Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ressource&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ressource zdroj 7.625 prostředek 969 surovina 28 bohatství 25 pramen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ressource zdroj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kenia ist ein einkommensschwaches Land mit geringen Ressourcen.
Keňa je ekonomikou nízkých příjmů a nízkých zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S.H.I.E.L.D. hatte die Ressourcen, um sie zu beantworten.
S.H.I.E.L.D. měl zdroje, které by pomohly je zodpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser unterscheidet sich von anderen natürlichen Ressourcen.
Voda se od ostatních přírodních zdrojů liší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clay war begeistert von der Möglichkeit, legal zu werden, nicht zu erwähnen, Agrinexts Ressourcen zu nutzen.
Clay byl z myšlenky, že by pracoval legálně, nadšený a to nezmiňuji možnost pracovat se zdroji AgriNextu.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika hat als Region mit den meisten Entwicklungsländern kaum Erfahrungen im Schutz der eigenen biologischen Ressourcen.
Afrika má jakožto region s nejvyšším počtem rozvojových zemí malé zkušenosti s ochranou vlastních biologických zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann sicherstellen, dass jede verfügbare Ressource an einem Ort arbeitet.
Ale můžu zajistit, aby každý dostupný zdroj pracoval v té oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ressourcen sollten kein Fluch sein, sondern ein Segen.
Přírodní zdroje by neměly být prokletím, ale požehnáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ressourcen der Sternenflotte werden an anderer Stelle benötigt.
Řekněme, že zdroje Hvězdné flotily budou potřeba jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung ausreichender Ressourcen für die unabhängige Medienkommission, die die Einhaltung der Rechtsvorschriften gewährleisten soll.
Poskytovat nezávislé komisi pro sdělovací prostředky příslušné zdroje, aby byla dodržována ustanovení právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Coulson hat alarmierende Mengen an Ressourcen auf der Welt verteilt.
Coulson byl pohybuje alarmující množství Zdroje po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ressource

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kinder sind unsere wertvollste Ressource.
Děti jsou nejvzácnějším zdrojem, jaký máme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dialog zum Hinzufügen einer Ressource.
Dialog pro přidání nového zdroje.
   Korpustyp: Fachtext
Schreiben in Ressource nicht möglich
není možné zapsat do zdroje
   Korpustyp: Fachtext
Åsmund ist eine fantastische Ressource.
Asmund je úžasný režisér.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit ist die einzige nicht erneuerbare Ressource.
Čas je jediným zdrojem, který není obnovitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln
Není možné zjistit informace o zdroji
   Korpustyp: Fachtext
- Wir nutzen unsere einzige Ressource. - Ihre Kinder?
Musíme využívat zdroje, které máme.
   Korpustyp: Untertitel
In der Ressource genutzte Sprache(n).
Jazyk(y) používaný(é) v rámci zdroje.
   Korpustyp: EU
effektives Arbeiten als Besatzung (Crew Ressource Management)
CRM
   Korpustyp: EU IATE
effektives Arbeiten als Besatzung (Crew Ressource Management)
optimalizace činnosti osádky
   Korpustyp: EU IATE
Sie könnte zu einer europäischen Ressource werden.
Mohlo by se stát evropským zdrojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, er ist eine ausgezeichnete Ressource.
No, je to výborný policista.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist eine Ressource, eine in Europa knappe Ressource, und wir müssen seine Verfügbarkeit maximieren.
Půda je zdrojem, jež je v Evropě vzácný, a my musíme jeho dostupnost zvýšit na nejvyšší možnou míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt die IKT als Ressource betrachten.
Nyní musíme uvažovat o IKT jako o novém zdroji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine effiziente Verwaltung dieser knappen Ressource ist ganz besonders wichtig.
Výkonné řízení tohoto vzácného zdroje je obzvlášť důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Boden ist die wertvollste Ressource eines jeden Landwirts.
Půda je nejcennější majetek zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind nicht authorisiert, auf die angeforderte Ressource zuzugreifen.
Nejste oprávnÄ"ni přistupovat k požadovanému zdroji.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Ressource liegt immer noch sträflich brach: die älteren Arbeitnehmer.
Jeden z lidských zdrojů, konkrétně starší zaměstnanci, jsou i nadále až zločinným způsobem přehlíženi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Boden ist eine endliche und nicht erneuerbare natürliche Ressource.
Půda je omezeným a neobnovitelným přírodním zdrojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Unsere Meere sind unsere gemeinsame Ressource.
písemně. - Naše moře jsou naším společným zdrojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach ist Fischöl für die künftige Aquakulturproduktion eine begrenzte Ressource.
Clearly fish oil is a limited resource for future aquaculture production.
   Korpustyp: EU DCEP
ID der Ressource, die zu der Anwendung gehört
ID zdroje patřícího k aplikaci
   Korpustyp: Fachtext
Es kann keine Kopie der Ressource %1 erstellt werden
Nepovedlo se vytvořit koppi zdroje:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource.
Zkontrolujte přístupová práva k tomuto zdroji.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Versuch, die Ressource %1 umzubenennen, ist fehlgeschlagen.
Pokus o přejmenování zadaného zdroje% 1 se nezdařil.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe jede mir zur Verfügung stehende Ressource genutzt.
Využil jsem veškeré prostředky, které jsem měl k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt für Informationen zur Ressource oder deren Bezugsmöglichkeiten.
Osoba nebo organizace, kterou lze kontaktovat pro získání informací či kvůli získání zdroje.
   Korpustyp: EU
Die in dem Geo-Objekt vorhandene Menge der Ressource.
Množství zdrojů, které se nacházejí v prostorovém objektu
   Korpustyp: EU
Art und Menge der Ressource nach einer spezifischen Kategorisierung.
Typ a množství zdroje podle konkrétní kategorizace.
   Korpustyp: EU
Eine Kombination aus nachgewiesener und angezeigter mineralischer Ressource.
Kombinace změřeného a očekávaného zdroje nerostné suroviny.
   Korpustyp: EU
Eine Kombination aus nachgewiesener, angezeigter und vermuteter mineralischer Ressource.
Kombinace změřeného, očekávaného a odvozeného zdroje nerostné suroviny.
   Korpustyp: EU
Eine Kombination aus angezeigter und vermuteter mineralischer Ressource.
Kombinace očekávaného a odvozeného zdroje nerostné suroviny.
   Korpustyp: EU
Art bzw. Typ der durch die Metadaten beschriebenen Ressource.
Typ zdroje, který je popsán metadaty.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel sind eine wertvolle Ressource in der Armutsbekämpfung.
Tyto prostředky jsou cenným zdrojem pro potírání chudoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedoch handelt es sich um eine knappe Ressource.
Voda je však vzácným přírodním zdrojem.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Erdöl eine endliche Ressource ist,
vzhledem k tomu, že ropa patří mezi omezené zdroje,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass Erdöl eine endliche Ressource ist,
C. vzhledem k tomu, že ropa patří mezi omezené zdroje,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine für die Überwachung einer Ressource und/oder der an einer Ressource beteiligten Stellen gesetzlich zuständige Stelle.
Strana zákonem pověřená dohledem nad zdrojem a/nebo nad stranou, která má vztah ke zdroji.
   Korpustyp: EU
Wir haben dieser Familie jede Spende, jeden Chirurgen, jede Ressource gegeben, die dem Krankenhaus zur Verfügung steht. Ich bitte euch jetzt um jede Ressource, die ihr habt.
- Nabídli jsme téhle rodině grátis, co jsme mohli, od lidí na sále až po nemocniční zdroje, takže vás žádám, ať si sáhnete na dno i vy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Ressource, die manchmal auch verborgen in Gemeinschaften, Organisationen und Netzwerken schlummert.
Je zdrojem, někdy skrytým, existujícím v rámci společenství, organizace a sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir über das europäische Sozialmodell als eine Ressource anstatt eine Last denken.---
A konečně, musíme začít o evropském sociálním modelu uvažovat jako o zdroji, nikoli problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir an einer eigenen Ressource für den EU-Haushalt arbeiten.
Navíc bude třeba pracovat na vlastním zdroji pro rozpočet EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachhaltige Entwicklung ist nicht vorstellbar ohne den Schutz und die geregelte Bewirtschaftung der lebenswichtigen Ressource WASSER.
Udržitelný rozvoj si nelze představit bez správného hospodaření s tak zásadním zdrojem, jako je VODA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Funkfrequenzen sind eine sehr knappe und wertvolle Ressource in unserer modernen Gesellschaft.
(DE) Pane předsedající, rádiové kmitočty jsou v naší moderní společnosti velmi vzácným a zároveň cenným zdrojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sozialkapital jedoch, die verborgene Ressource in und zwischen kooperierenden Gruppen, stellt den zusätzlichen Wert dar.
Sociální kapitál, který je latentním zdrojem ukrytým uvnitř a mezi spolupracujícími skupinami, však poskytuje přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die GFP hat bereits das meiste ausgelöscht, was eine großartige erneuerbare Ressource hätte sein sollen.
SRP již vymýtila většinu toho, co mělo být velkým obnovitelným zdrojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte geben Sie einen Namen für die Ressource ein.yes, a standard resource
Prosím zadejte název zdroje. yes, a standard resource
   Korpustyp: Fachtext
Es existiert kein Name für die Ressource. Bitte wählen Sie einen aus.
Název instance je prázdný. ProsÃ-m zvolte instanci.
   Korpustyp: Fachtext
Der einzige Weg nach vorne ist Zusammenarbeit zur Sicherung dieser Ressource.
Spolupráce na jejím zajištění představuje jedinou cestu vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Petrodollars sind Russlands wichtigste Ressource für die Entwicklung einer informationsbasierten Gesellschaft.
Hlavním ruským zdrojem použitelným k rozvoji společnosti založené na informacích jsou petrodolary.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben gehört, dass der Boden unsere wichtigste nicht erneuerbare Ressource ist.
Slyšeli jsme, že půda je naším nejdůležitějším neobnovitelným zdrojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur weltweiten Annahme der Charta von Saragossa als Ausdruck des Engagements für die Ressource Wasser (
o všeobecném přijetí Zaragozské charty, která je projevem podpory vodním zdrojům (
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte hierbei die Bedeutung der Kernenergie als sichere, zuverlässige und umweltfreundliche Ressource hervorheben.
Chtěla bych zdůraznit důležitost jaderné energie, neboť je bezpečná, spolehlivá a šetrná vůči životnímu prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere wirtschaftlich wichtige Ressource ist der Fisch, der eine grundlegende Rolle bei der Ernährungssicherheit spielt.
Dalším hospodářsky významným zdrojem jsou ryby, které mají zásadní význam v souvislosti se zabezpečením potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
oder jede andere Ressource, die das betreffende Produkt bei Normalbetrieb verbraucht;
nebo jakékoli jiné látky spotřebovávané výrobkem při běžném použití;
   Korpustyp: EU DCEP
Tableau 2 – Utilisation cumulée des ressources des FED au 31 décembre 2003
2 – Úhrnné využití prostředků ERF k 31. prosinci 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Allein Europa verschwendet mindestens 20 % seines Wassers durch ineffizienten Umgang mit dieser Ressource.
V samotné Evropě se kvůli neúčinnému hospodaření plýtvá nejméně 20 % vody.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzung dieser immer knapper werdenden Ressource geht zu Lasten der örtlichen Erzeugung für den Eigenbedarf.
Využívání tohoto zdroje, který vysychá, probíhá na úkor místního drobného zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem Niveau der fischereilichen Sterblichkeit ist die nachhaltige Bewirtschaftung der Ressource durchaus gewährleistet.
Tato úroveň úbytku ryb v důsledku odlovu by zajistila udržitelné využívání tohoto zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Ältere Menschen stellen eine enorme kulturelle, gesellschaftliche und berufliche Ressource dar.
Starší lidé představují z kulturního, sociálního a profesního hlediska obrovské aktivum.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen wir jede einzelne Ressource nutzen, um das Wachstumspotenzial unserer Wirtschaft zu entfesseln.
Musíme rovněž využít veškeré dostupné zdroje, abychom uvolnili růstový potenciál našeho hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste ausgewählte Kalender-Ressource zu entfernen.
Stiskněte toto tlačítko pro smazání zdroje momentálně vybraného v seznamu zdrojů KOrganizer umístěného výše.
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen sich authentifizieren, um auf die angefragte Ressource zugreifen zu können.
Potřebujete ověření pro přístup k vyžádanému zdroji.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um diese Aktion durchzuführen.
Vaše přístupová práva nejsou dostatečná k vykonání požadované operace na tomto zdroji.
   Korpustyp: Fachtext
Spione sind darauf trainiert, jede sich auch immer bietende Ressource zu nutzen.
Špióni jsou trénováni k používání jakýkoliv zdrojů co jsou zrovna po ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre dumm eine wertvolle Ressource wegzuwerfen, ohne es zumindest versucht zu haben.
Jen hlupák by zahodil cennou příležitost aspoň skusit s vámi spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewertung der Ressource mithilfe von Schlagbohrverfahren, gelegentlich auf einem weitmaschigen Raster.
Posouzení zdroje s využitím nárazového vrtání, někdy v síti se širokými oky.
   Korpustyp: EU
Die Kreativunternehmen sind eine wichtige Ressource für die Bewältigung gesellschaftlicher Herausforderungen und für die Wettbewerbsfähigkeit.
Tvůrčí podniky jsou jedním z nejvýznamnějších zdrojů k řešení odpovídajícímu na společenské výzvy a pro dosažení konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: EU
„Bestand“ eine biologische Ressource, die im Meer in einem bestimmten Bewirtschaftungsgebiet vorkommt;
„populací“ biologické mořské zdroje, které se vyskytují v dané oblasti řízení;
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall wurde TV2 nicht mit der Verwaltung einer staatlichen Ressource betraut.
V dotčeném případě stát TV2 nevyzývá, aby spravovala státní prostředky.
   Korpustyp: EU
„Verbrauchseinheit“ bezeichnet eine Ressource, die Strom oder Erdgas für die eigene Nutzung erhält;
„spotřební jednotkou“ se rozumí zařízení, které získává elektřinu nebo zemní plyn pro svou vlastní potřebu;
   Korpustyp: EU
Standort der Ressource, ungefährer Mobilisierungsort (Flughafen usw.), normaler geografischer Einsatzradius sowie ggf. geografische Einschränkungen;
zeměpisné umístění zdroje, přibližné místo mobilizace (letiště apod.), obvyklý zeměpisný rozsah nasazení, jakož i případná zeměpisná omezení;
   Korpustyp: EU
Beschreibt die Ausdehnung der Ressource im geografischen Raum durch ein Begrenzungsrechteck.
Prvek určuje prostorový rozsah zdroje a uvádí se jako ohraničení.
   Korpustyp: EU
Die zeitliche Ausdehnung beschreibt den Zeitraum, der vom Inhalt der Ressource erfasst wird.
Časový rozsah definuje časové období, které obsah zdroje pokrývá.
   Korpustyp: EU
Hier ist das Veröffentlichungsdatum der Ressource anzugeben, soweit verfügbar, oder das Datum des Inkrafttretens.
Datum zveřejnění zdroje, je-li k dispozici, nebo datum vstupu v platnost.
   Korpustyp: EU
Beschreibt die für die Schaffung, Verwaltung, Erhaltung und Verbreitung der Ressource zuständige Stelle.
Popis osoby nebo organizace odpovídající za vytvoření, řízení, údržbu a distribuci zdroje.
   Korpustyp: EU
Eine Organisation oder eine Person mit einer Funktion in Bezug auf eine Ressource.
Organizace nebo osoba, jejíž role má vztah ke zdroji.
   Korpustyp: EU
Position des Beteiligten in Bezug auf eine Ressource, z. B. Abteilungsleiter.
Funkce této strany ve vztahu ke zdroji, např. vedoucí oddělení.
   Korpustyp: EU
Funktionen des Beteiligten in Bezug auf eine Ressource, z. B. Eigentümer.
Role této strany ve vztahu ke zdroji, např. vlastník.
   Korpustyp: EU
Funktionen der an einer Ressource beteiligten oder für sie zuständigen Stellen.
Role stran, které jsou ve spojení se zdrojem nebo jsou za něj odpovědné.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich stellen Japans weibliche Arbeitskräfte die am wenigsten genutzte Ressource der Wirtschaft dar.
Ženská pracovní síla je v japonské ekonomice skutečně nejvíce nevyužitým zdrojem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(1) Das Grundwasser ist eine wertvolle natürliche Ressource, die vor chemischer Verschmut­zung geschützt werden sollte .
(1) Podzemní vody jsou cenným přírodním zdrojem, který by měl být chráněn před chemickým znečištěním.
   Korpustyp: EU DCEP
„andere wichtige Ressourcen“ Wasser, Chemikalien oder jede andere Ressource, die das betreffende Produkt bei Normalbetrieb verbraucht;
„jinými hlavními zdroji“ voda, chemikálie nebo jakékoli jiné látky spotřebovávané výrobkem při běžném používání;
   Korpustyp: EU
Das Grundwasser ist eine wertvolle natürliche Ressource, die als solche vor
Podzemní vody jsou cenným přírodním zdrojem, který jako takový
   Korpustyp: EU DCEP
"Bestand" ist eine biologische Ressource, die im Meer in einem bestimmten Bewirtschaftungsgebiet vorkommt;
„populací“ biologické mořské zdroje, které se vyskytují v dané oblasti řízení;
   Korpustyp: EU
Aber wilde Tiere sind keine erneuerbare Ressource, die nur Wert hat in Bezug auf menschliche Interessen.
Ale divoká zvířata nejsou obnovitelným zdrojem, který má hodnotu pouze vzhledem k zájmům člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diese Ressource besser schätzen und mehr für die Ressource zu sorgen, die nicht nur eine Fülle an Pflanzen- und Tierarten aufrecht erhält, sondern langsam wächst und viele Jahre braucht, um zur Reife zu gelangen.
Měli bychom si tohoto zdroje více vážit a věnovat mu větší péči, neboť je podmínkou života obrovského množství rostlin a živočišných druhů, roste však pomalu a dospívá až po mnoha letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem zweiten Teil des Dialogs können Sie eine neue Ressource hinzufügen. Der Dialog ähnelt dem Dialog zum Verändern von schon vorhandenen Ressourcen. Hier geben Sie die Zugangseinstellungen der Ressource an.
Toto je druhá část dialogu pro přidání nového zdroje. Vypadá podobně i při úpravě už existujícího zdroje. Zde lze definovat masky přístupu k danému zdroji.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist auch für die Planung des Wirtschaftsaufschwungs in unserer Europäischen Union mithilfe dieser Ressource von entscheidender Bedeutung.-
Je to nezbytné také pro plánování hospodářské obnovy Evropské unie pomocí tohoto zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund des Unvermögens, die Überfischung von Rotem Thun zu kontrollieren, ist diese Ressource nun vom Aussterben bedroht.
Tuňáku obecnému hrozí vyhynutí v důsledku selhání kontroly nadměrného čerpání tohoto zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Wasser ist eine wertvolle Ressource und der Zugang zu sauberem Trinkwasser weltweit muss zu einer Schlüsselpriorität werden.
písemně. - Voda je vzácným zdrojem a přístup k čisté pitné vodě na celém světě musí být klíčovou prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Ziel muss es jetzt sein, die Ressource Meer mithilfe der integrierten Meerespolitik für nachfolgende Generationen gesund zu erhalten.
Naším cílem nyní musí být bezpečné uchování mořských zdrojů pro budoucí generace pomocí integrované námořní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum müssen wir die Wettbewerbsfähigkeit unserer Schifffahrt als wertvolle Ressource schützen; sie ist sehr wichtig für Europa.
Proto musíme zaručit konkurenceschopnost naší lodní dopravy jako cenného jmění; pro Evropu je to velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Programm ist ein Meilenstein auf dem Weg zur effizienten und optimalen Nutzung von Funkfrequenzen, die eine endliche Ressource sind.
Tento program je důležitým krokem k zajištění účinného a optimálního využívání tohoto omezeného zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist es höchste Zeit, endlich nach Alternativen für die sich immer mehr erschöpfende Ressource Kohle zu suchen.
Už je nejvyšší čas, abychom začali hledat alternativy zdrojů uhlí, které se začínají vyčerpávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand hat eine Eigentümerschaft daran, und deshalb hat auch niemand einen Anreiz, die Fischfanggründe als erneuerbare Ressource zu behandeln.
Nikdo nic nevlastní, a proto nikdo nemá důchod chovat se k rybolovu jako k obnovitelnému zdroji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil junge Menschen, wie der Bericht klar aufzeigt, die tatsächliche Ressource der Zukunft darstellen.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože jednoznačně poukazuje na to, že mladí lidé jsou tím pravým zdrojem budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen: Kinder sind unsere Zukunft, und Wissen ist unsere wichtigste Ressource in Europa. Daher sollten wir unser Bestmögliches versuchen!
Víme, že děti jsou naše budoucnost a vzdělání je v Evropě nejdůležitějším zdrojem, takže v této věci musíme udělat maximum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wasser wird immer knapper, weshalb eine Wasserbewirtschaftung erforderlich ist, durch die diese Ressource für alle verfügbar und zugänglich gemacht wird.
Nejvzácnějším zdrojem se stává voda, proto je třeba s ní zacházet tak, aby byla dostupná a přístupná všem lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Mittelmeerraum ist Süßwasser eine sehr knappe Ressource, und die Wasserbewirtschaftung ist eng mit Fragen der regionalen Sicherheit verbunden.
In the Mediterranean it is a very scarce resource and its management is very much linked to regional security issues.
   Korpustyp: EU DCEP