Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Toleranz, Dialog, gegenseitiger Respekt und Verständnis sind für einige Teil ihres Glaubens.
Tolerance, dialog, vzájemná úcta a porozumění jsou pro některé součástí jejich víry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clyde, du hast verdammt wenig Respekt vor dem Gesetz.
Clyde, měl by jsi mít trochu úcty k zákonu.
Herr Präsident! Bei allem Respekt kann ich sagen, dass diese Aussprache weitgehend in die falsche Richtung geht.
Pane předsedající, mohu se vší úctou říci, že tato rozprava se ve značné míře ubírá špatným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe, ich habe nur aus Höflichkeit gefragt, aus Respekt.
Joe, požádal jsem tě pouze ze zdvořilosti, z úcty.
Armut und soziale Ausgrenzung sind die Manifestierung des Mangels an Respekt vor der menschlichen Würde.
Chudoba a sociální vyloučení jsou projevem nedostatečné úcty k lidské důstojnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ordnung, Liebe und Respekt in der Familie sind wichtig.
Rodinné vztahy jsou založeny na lásce, úctě a vzájemnosti.
Die Saaldiener verhalten sich sehr ruhig und professionell und verdienen unseren Respekt.
Zřízenci se chovají velmi klidně a profesionálně a zaslouží si naši úctu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, bei allem Respekt, meine Befehle sind eindeutig.
Pane, se vší úctou, mé rozkazy jsou jasné.
Diese Werte sind in drei Begriffen enthalten: Freiheit, Solidarität und gegenseitiger Respekt.
Ty jsou obsaženy ve třech konceptech: konceptu svobody, solidarity a vzájemné úcty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, bei allem Respekt, Sie sollten einen anderen Ersten Offizier auswählen.
Kapitáne, se vší úctou asi byste si měl zvolit jiného prvního důstojníka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Premierminister, Sie persönlich haben gute Arbeit geleistet und sich großen Respekt erworben.
Pane předsedo vlády, vy osobně jste odvedl dobrou práci a získal velký respekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beziehungen bauen auf vertrauen und gegenseitigem Respekt auf.
Vztahy jsou postavené na vzájemné důvěře a respektu.
Herman Van Rompuy hat als Premierminister von Belgien großen Respekt verdient.
Herman Van Rompuy si získal obrovský respekt jako předseda vlády Belgie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Saul hätte sie darüber informieren sollen, mich mit mehr Respekt zu behandeln.
Saul vám měl říct, že se mnou máte jednat s větším respektem.
Die Familie ist die erste Gemeinschaft, die Offenheit, Respekt und Solidarität vermitteln sollte.
Rodina je první komunita, která by měla učit k otevřenosti, respektu a solidaritě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Captain erwartet nicht Höflichkeit, sondern Respekt.
Kapitáni nestojí o zdvořilost, ale o respekt.
Wie nicht anders zu erwarten wurde dieser Region weltweit Respekt gezollt.
Není divu, že tato oblast sklízela po celém světě respekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wirkliche Brüder behandeln einander mit Vertrauen und Respekt.
Obravdový bráchové mezi sebou ctí důvěru a respekt.
Dass niemand aus dem Rat hier ist, zeigt allerdings ziemlich deutlich, wie wenig Respekt der Rat dem Parlament entgegenbringt.
Skutečnost, že zde dnes není žádný zástupce z Rady, je jasným znamením nedostatku respektu k Parlamentu ze strany Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. King, ich verstehe, dass Ihnen Respekt sehr wichtig ist.
Pane Kingu, chápu, že pro vás je respekt velmi důležitý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putin gelobte, das moralische Rückgrat der Russen wiederherzustellen und ihren Ruhm und internationalen Respekt wiederzubeleben.
Putin slíbil oživit morální předivo Rusů, jejich slávu a mezinárodní uznání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
äußert größten Respekt für die Art und Weise, in der die chinesische Regierung die schwierige Lage nach dem Erdbeben bewältigt;
vyslovuje se s největším uznáním ke způsobu, jakým čínská vláda zvládá složitou situaci po zemětřesení;
Wir werden Sie unterstützen, denn Ihnen sollte nicht entgangen sein, dass Sie sich in diesem Haus, abgesehen von einigen ausländerfeindlichen Bemerkungen, großen Respekts und großer Solidarität erfreuen.
My vás podpoříme. Musíte si být vědoma toho, že kromě několika xenofobních poznámek se těšíte velkému uznání a velké solidaritě v této sněmovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die griechische Nation, der Ministerpräsident und die Politiker verdienen jetzt unseren Respekt, denn sie treffen derzeit einige sehr schwierige Entscheidungen.
Řecký národ, předseda řecké vlády a řečtí politici si nyní zaslouží naše uznání, protože nyní konají řadu velmi obtížných rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein gesamtes Leben dachte ich, dass ich zwischen Liebe und Respekt wählen muss. Ich habe mich für Respekt entschieden.
Celý můj život jsem si myslela, že si musím vybrat mezi láskou a uznáním a já volila uznání.
Die kroatische Regierung und Premierministerin Jadranka Kosor verdienen für das entschlossene Vorgehen gegen Korruption und Verbrechen Respekt.
Chorvatská vláda a premiérka Jadranka Kosorová si zaslouží uznání za řešení korupce a trestné činnosti odhodlaným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings muss unsere Zusammenarbeit immer auf gemeinsamen Werten und gegenseitigem Respekt basieren.
Naše spolupráce však musí být vždy založena na společných hodnotách a vzájemném uznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deanna, ich wollte mir immer Ihren Respekt verdienen.
Vždycky jsem chtěl získat tvo je uznání.
Ich kann ohne Respekt leben, aber wo ist mein Koriander?
Bez uznání dokážu žít, ale kde je hergot koriadr?
Diejenigen, die ihre eigenen Wurzeln verleugnen, verdienen wenig Respekt von anderen.
Ti, kdo popírají vlastní kořeny, si nezaslouží uznání od nikoho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meinungsfreiheit ist einer dieser Werte, wobei jedoch der Respekt vor den religiösen Überzeugungen und kulturellen Empfindlichkeiten anderer gewahrt bleiben muss."
Svoboda slova je jednou z těchto hodnot, musí však být uplatňována s ohledem na vyznání a kulturní zvyklosti druhých" .
Es ist nicht wegen des köstlichen Sandwiches, es geht um Respekt vor den Gefühlen anderer.
Nejde jen o ten vynikající sendvič, Glorie. Je potřeba brát ohled na pocity druhých.
Ich werde aus Respekt vor der Würde des Mandates, das mir vom französischen Volk übertragen wurde, gegen diese Entscheidung stimmen.
S ohledem na důstojnost mandátu, který mi svěřil francouzský lid, budu hlasovat proti tomuto rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chuck meint, man muss besonderen Respekt vor Ihnen haben.
Pane Ringo, Chuck si myslí, že si zasluhujete zvláštní ohledy.
Ich wurde deshalb Zeuge seiner vernünftigen Herangehensweise bei der Leitung der Arbeit der Kommission und seines Respekts gegenüber seinen Mitmenschen und dem Gemeinwohl.
Mohla jsem proto sledovat jeho citlivý přístup k řízení práce Evropské komise a jeho ohledy, které bere na své bližní i na společné dobro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn jemand meine Cousine fickt, dann bin ich das, aus Respekt.
Jestli ji bude někdo obdělávat, tak to budu já. Žádný ohledy.
Die architektonische Gestaltung, die Qualität der Bauwerke, ihre harmonische Einpassung in die Umgebung, der Respekt vor der natürlichen und der städtischen Landschaft sowie vor dem kollektiven und dem privaten Erbe sind von öffentlichem Interesse.
Architektura, kvalita staveb, jejich harmonické splynutí s okolním prostředím, ohled na přírodní a městské prostředí a na veřejné a individuální kulturní dědictví jsou předmětem veřejného zájmu.
Ich gebe keine Antwort, aus Respekt vor Ihrem Geschlecht.
Odmítám na to odpovědět s ohledem na vaše pohlaví.
Letztendlich wird es auch erforderlich sein, ausländischen Märkten den Zugang zu diesem Sektor zu erleichtern und die Entwicklung neuer, konkurrenzfähiger Technologien zu fördern, aber gleichzeitig sollte darauf geachtet werden, dass der Respekt für die Grundsätze des Umweltschutzes gewahrt wird.
V neposlední řadě bude také třeba usnadnit přístup tohoto odvětví na zahraniční trhy podporou rozvoje nových, konkurenceschopných technologií, ovšem při současném ohledu na dodržování zásad ochrany přírodního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt vor Ihrem Rang und der Tatsache, dass ich ihr Gefangener bin:
Normálně bych bral ohled na vaši hodnost a na fakt, že jsem zajatec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es besteht außerdem die Gefahr, dass der Beitritt der Union zur Europäischen Konvention den Respekt für die Verfassungstraditionen der Mitgliedstaaten herabsetzen wird, welche die allgemeinen Grundlagen der heutigen allgemeinen Rechtsgrundsätze darstellen.
Je zde také nebezpečí, že přistoupením Evropské unie k Evropské úmluvě se sníží vážnost ústavních tradic členských států, které dnes tvoří obecné právní zásady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die denken, eine Kanone verschafft ihnen den nötigen Respekt.
Myslí si, že jim to dodává sílu a vážnost.
Du willst nicht, daß sie eine gesunde Beziehung sehen, die auf Freundschaft und Respekt basiert?
Nechceš jim ukázat zdravý prospěšný vztah založený na přátelství a vážnost?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
entweder durch die Reduzierung staatlicher Dienstleistungen von Anfang an oder durch eine definitive Erhöhung der Staatsverschuldung (respektive eine starke Verringerung der Netto-Aktivposten ).
Snížení daní by tedy bylo břemenem pro budoucnost v podobě buď od počátku omezených veřejných služeb anebo mnohem vyššího státního dluhu (či ještě v podobě velmi zhoršené pozice čistých aktiv ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Steuerkürzungen würden also in jedem Fall eine Last für die Zukunft bedeuten: entweder durch die Reduzierung staatlicher Dienstleistungen von Anfang an oder durch eine definitive Erhöhung der Staatsverschuldung (respektive eine starke Verringerung der Netto-Aktivposten).
Snížení daní by tedy bylo břemenem pro budoucnost v podobě buď od počátku omezených veřejných služeb anebo mnohem vyššího státního dluhu (či ještě v podobě velmi zhoršené pozice čistých aktiv).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mich inklusive, respektive.
Respekt zeigen
projevit úctu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuerst möchte ich dem Rat danken, und ich schätze die Tatsache, dass der Rat anwesend ist, da die Frage darin besteht, ob der Rat tatsächlich die Verantwortung für die Verwendung des Gelds der Steuerzahler übernehmen und etwas Respekt für das Parlament und die Zusammenarbeit zeigen möchte.
Oceňuji skutečnost, že je přítomná, protože otázka zní, zda Rada chce doopravdy přijmout odpovědnost na utrácení peněz daňových poplatníků a zda chce projevit nějakou úctu k Parlamentu a spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Respekt haben
mít respekt
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glauben Sie mir, Sir, das ist alles, wovor ich Respekt habe.
Věřte mi, pane, jen vůči ní mám respekt.
bei allem Respekt
při vší úctě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei allem Respekt für Frau Le Pen, der Ausstieg aus der Eurowährung kommt einfach nicht in Frage.
Při vší úctě k paní Le Penové, opuštění eura prostě není možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt, wir können jetzt nicht Nachrichten Iancieren.
Kapitáne, při vší úctě, takové zprávy nemohu vysílat.
Herr Präsident, bei allem Respekt, wir haben mit diesem Thema bereits zwei Minuten verschwendet.
Vážený pane předsedající, při vší úctě, už jsme promarnili dvě minuty rozpravou na toto téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Madam‚ bei allem Respekt, was machen wir jetzt?
Madam, při vší úctě, co s ním uděláme?
Dies ist eine gravierende Nichteinhaltung des Vertrages und verwandelt - bei allem Respekt - die vom Rat vor einigen Minuten abgegebene Erklärung in Science-Fiction.
To je závažné nenaplnění Smlouvy a při vší úctě mění prohlášení Rady před několika okamžiky na science-fiction.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt, Sir, die sind morgen immer noch tot.
Při vší úctě, pane, všichni budou stejně mrtví i zítra.
Aber bei allem Respekt für die amerikanische Luftqualitätspolitik möchte ich feststellen, dass wir nicht einfach kopieren können, was die Amerikaner seit Jahren machen.
Při vší úctě k politice USA týkající se kvality ovzduší bych rád uvedl, že nelze jen zkopírovat to, co již léta činí Spojené státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrs. Tran, bei allem Respekt, Dean hat recht.
Paní Tranová, při vší úctě, Dean má pravdu.
Bei allem gebotenen Respekt muss ich Herrn Szájer darüber informieren, dass die spanischen Verfassung nicht den Hauch von Diskriminierung aufgrund der Herkunft oder der Geburt enthält.
Při vší úctě musím sdělit panu Szájerovi, že ve španělské ústavě není ani zmínka o diskriminaci na základě původu nebo narození.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt, Gott hat nichts damit zu tun.
Při vší úctě, Bůh s tím nemá nic společného.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Respekt
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder respektable Gentleman hat ein respektables Geheimnis.
Žádný bezúhonný gentleman není nikdy tak bezúhonný.
Ihm etwas Respekt entgegenzubringen?
Projevíš mu trochu respektu?
Co takhle trochu respektu?
Respekt vor Älteren lernen.
Naučit se respektu k starším.
Du verdienst Respekt, Junge.
Slyšíte jak mu praská v krku.
Du verdienst etwas Respekt.
Zasloužíš si trochu respektu.
Das verdient etwas Respekt.
To si zaslouží trochu respektu.
Bei allem Respekt, Commander.
Jestli proti tomu nic nemáte.
Bezeugen Sie Ihren Respekt.
Etwas mehr Respekt, bitte.
Hoď teď, pokud je to možné.
-deshalb verdient er Respekt.
-a zaslouží si naši úctu.
Bei allem Respekt, Detective.
Respekt, Süße, alle Achtung.
- Sir, bei allem Respekt.
-Já tě naučím respektu, chlapče!
Tak mi projev aspoň trochu úcty, vole!
Zeig ein bisschen Respekt!
Sie verdient etwas Respekt.
Zaslouží si trochu respektu.
Sie haben Respekt gelernt.
- Du hast keinen Respekt!
- Davor haben sie Respekt.
Das verdient unseren Respekt.
- Mit Respekt, Höflichkeit.
Nemluvil jsem snad s tebou zdvořile?
Lukey, ein wenig Respekt.
Lukey, trochu to zklidni.
Wir müssen Respekt zeigen.
- Bei allem Respekt, Holmes.
Není snadné sledovat utrpení lidí, které milujete.
To všechno z respektu k tobě.
Erweise ihm etwas Respekt.
Tak mi prokaž trochu respektu.
Behandel sie mit Respekt.
Sie haben keinen Respekt.
Nummer 6! Meinen Respekt!
Aber er verdient Respekt.
Ale měl bys projevit trošku respektu k tomu, co udělal.
- Liebe und Respekt. Peace.
Jsem rád, že jsme se viděli, Bernie.
Bei allem Respekt, Colonel.
Kein Respekt vor Dezimalstellen.
Někdo si holt nepotrpí na desetinná místa.
Das Zauberwort lautet "Respekt".
Sie kennen keinen Respekt.
Tahle cháska nemá žádnou úctu..
Víc neuctivý už být nemůžete.
Meinen grössten Respekt, Baron.
Haben vor nichts Respekt.
- Kein Respekt vor Befehlen!
- Oni nechápou, co je to rozkaz!
Bei allem Respekt, Aeryn,
Zeig gefälligst etwas Respekt!
Takle se přece nemůžete chovat. Trochu slušnosti!
Du schuldest mir Respekt!
Dlužíš mi trocha respektu.
Das verdient doch Respekt.
Měl bys mu prokazovat víc úcty.
- Dann erweise ihm Respekt!
-Tak se k němu podle toho chovej!
- Ukaž mu trochu lítosti.
- Sir, haben Sie Respekt.
- Wie wäre etwas Respekt?
Tak prokaž trochu respektu.
Das verschafft uns Respekt.
Jako že to myslíme vážně.
Nebuďte neuctivý pane Bailleul!
Der Cadillac verdient Respekt.
Keinen Respekt für nichts.
Úctu opravdu velmi schvaluju.
Etwas Dankbarkeit, etwas Respekt.
- Als Zeichen meines Respekts.
- Jako výraz naší úcty k vám.
Bei allem Respekt, Chief.
Ich erweise Ihnen Respekt.
Bei allem Respekt, Jungs.
Se vším respektem chlapci.
Ich verdiene etwas Respekt.
Zasloužím si trochu úcty.
Respekt, Madam, Respekt, das hast du sehr gut gemacht.
Ich behandle dich mit Respekt, du behandelst mich mit Respekt.
- Já se budu chovat uctivě k tobě a ty ke mně.
Zeig ein bisschen Respekt, huh?!
- Mikeu, ukaž trochu úcty, ano?
Du solltest Respekt haben, Rekrut.
Chovej se náležitě, bažante.
Aus Respekt zu Eurem Vater.
Habe Respekt vor den Älteren.
Měl bys nám oplatit naši pozornost.
Sie werden Respekt lernen, Patricia.
Nu, musím tě naučit poslušnosti, Patricie.
Demonstriere Respekt für Cousine Yi!
Není vhodné, abys takhle držel tetu Yee.
- Mach doch mal etwas Respektables.
- Proč neděláš něco pořádného?
- Zoll den Toten etwas Respekt.
- Wir haben unseren Respekt erwiesen.