Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ressort&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ressort resort 22 resortu 2 rezort 1 obor 1 odvětví 1 odbor
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ressort resort
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa kann sich deshalb keine Kommissare leisten, die jetzt erst über ihr Ressort lernen werden.
Evropa si proto nemůže dovolit komisaře, kteří se teprve nyní začnou učit rozumět svým resortům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ist eine Aufteilung der Ressorts und eine gleichzeitige Berücksichtigung der aus dieser Krise gezogenen Lehre möglich?
Jak můžeme rozdělit resorty a zohlednit přitom zkušenosti s touto krizí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab nie irgendwelche Beanstandungen oder Vorbehalte bei der Haushaltsführung des fachlich von mir geleiteten Ressorts.
Ve vztahu k hospodaření resortu, který jsem po odborné stránce řídil, nebyly vzneseny žádné námitky či výhrady.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident der Kommission. - Das sind zwei verschiedene Fragen: eine bezieht sich auf die Ressorts Sicherheit und Recht, die andere auf das Ressort Klima.
předseda Komise. - Dvě různé otázky: jedna se týká resortů spravedlnosti a bezpečnosti, druhá klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um welchen Auftrag werden Sie die Staats- und Regierungschefs bitten, und welche Aufteilung der Ressorts werden Sie von Ihnen verlangen?
Jaký mandát budete požadovat od představitelů států a vlád a jaké rozdělení resortů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Beantwortung einer zuvor gestellten Frage habe ich bereits angekündigt, was meiner Auffassung nach einige der Innovationen in Bezug auf die Ressorts sein werden.
V odpovědi jednomu z vašich předřečníků jsem už uvedl, o jakých změnách v resortech uvažuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit unklar definierten Ressorts und geschwächter Macht werden dieser Kommission die Mittel fehlen, um zu handeln, und sie wird sicherlich eher nationale als europäische Interessen wahren.
Špatně vymezené resorty a oslabené pravomoci povedou k tomu, že tato Komise nebude mít prostředky, aby mohla jednat, a bude nepochybně náchylnější k prosazování spíše vnitrostátních než evropských zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wollen Sie auf dieser Grundlage die uns zur Verfügung stehenden inadäquaten Gemeinschaftsinstrumente für einen optimalen Nutzen einsetzen, und wie gedenken Sie die Ressorts aufzuteilen, um die entstehenden Probleme angehen zu können?
Jak v tomto ohledu hodláte používat nedostatečné nástroje Společenství, které máte k dispozici, aby jejich využití bylo co nejlepší, a jakým způsobem hodláte rozdělit resorty, abychom dokázali řešit vznikající problémy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den Ressorts Recht und Sicherheit: Ich habe den von vielen in diesem Parlament unterstützten Vorschlag ein spezielles, stärker auf Grundrechte ausgerichtetes Ressort einzurichten, weitergeleitet.
Pokud jde o spravedlnost a bezpečnost, prosazoval jsem návrh, se kterým přišla řada z vás tady v Parlamentu, a sice že by měl existovat zvláštní resort, který by se více soustředil na základní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„öffentlicher Schuldtitel“ ein Schuldinstrument, das von der Union oder einem Mitgliedstaat, einschließlich sämtliche Ministerien, Ressorts, Zentralbanken, Agenturen oder Stellen des Mitgliedstaats, begeben wird;
„státními dluhopisy“ dluhový nástroj vydaný Unií nebo členským státem včetně kteréhokoli ministerstva, resortu, centrální banky, agentury nebo podřízené vládní organizace členského státu;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ressorts rezortu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ressort

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwierig mit dem Ressort.
Na to nejsem nejlépe umístěný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Ressort.
Při příštím setkání je sebereme.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sicherheit ist ihr Ressort.
- Vy máte na starosti bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Also das ist Ihr Ressort.
No, to je vaše práce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Neuverteilung der Ressorts ist nicht vorgesehen.
Oby tyto prvky přispěly k jejímu rozhodnutí od své kandidatury odstoupit.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist das Ressort meiner Frau.
- To je věc mé manželky.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Moral der Männer ist mein Ressort.
- Jejich stav mám na starosti já.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Geldgeber für erstklassige Ressorts.
Je finančník luxusních středisek.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ganz bestimmt kein Golf-Ressort.
Nemožné, aby byl na golfu.
   Korpustyp: Untertitel
- Matuschek meint, es sei mein Ressort.
Pan Matuška se domnívá, že se mě to týká.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mordfälle gehören in sein Ressort.
A i kdyby, je to vražda a ty spadají pod Randa.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger begeistert sind wir von dem neuen Zuschnitt mancher Ressorts.
Jsme již méně spokojeni s novým nastavením řady portfolií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche ihm allen Erfolg in seinem neuen Ressort.
Přeju mu hodně úspěchů s novým portfoliem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist Bill vom Ressort Sonderprogramme der Westküste.
Toto je Bill Herron z oddělení odborných programů na západním pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen vor, dass die Lokalnachrichten Teil anderer Ressorts werden.
Nový plán volá pro přesunutí místních novin do oddělení vlastních stanic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrolle ihrer Tätigkeit obliegt dem Ressort Inneres der Kommission.
Dohled nad jejími činnostmi vykonává GŘ Komise pro vnitřní věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Unmittelbar an der Repression beteiligtes Ressort der syrischen Regierung
Orgán syrské vlády přímo zapojený do represí.
   Korpustyp: EU
Ressort der syrischen Regierung und Organ der syrischen Baath Partei.
Syrský vládní orgán a součást syrské strany Baas.
   Korpustyp: EU
Arbeitete für den Verteidigungsnachrichtendienst in einer Ressort übergreifenden Task Force.
Pracoval pro Defense Intelligence Agency ve vnitřní skupině.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Wir warten auf die Aktivierung der Ressorts.
Dobře, připravte se na aktivaci střediska.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident der Kommission. - Das sind zwei verschiedene Fragen: eine bezieht sich auf die Ressorts Sicherheit und Recht, die andere auf das Ressort Klima.
předseda Komise. - Dvě různé otázky: jedna se týká resortů spravedlnosti a bezpečnosti, druhá klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er habe zudem großes Vertrauen in die politischen Fähigkeiten der Kandidaten, um sich auch in komplexe, technische Ressorts einarbeiten zu können, wie beispielsweise das Energie-Ressort.
Zároveň při této příležitosti zdůraznil, že on sám, stejně jako ostatní navžení komisaři, jsou " relevantními partnery " pro ostatní evropské instituce, a podle jeho názoru jde o " akceschopný a silný tým ".
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die grenzüberschreitende Geschäftstätigkeit fällt eher in das Ressort von Großunternehmen.
Avšak obchodní činnost, která překračuje vnitrostátní hranice, je spíše oborem velkých podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa kann sich deshalb keine Kommissare leisten, die jetzt erst über ihr Ressort lernen werden.
Evropa si proto nemůže dovolit komisaře, kteří se teprve nyní začnou učit rozumět svým resortům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der derzeitige Sozialminister Maltas John Dalli (61) soll das Ressort für Gesundheit und Verbraucherschutz übernehmen.
Byl ministrem pro sociální věci, zahraniční politiku, financí a hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Ressort wird der Justiz und den Grundrechten, und das andere dem Bereich Inneres gewidmet sein.
Do jedné oblasti působnosti budou spadat spravedlnost a základní práva, do druhé vnitřní věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am gleichen Tag wird sie als Vizepräsidentin der Kommission für das Ressort Außenbeziehungen verantwortlich werden.
Téhož dne jako místopředsedkyně Komise převezme odpovědnost za oblast vnějších vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe ihr mit großem Interesse zugehört, da dies vor 12 Jahren mein Ressort war.
Naslouchala jsem jí s velkým zaujetím, jelikož před dvanácti lety to bylo mé téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Herr Kommissar! Ich wünsche Ihnen viel Erfolg in Ihrem neuen Ressort.
(SL) Pane komisaři, přeji Vám mnoho úspěchů ve Vaší nové funkci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich darauf, ihn bald in seinem neuen Ressort zu begrüßen.
Těším se, že ho brzy uvítáme v jeho nové oblasti působnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass die vom Iran gestellten Herausforderungen in meinem Ressort sehr schwer wiegen.
Na závěr, výzva, kterou Írán představuje, má v mém portfoliu velkou váhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin Oberst Fetisow der Vertreter der Miliz, zu der auch ihr kleines Ressort gehört.
Spadá pode mě Milice, jejíž součástí je i vaše kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen vor, dass die Arbeit der Kommission auf 15-19 Ressorts konzentriert sein soll.
Navrhujeme, aby se činnost komise soustředila do 15 až 19 portfejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitglied des Direktoriums der OeNB , verantwortlich für die Ressorts Volkswirtschaft und Finanzmärkte
výkonná ředitelka odboru ekonomie a finančních trhů , Oesterreichische Nationalbank
   Korpustyp: Allgemein
Du hast mir damals versichert, dass du die Autonomie meines Ressorts verteidigen wirst.
Vzal jsem to místo s tvým osobním ujištěním, že zajistíš mou samosprávu proti neoprávněnému zásahu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor etwa sechs Monaten war er in einem Golf-Ressort in Key Biscayne.
Jeho poslední byla před šesti měsíci. Jel na golf do Key Biscayne.
   Korpustyp: Untertitel
Es bewertet ferner die Kenntnis des jeweiligen Ressorts und die Kommunikationsfähigkeiten.
Bude hodnotit znalosti z příslušné oblasti a komunikační schopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher betraute er linksgerichtete Politiker mit den wichtigsten außenpolitischen Ressorts der französischen Regierung.
Klíčové zahraničněpolitické údy francouzského kabinetu proto přenechal levicovým politikům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf seinem Blog veröffentlicht er seine Erfahrungen als Mitarbeiter für das Ressort Sonderthemen.
Na svém blogu popsal své zkušenosti v roli zaměstnance pro zvláštní témata.
   Korpustyp: Zeitung
Das Ressort Sonderthemen beinhaltet Themen wie Beruf und Karriere, Immobilien, Energie oder Finanzen.
Působil v oblasti Sonderthemen (zvláštních témat), do které spadá například zaměstnání a kariéra, nemovitosti, energie nebo finance.
   Korpustyp: Zeitung
Bei dem Journalismus-Imitat in meinem Ressort wird nicht nach Relevanz entschieden, sondern nach Geld.
V rámci imitace žurnalismu se v mém oddělení nerozhodovalo podle významu, ale podle peněz.
   Korpustyp: Zeitung
Stellen Sie sämtliche Informationen Ihrer Ressorts der CTU in L.A. zur Verfügung.
Vaše ministerstva zpřístupní své spisy PTO v Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst habe ich Sie in diesem Parlament sagen hören, dass Sie planten, dass Ressort Justiz und Inneres in zwei separate Ressorts aufzuteilen: Eines für Grundrechte und Justiz, und ein weiteres für Sicherheit und Einwanderung.
Zaprvé zde v Parlamentu jednou zaznělo z vašich úst, že plánujete rozdělit oblast působnosti komisaře pro spravedlnost a vnitřní věci do dvou samostatných oblastí působnosti: do jedné budou spadat základní práva a spravedlnost, do druhé bezpečnost a přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist allerdings schwerlich nachvollziehbar, weshalb die Kommission die Kontrolle der Beobachtungsstelle in Lissabon dem Ressort Inneres zugewiesen hat, während sie die Erarbeitung der gesamten EU-Drogenstrategie dem Ressort Justiz, Grundrechte und Unionsbürgerschaft übertragen hat.
Nicméně není snadné pochopit, proč se Komise rozhodla pověřit dohledem nad EMCDDA v Lisabonu GŘ pro vnitřní věci, avšak vypracováním celé evropské strategie proti drogám GŘ pro spravedlnost, základní práva a občanství.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun möchte ich mich der Vereinbarung mit Philip Morris International über die Betrugsbekämpfung zuwenden, das in mein Ressort fällt.
Rád bych se nyní vrátil k dohodě o předcházení podvodům se společností Philip Morris International, která spadá do mé působnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade in diesem Zusammenhang wird Ihr Ressort in Zukunft eine noch größere Rolle spielen - auch für die europäische Identität.
Zejména v této souvislosti sehraje váš úřad nevídaně významnou úlohu v budoucnosti - a bude důležitý i pro evropskou identitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich den Kommissar willkommen heißen und ihm in seinem höchst interessanten Ressort viel Erfolg wünschen.
Zároveň bych chtěl přivítat nového pana komisaře a popřát mu hodně úspěchů v jeho velice zajímavém portfoliu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Hinblick auf das Ressort Justiz und Inneres, ja, ich habe entschieden, das auch in zwei aufzuteilen.
Co se týče oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, ano, také jsem se rozhodl je oddělit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Erklärungen von Herrn Barroso zufolge sollten die Ressorts gemäß dem goldenen Grundsatz der Ausgewogenheit zugewiesen werden.
Podle prohlášení pana Barrosa by portfolia měla být přidělena tak, aby byla zachována zlatá zásada rovnováhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An der Spitze der Kommission stehen für fünf Jahre ernannte und für unterschiedliche Ressorts zuständige EU-Kommissare und der Kommissionspräsident.
Komise rovněž dohlíží na to, aby byly dodržovány evropské smlouvy a právní předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich meine erste Woche in diesem Ressort begann, habe ich Ihnen sehr deutlich gesagt: Ich höre, was Sie sagen.
Po prvních týdnech této práce Vám říkám jasně: Naslouchám tomu, co říkáte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Abstimmung zwischen den verschiedenen Ressorts, die für diesen Bereich zuständig sind, effektiver und effizienter werden.
Proto by na vnitrostátní úrovni měla být koordinace mezi různými odděleními, která jsou zodpovědná za tuto oblast, efektivnější a účinnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem werde es ein eigenes Ressort für den Klimaschutz und einen hochgestellten wissenschaftlichen Berater der Kommission geben.
Jeden z komisařů bude mít na starost rovněž otázky klimatických změn a Komisi bude přiřazen vědecký poradce pro výzkum a inovace.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist eine Aufteilung der Ressorts und eine gleichzeitige Berücksichtigung der aus dieser Krise gezogenen Lehre möglich?
Jak můžeme rozdělit resorty a zohlednit přitom zkušenosti s touto krizí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um welchen Auftrag werden Sie die Staats- und Regierungschefs bitten, und welche Aufteilung der Ressorts werden Sie von Ihnen verlangen?
Jaký mandát budete požadovat od představitelů států a vlád a jaké rozdělení resortů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus fungiert das Ressort als Produktlieferant für den Volksbanken-Sektor sowie für institutionelle Kunden im In- und Ausland.
Vedle toho dodává tento segment produkty sektoru Volksbanken, jakož i institucionálním klientům v Rakousku a zahraničí.
   Korpustyp: EU
Mit Hilfe dieser Datenbank kann jederzeit die Umsetzungsbilanz für den Mitgliedstaat insgesamt oder für einzelne Ressorts abgerufen werden.
Je možné kdykoli zjistit výsledky provádění členského státu jako celku a podle jednotlivých ministerstev.
   Korpustyp: EU
Die schwerwiegendsten Ressorts sollen unter einer Reihe von Kommissaren aufgeteilt werden, von denen einer für die Koordination verantwortlich ist.
Nejdůležitější portfeje by se pak dělily mezi určitý počet komisařů, z nichž jeden by nesl zodpovědnost za koordinaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BRÜSSEL – Mit der endgültigen Zuordnung der Ressorts innerhalb ihrer Exekutive, der Europäischen Kommission, hat die Europäische Union ihren Wachwechsel abgeschlossen.
BRUSEL – Konečným rozdělením portfejí v Evropské komisi coby orgánu své výkonné moci dokončila Evropská unie výměnu stráží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie viele Vertreter aus welchen Ressorts entsendet die Kommission zu diesem Wirtschaftsgipfel, und an welchen Veranstaltungen werden sie teilnehmen?
Kolik zástupců a z jakých oblastí vyšle Komise na tento hospodářský summit a jakých akcí se zúčastní?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit unklar definierten Ressorts und geschwächter Macht werden dieser Kommission die Mittel fehlen, um zu handeln, und sie wird sicherlich eher nationale als europäische Interessen wahren.
Špatně vymezené resorty a oslabené pravomoci povedou k tomu, že tato Komise nebude mít prostředky, aby mohla jednat, a bude nepochybně náchylnější k prosazování spíše vnitrostátních než evropských zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden uns schnellstens um die SOLVIT.EU-Website mit meinen Ressorts in Verbindung mit einem anderen Projekt bezüglich der Ihr-Europa-Website kümmern.
Práce na těchto stránkách SOLVIT.EU se ujmou moje oddělení a bude probíhat velmi rychle, současně s jedním dalším projektem, který se týká webových stránek Your Europe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzliche Mittel müssen im Ressort Landwirtschaft und in der ländlichen Wirtschaft ausgegeben werden, um kleine Landwirte und im ländlichen Raum tätige Menschen zu unterstützen.
Prostředky navíc se musí utratit v zemědělství a ve venkovském hospodářství na podporu drobných zemědělců a lidí aktivních ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Kandidaten, wie etwa László Andor, haben gezeigt, dass sie von ihren Ressorts nur wenig Ahnung haben und schienen gewillt, immer mehr nutzlose Regeln durchzusetzen.
Někteří kandidáti, jako například László Andor, prokázali, že svým resortům příliš nerozumí, a zdálo se, že mají sklon zavádět stále více a více zbytečné regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst sehe ich meine Verantwortung bezüglich der Frage des Klimawandels, oder eher das Ressort "Maßnahmen im Bereich des Klimawandels" als sehr wichtig an.
Nejprve k otázce změny klimatu nebo spíše k oblasti působnosti komisaře pro "opatření v oblasti změny klimatu". Funkci s touto působností považuji za velmi důležitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck ist es wesentlich, dass die Ressorts für wirtschaftliche und soziale Angelegenheiten Kommissaren anvertraut werden, die unserer sozialistischen Parteifamilie angehören.
Je proto zásadní, aby byla hospodářská a sociální portfolia svěřena komisařům z naší socialistické politické rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Barroso, ich begrüße Ihr jetziges Statement im Hinblick auf Ihre Absicht, dass es ein Ressort innerhalb der Kommission geben sollte, welches sich mit Grundrechten befasst.
Pane Barroso, velmi vítám vaše prohlášení, které tu zaznělo, že chcete, aby v rámci Komise existoval komisař s oblastí působnosti pro základní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DA) Herr Präsident, Herr Barroso, zu diesem Tagesordnungspunkt hat es eine Menge Diskussionen zur Zusammensetzung der Kommission und der Ressorts gegeben, die den Kommissaren zugeteilt werden.
(DA) Pane předsedo, pane Barroso, o tomto bodu, tedy o složení Komise a o oblastech působnosti, které budou přiděleny jednotlivým komisařům, se vedly rozsáhlé diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Frage des Ressorts anbelangt, möchte ich Folgendes sagen: Es wird einen Kommissar für Justiz und Grundrechte und einen Kommissar für Inneres geben.
Co se týče oblasti působnosti, rád bych řekl toto: Bude existovat komisař pro spravedlnost a základní práva a komisař pro vnitřní věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei jedem Gespräch darüber wird mir gesagt, 'oh, das betrifft uns nicht, sondern ist Sache des anderen Ressorts', und jeder scheint die Last beim jeweils anderen abzuladen.
Kdykoliv o tomto hovořím, je mi sděleno, "to nejsme my, to je jiné oddělení" a zdá se, že každé oddělení se snaží přenést odpovědnost na jiné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Zusammenhang mit einem Mitgliedstaat die Gesamtheit der von einem Mitgliedstaat, oder sämtlichen Ministerien, Ressorts, Zentralbanken, Agenturen oder Stellen des Mitgliedstaats begebenen und nicht eingelösten Schuldtitel oder
ve vztahu k členskému státu celková hodnota nesplacených státních dluhopisů vydaných členských státem nebo kterýmkoli ministerstvem, resortem, centrální bankou, agenturou nebo podřízenou vládní organizací členského státu;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Beantwortung einer zuvor gestellten Frage habe ich bereits angekündigt, was meiner Auffassung nach einige der Innovationen in Bezug auf die Ressorts sein werden.
V odpovědi jednomu z vašich předřečníků jsem už uvedl, o jakých změnách v resortech uvažuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Vorschlag versucht an der Idee des Konvents festzuhalten, die Anzahl der Ressorts in der Kommission zu begrenzen, während alle Kommissare volles Stimmrecht erhalten.
Náš návrh se snaží zachovat ideu Konventu spočívající v omezení počtu portfejí v komisi při současném poskytnutí plného hlasovacího práva všem komisařům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Parlament in Westminster, in das die Schotten weiterhin Abgeordnete wählen, kontrolliert nach wie vor die Ressorts Verteidigung und Außenpolitik, makroökonomische Politik, Steuerwesen und Sozialversicherung.
Parlament ve Westminsteru, do něhož Skoti nadále volí poslance, stále ovládá obranu a zahraniční věci, makroekonomickou politiku, daně a sociální zabezpečení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wirft die Frage nach einem „Lender of last ressort“ auf, der bei einem globalen Zusammenbruch des Kredits Liquidität zur Verfügung stellt.
Tento fakt vyvolává otázku potřeby jakéhosi mezinárodního věřitele poslední instance, který by byl schopen zajistit likviditu subjektu v případě globální úvěrové krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. betont die Notwendigkeit der Kohärenz bei der Umsetzung verbraucherschutzpolitischer Maßnahmen und regt diesbezüglich die Wiederaufnahme der Überlegungen zur Verteilung dieses Ressorts innerhalb der Europäischen Kommission an;
6. zdůrazňuje, že při provádění politik v oblasti ochrany spotřebitelů je nutné postupovat konsistentně, a navrhuje v této souvislosti, aby se znovu otevřela diskuse o způsobu, jakým se tato oblast rozděluje v rámci Komise;
   Korpustyp: EU DCEP
c) Im Falle einer größeren Umbildung der Ressorts werden die betroffenen Kommissionsmitglieder eingeladen, vor den zuständigen Ausschüssen des Parlaments zu erscheinen, bevor sie ihre neuen Aufgaben übernehmen;
c) V případě významného přeskupení resortů/oblastí budou komisaři, kterých se tyto přesuny budou týkat, vyzváni k účasti v příslušných parlamentních výborech, než se ujmou svých funkcí.
   Korpustyp: EU DCEP
i) im Zusammenhang mit einem Mitgliedstaat die Gesamtheit der von einem Mitgliedstaat, oder sämtlichen Ministerien, Ressorts, Zentralbanken, Agenturen oder Stellen des Mitgliedstaats begebenen und nicht eingelösten Schuldtitel oder
i) ve vztahu k členskému státu celková hodnota nesplacených státních dluhopisů vydaných členských státem nebo kterýmkoli ministerstvem, resortem, centrální bankou, agenturou nebo podřízenou vládní organizací členského státu;
   Korpustyp: EU DCEP
29. verlangt, ungeachtet der Trennung der Ressorts Justiz und Sicherheit bei der jetzigen Kommission den Grundrechten künftig eine horizontale, prägende Rolle zuzuweisen;
29. žádá, aby v budoucnosti hrála základní práva zastřešující a rámcovou úlohu, navzdory rozdělení tohoto rezortu ve stávající Komisi mezi justici a bezpečnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Als Konsequenz der letzten Anhörungen dieser Art im Jahr 2004 mussten sich zwei Kandidaten ganz zurückziehen, ein weiterer musste das Ressort wechseln.
Během minulého slyšení v roce 2004 museli se dva kandidáti vzdát svých eurokomisařských ambic.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie legt Wert auf kritische Redakteure und kritische Leser." Heiser war von Anfang Januar bis Ende März 2007 bei der Süddeutschen Zeitung im Ressort Sonderthemen beschäftigt.
Klade důraz na kritické redaktory a kritické čtenáře.“ Novinář Heiser pracoval pro Süddeutsche Zeitung od ledna do konce března 2007.
   Korpustyp: Zeitung
An diesem Nachmittag habe ich Sie jedoch über ein Ressort für Grundrechte und Justiz und ein Ressort für Inneres reden hören, was aus meiner Sicht die viel bessere Kombination ist. Denn es bedeutet, dass die Einwanderung nicht länger als eine Bedrohung für die Sicherheit oder als eine Frage wahrgenommen wird, die der Sicherheit untergeordnet ist.
Dnes odpoledne jste však hovořil o oblasti působnosti pro základní práva a spravedlnost a oblasti působnosti pro vnitřní věci, což považuji za mne mnohem lepší uspořádání, protože to znamená, že přistěhovalectví již nebude považováno za ohrožení bezpečnosti nebo za otázku podřízenou bezpečnostní politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn während der Anhörungen stellte sich heraus, dass etliche der von den Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Kandidaten weder über ausreichendes Fachwissen verfügten, noch in der Lage waren, konkrete Vorstellungen über ihr Ressort oder gar Zukunftsvisionen zu entwickeln.
Důvodem je to, že někteří kandidáti navržení členskými státy, jak vyšlo najevo během slyšení, nemají odpovídající specializované znalosti a nedokáží se o svých resortech ani konkrétně vyjádřit, ba nemají ve skutečnosti dokonce ani žádné vize o jejich budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Begreifen wir das neue Amt und das Ressort, für das wir lange gekämpft haben, als eine Chance für die Zukunft, und zerreden und zerfleddern es nicht gleich wieder von Anfang an.
Spatřujme v novém úřadu a portfoliu, o kterém jsme řadu let uvažovali, příležitost pro budoucnost a nevyslovujme se o něm hned ze začátku přezíravě a nestavme ho na pranýř.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ließ zu, dass Mitgliedstaaten bisweilen vollkommen unfähige Kandidaten durchsetzen und er teilte die Ressorts mancher Kommissare auf, was zu Unklarheit darüber führte, wer nun eigentlich für entscheidende Politikbereiche zuständig ist.
Přistoupil na to, že členské státy v některých případech nominují kandidáty, kteří jsou naprosto neschopní, a rozdělil resorty některých komisařů takovým způsobem, že není jisté, kdo je nyní vlastně skutečně odpovědný za klíčové oblasti politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich darf diese Gelegenheit aber nutzen - weil der Europäische Solidaritätsfonds in mein Ressort fällt -, Ihnen zu sagen, dass dieser Fonds ein Instrument ist, das vor sieben oder acht Jahren geschaffen wurde und das außerhalb des Haushalts zu finanzieren ist.
Nicméně bych rád využil této příležitosti - vzhledem k tomu, že Fond solidarity EU spadá do mé oblasti působnosti - abych vám řekl, že je tento fond nástrojem, který byl vytvořen před sedmi nebo osmi roky a který není financován z rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens brauchen wir im Hinblick auf die neuen Top-Posten zuallererst Mut zur Förderung und Unterstützung von Persönlichkeiten und nicht Ressorts. Von Persönlichkeiten, die langfristige Visionen und ein Bekenntnis zur Kontinuität europäischer Werte in sich tragen.
Za třetí, pokud jde o nové vrcholné posty, potřebujeme především odvahu dělat pokroky a podpořit nikoli portfolia, ale osobnosti, osobnosti, které mají dlouhodobé vize a jsou rozhodnuty navázat na evropské hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eben aufgrund der im Vertrag von Lissabon enthaltenen Vorschriften muss die Europäische Union bereit sein sicherzustellen, dass bei der Schaffung von Ressorts der Schwerpunkt entsprechend auf die Fragen der Menschenrechte und Grundfreiheiten innerhalb der Europäischen Union gelegt wird.
Evropská komise musí být právě kvůli ustanovením Lisabonské smlouvy připravena zajistit, že až budou vytvořena portfolia, bude kladen přiměřený důraz na záležitosti lidských práv a svobod uvnitř Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich nehme an, dass er 2011 ein Grünbuch vorstellen wird, um die Konsultation zu dieser sehr wichtigen Frage zu beginnen. Ich versichere Ihnen, dass ich die Geschehnisse aufgrund meines Interesses an meinem Ressort sehr genau verfolgen werde.
Soudím, že v roce 2011 předloží zelenou knihu, aby zahájil konzultace o tomto velmi důležitém tématu, a já vás ujišťuji, že vzhledem k zájmům v mém portfoliu budu toto dění velice důkladně sledovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide sind erstklassige Fachleute, die als Minister in verschiedenen Ressorts gearbeitet und an der Spitze multilateraler Organisationen hervorragende Leistungen erbracht haben sowie über jene diplomatischen Fähigkeiten und beruflichen Qualifikationen verfügen, um sich an der Spitze der Weltbank hervorragend zu bewähren.
Oba jsou prvotřídními odborníky, kteří působili jako ministři s& řadou různých portfolií, vedli si obdivuhodně dobře na špičkových postech v& multilaterálních organizacích a mají diplomatické schopnosti a profesionální předpoklady odvádět špičkovou práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt ist es eine Frage der Gewährleistung dessen, dass wir kein "Ressort Inneres" haben, das Asyl- und Einwanderungsfragen aufnimmt, da "Asyl und Einwanderung" dann ein Thema der Sicherheit und kein Thema für Inneres sein würden.
Nyní jde o to, aby se nestalo, že do oblasti "vnitřních věcí" bude spadat azylová problematika i otázky přistěhovalectví, protože "azyl a přistěhovalectví" by pak byly bezpečnostní otázkou, a nikoli otázkou vnitřních věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für dieses Ressort ist mein Kollege, Kommissar Charlie McCreevy, zuständig, und ich sehe das in Verbindung mit anderen Bereichen, die entweder mit Urheberrechten, der Schutzdauer oder Autorenrechten zu tun haben oder diese berühren.
Za tuto problematiku je odpovědný můj kolega pan komisař Charlie McCreevy a já se jí zabývám v souvislosti s ostatními oblastmi, které se týkají autorských práv a podmínek jejich ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die neue Struktur der Kommission, erklärte Guy Verhofstadt (ALDE, BE), er sei nicht überzeugt, dass man das Umweltressort unterteilen sollte und fragte nach der zukünftigen Aufteilung des Ressorts für Justiz und Inneres.
Pokud jde o strukturu příští Komise, lídr liberální parlamentní frakce v EP Guy Verhofstadt (Belgie) vyjádřil "pochybnosti" o rozdělení portfolia pro životní prostředí na energetiku, změnu klimatu a životní prostředí a dále připomněl opakovaný požadavek svého klubu jmenovat komisaře pro základní svobody.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die neue Struktur der Kommission, erklärte Guy Verhofstadt (ALDE, BE), er sei nicht überzeugt, dass man das Umweltressort unterteilen sollte und fragte nach der zukünftigen Aufteilung des Ressorts für Justiz und Inneres.
Zpráva, kterou vypracovala Chrysoula Paliadeli (EL, S&D), oceňuje ombudsmanovo úsilí zlepšit výkonnost orgánů EU a připomíná, že je zapotřebí jeho práci lépe vysvětlit veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache mit dem für die Regionalpolitik zuständigen Mitglied der Europäischen Kommission, Johannes Hahn, und dem für die das Ressort Beschäftigung, Soziale Angelegenheiten und Integration zuständigen Mitglied der Europäischen Kommission, Lászlo Andor,
· Výměna názorů s panem Johannesem Hahnem, členem Evropské komise odpovědným za regionální politiku, a panem Lászlóem Andorem, členem Evropské komise odpovědným za zaměstnanost, sociální věci a sociální začlenění
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Frauen sind zu Ministerinnen in Ressorts ernannt worden, die traditionell Männern vorbehalten waren, wie Verteidigung oder Finanzen (z. B. Michèle Alliot-Marie in Frankreich und Manuela Ferreira Leite in Portugal).
A několik žen bylo jmenováno do ministerské funkce, kterou tradičně zastávali muži, např. do funkce ministra obrany či ministra financí (např. Michele Alliot-Marie ve Francii a Manuela Ferreira Leiteová v Portugalsku).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Beschwerde eher in das Ressort des britischen Ombudsmanns fiel, wurde dem Beschwerdeführer geraten, sich an diese Stelle zu wenden, und es wurden ihm die nötigen Auskünfte erteilt“ (WE 68).
Pokud stížnost příslušela spíše úřadu finančního ombudsmana Spojeného království, byl stěžovatel vyrozuměn, že by měl tento úřad kontaktovat, a obdržel příslušné informace” (WE 68).
   Korpustyp: EU DCEP
(FI) Frau Präsidentin, Herr Kommissar Rehn! Sie hatten ein sehr anspruchsvolles Ressort in der früheren Kommission unter sich und auch diese neue Aufgabe von Ihnen wird wohl nicht sehr viel leichter sein.
(FI) Paní předsedající, pane komisaři Rehne, v předchozí Komisi jste měl na starosti velmi náročnou oblast působnosti a vaše nová role jistě také není nijak jednoduchá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dessen kann die E-Commerce-Richtlinie getrennt vom gemeinschaftlichen Besitzstand im Verbraucherschutz überprüft werden, und ich versichere Ihnen, dass ich diese Angelegenheit mit meinem Kollegen, Kommissar McCreevy, in dessen Ressort die E-Commerce-Richtlinie fällt, sehr aufmerksam verfolgen werde.
V tomto ohledu se dá směrnice o elektronickém obchodu přezkoumat odděleně od revizí právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitelů a ujišťuji vás, že budu tuto záležitost velmi pozorně sledovat společně s kolegou, panem komisařem McCreevym, do jehož působnosti směrnice o elektronickém obchodu patří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufteilung der Ressorts ist nicht Aufgabe der Staats- und Regierungschefs, sondern liegt im Zuständigkeitsbereich des Präsidenten der Kommission. Und ich werde diese Kompetenz sicherlich so nutzen, wie es mir am angemessensten erscheint.
Rozdělení resortů není pravomocí představitelů států a vlád, ale je to pravomoc předsedy Komise, a já rozhodně tuto pravomoc využiji tak, jak to uznám za nejvhodnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte