appell, die Welt möge handeln, um das, was sein Geheimdienst als „Irans Galopp in Richtung Atombombe“ bezeichnen, zu bremsen, ist nicht auf die von Israel erwartete positive Resonanz gestoßen.
TEL AVIV – Na zoufalou prosbu Izraele, aby svět konal a potlačil to, co jeho tajné služby popisují jako íránský „trysk k jaderné bombě“, nepřichází kladná odpověď, již Izrael očekával.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem in den Entwicklungsländern ist die G-20-Geschichte überaus präsent, da die internationale Anerkennung, die die Entwicklungsländer durch die erweiterte Rolle der G-20 erfahren haben, größte psychologische Resonanz findet.
Historka o skupině G-20 nachází obzvláště velkou odezvu v rozvojovém světě, poněvadž mezinárodní uznání rozvojových zemí formou rozšíření role skupiny G-20 je psychologicky nesmírně vděčné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl die Internetkonsultation als auch die von der Europäischen Kommission am 16. Juni 2005 veranstaltete öffentliche Anhörung fanden breite Resonanz mit weit in die Tiefe des Themas reichenden Stellungnahmen.
Both the on-line consultation exercise and the public hearing held by the European Commission on 16 June 2005 attracted a broad response and in-depth opinions on the issue.
   Korpustyp: EU DCEP
Israels verzweifelter Appell, die Welt möge handeln, um das, was sein Geheimdienst als Irans Galopp in Richtung Atombombe bezeichnen, zu bremsen, ist nicht auf die von Israel erwartete positive Resonanz gestoßen.
TEL AVIV - Na zoufalou prosbu Izraele, aby svět konal a potlačil to, co jeho tajné služby popisují jako íránský trysk k jaderné bombě, nepřichází kladná odpověď, již Izrael očekával.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Generalsekretariat legt der Plenarversammlung jährlich einen Bericht über die Resonanz der Stellungnahmen des Ausschusses vor, dem insbesondere die ihm zu diesem Zweck zugeleiteten Beiträge der jeweils zuständigen Fachkommissionen sowie die bei den betreffenden Organen eingeholten Informationen zugrunde liegen.
Generální sekretariát předkládá nejméně jednou ročně plenárnímu shromáždění zprávu o dopadu stanovisek Výboru, konkrétně na základě příspěvků, které mu za tímto účelem dodá každá příslušná komise, a na základě informací získaných u dotčených institucí.
   Korpustyp: EU
Ferner hat der Staatsanwalt nicht nur versucht, Herrn Brok aus unberechtigten und höchst abträglichen Gründen unberechtigterweise die Kenntnis der Anzeige vorzuenthalten, sondern er hat auch alles daran gesetzt, dass der Fall eine große Resonanz in den Medien fand, um so dem betroffenen Abgeordneten den größtmöglichen Schaden zuzufügen.
Kromě toho se státní zástupce nejen bezdůvodně pokusil zatajit obvinění před panem Brokem z nepodložených a vysoce urážlivých důvodů, ale také se postaral o to, že se případ stal středem značné pozornosti sdělovacích prostředků, čímž způsobil nejvyšší možné poškození osoby dotyčného poslance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Halbfinal- und Endspiele des Davis Cup und des Fed Cup, an denen die italienische Nationalmannschaft teilnimmt, erfüllen das Kriterium der Beteiligung einer Nationalmannschaft an einem bedeutenden internationalen Wettkampf, finden eine besondere und breite Resonanz in Italien und interessieren auch Zuschauer, die diese Sportart normalerweise nicht verfolgen.
Semifinále a finále Davisova poháru a Fed Cupu, kterých se účastní italské národní mužstvo, vedle splnění kritéria účasti národního mužstva na mezinárodním turnaji zásadního významu, vzbuzují v Itálii nevšední a široký zájem, a to i pro diváky, kteří obvykle tento sport nesledují.
   Korpustyp: EU
Die End- und Halbfinalspiele des Internationalen Tennis-Turniers von Italien, an denen italienische Spieler teilnehmen, erfüllen das Kriterium der Beteiligung italienischer Spieler an einem bedeutenden internationalen Turnier, finden eine besondere und breite Resonanz in Italien und interessieren auch Zuschauer, die diese Sportart normalerweise nicht verfolgen, teilweise auch wegen des Austragungsorts.
Finále a semifinále tenisového turnaje Internazionali d’Italia, kterých se účastní italští tenisté, vedle splnění kritéria účasti italských státních příslušníků na mezinárodním turnaji zásadního významu, vzbuzují v Itálii nevšední a široký zájem, a to i pro veřejnost, která obvykle tento sport nesleduje, částečně i kvůli místu konání.
   Korpustyp: EU
Die Eröffnungsaufführung der Spielzeit an der Mailänder Scala findet eine besondere und breite Resonanz in Italien, interessiert auch andere Menschen als nur jene, die ein solches Ereignis normalerweise verfolgen; sie hat eine allgemein anerkannte, besondere kulturelle Bedeutung in Italien und einen identitätsstiftenden Charakter für die italienische Kultur.
První vystoupení operní sezóny v milánském divadle La Scala se v Itálii těší zvláštnímu a širokému ohlasu, zajímá i lidi, kteří by zpravidla tento druh události nesledovali, je mu v Itálii obecně přiznáván jedinečný kulturní význam a posiluje italskou kulturní identitu.
   Korpustyp: EU
Er brachte einigen Menschen enormen Reichtum, allerdings auf Kosten des Gleichheitsideals, das nach dem Zweiten Weltkrieg entstanden war. Die außerordentliche Resonanz des Buchs Das Kapital im 21. Jahrhundert von Thomas Piketty zeigt, wie intensiv die Folgen des Zusammenbruchs der Linken empfunden wurden.
Na uvolněné místo nastoupil liberalismus, jenž vytvořil obrovské bohatství pro některé lidi, avšak na úkor ideálu rovnosti, který vzešel z druhé světové války. Mimořádné přijetí knihy Thomase Pikettyho Kapitál v jednadvacátém století ukazuje, jak intenzivně jsou vnímány důsledky kolapsu levice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
organisierte Veranstaltungen beträchtlicher Größe und Wirkung unterstützt, die bei den Völkern Europas große Resonanz finden, ihr Gefühl von Zugehörigkeit zu ein und derselben Gemeinschaft verstärken, ihnen die Geschichte, Errungenschaften und Werte der Europäischen Union bewusst machen, sie in den interkulturellen Dialog einbeziehen und das Gefühl europäischer Identität entstehen lassen.
nebo ve spolupráci s ní, které jsou významné svým rozsahem a oblastí působnosti, do velké míry se zaměřují na národy Evropy, pomáhají zvýšit jejich vnímání sounáležitosti ke stejnému společenství a jejich povědomí o historii, dosažných úspěších a hodnotách Evropy, zapojují je do mezikulturního dialogu a přispívají k rozvoji jejich evropské identity.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sehr wichtig, dass auf dem Etikett die neuesten technologischen Entwicklungen Eingang finden können und auch dafür gesorgt wird, dass die Ausweitung des Anwendungsbereichs der Richtlinie auf Resonanz stößt, indem ein den Endverbrauchern vertrautes Format vorgesehen wird, aufgrund dessen sie leicht und rasch die beste Wahl treffen können.
Přestože se uznává, že je klíčové umožnit, aby energetické štítky odpovídaly nejnovějšímu technologickému rozvoji, je zároveň důležité zajistit úspěšné rozšíření směrnice tím, že pro konečné uživatele budou informace v podobě, kterou znají a jež jim umožní učinit snadno a rychle tu nejlepší volbu.
   Korpustyp: EU DCEP
ferner in der Erwägung, dass der Staatsanwalt nicht nur versucht hat, Herrn Brok aus unberechtigten und höchst abträglichen Gründen unberechtigterweise die Kenntnis der Anzeige vorzuenthalten, sondern auch alles daran setzte, dass der Fall eine große Resonanz in den Medien fand, um so dem betroffenen Mitglied den größtmöglichen Schaden zuzufügen,
vzhledem k tomu, že se státní zástupce nejen bezdůvodně pokusil zatajit obvinění před panem Brokem z nepodložených a vysoce urážlivých důvodů, ale také se postaral o to, že se případ stal středem značné pozornosti sdělovacích prostředků, čímž způsobil nejvyšší možné poškození osoby dotyčného poslance;
   Korpustyp: EU DCEP
C. ferner in der Erwägung, dass der Staatsanwalt nicht nur versucht hat, Herrn Brok aus unberechtigten und höchst abträglichen Gründen unberechtigterweise die Kenntnis der Anzeige vorzuenthalten, sondern auch alles daran setzte, dass der Fall eine große Resonanz in den Medien fand, um so dem betroffenen Mitglied den größtmöglichen Schaden zuzufügen,
C. vzhledem k tomu, že se státní zástupce nejen bezdůvodně pokusil zatajit obvinění před panem Brokem z nepodložených a vysoce urážlivých důvodů, ale také se postaral o to, že se případ stal středem značné pozornosti sdělovacích prostředků, čímž způsobil nejvyšší možné poškození osoby dotyčného poslance;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hat die Staatsanwaltschaft nicht nur versucht, Herrn Brok aus unberechtigten und höchst abträglichen Gründen unberechtigterweise die Kenntnis der Anzeige vorzuenthalten, sondern auch alles daran gesetzt, dass der Fall eine große öffentliche Resonanz in den Medien fand, um so dem betroffenen Abgeordneten den größtmöglichen Schaden zuzufügen.
Navíc se státní zástupce na falešném a škodlivém základě nejen bezdůvodně snažil neinformovat o daném poplatku pana Broka, ale zajistil, aby se případu dostalo široké publicity v médiích, což příslušnému poslanci způsobilo maximální újmu.
   Korpustyp: EU DCEP