Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kenia ist ein einkommensschwaches Land mit geringen Ressourcen.
Keňa je ekonomikou nízkých příjmů a nízkých zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S.H.I.E.L.D. hatte die Ressourcen, um sie zu beantworten.
S.H.I.E.L.D. měl zdroje, které by pomohly je zodpovědět.
Wasser unterscheidet sich von anderen natürlichen Ressourcen.
Voda se od ostatních přírodních zdrojů liší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clay war begeistert von der Möglichkeit, legal zu werden, nicht zu erwähnen, Agrinexts Ressourcen zu nutzen.
Clay byl z myšlenky, že by pracoval legálně, nadšený a to nezmiňuji možnost pracovat se zdroji AgriNextu.
Afrika hat als Region mit den meisten Entwicklungsländern kaum Erfahrungen im Schutz der eigenen biologischen Ressourcen.
Afrika má jakožto region s nejvyšším počtem rozvojových zemí malé zkušenosti s ochranou vlastních biologických zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann sicherstellen, dass jede verfügbare Ressource an einem Ort arbeitet.
Ale můžu zajistit, aby každý dostupný zdroj pracoval v té oblasti.
Ressourcen sollten kein Fluch sein, sondern ein Segen.
Přírodní zdroje by neměly být prokletím, ale požehnáním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ressourcen der Sternenflotte werden an anderer Stelle benötigt.
Řekněme, že zdroje Hvězdné flotily budou potřeba jinde.
Bereitstellung ausreichender Ressourcen für die unabhängige Medienkommission, die die Einhaltung der Rechtsvorschriften gewährleisten soll.
Poskytovat nezávislé komisi pro sdělovací prostředky příslušné zdroje, aby byla dodržována ustanovení právních předpisů.
Coulson hat alarmierende Mengen an Ressourcen auf der Welt verteilt.
Coulson byl pohybuje alarmující množství Zdroje po celém světě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Veränderungen beim Aufgabenkatalog einer Agentur beeinflussen häufig das Volumen der erforderlichen Ressourcen.
Změny v seznamu úkolů agentury mají často dopad na potřebné finanční prostředky.
Wir setzen alle erdenklichen Ressourcen darauf an, Chuck.
Nasadili jsme na to všechny dostupné prostředky, Chucku.
Die EU und die Mitgliedstaaten müssen hinsichtlich der Entwicklung und Aktualisierung der europäischen Bildung und Wissenschaft größere Anstrengungen unternehmen und mehr Ressourcen bereitstellen.
EU a její členské státy musí vynaložit více úsilí a přidělit více finančních prostředků na rozvoj a aktualizaci evropského vzdělávání a evropské vědy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bewundere deine Leidenschaft, wirklich, aber alle guten Revolutionen haben Ressourcen.
Obdivuji tvůj zápal, fakt jo, ale každá dobrá revoluce potřebuje prostředky.
Aber einige neue Zusagen lassen auf deutlich mehr Ressourcen für nachhaltige Entwicklung hoffen.
Některé nedávné návrhy však slibují vybrat na trvale udržitelný rozvoj mnohem více prostředků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dort gibt es einige Ressourcen, an denen meine Geschäftspartner interessiert sind.
Na ostrově jsou prostředky, o které mají mí lidé velký zájem.
Die Verringerung der Ressourcen für Kommunikation wäre daher ein Fehler.
Z toho důvodu by bylo chybou snížit prostředky na komunikaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeit und Ressourcen, die wir benötigen, um die Kinder zu finden.
Čas a prostředky, které potřebujeme k nalezení těch dětí.
Copernicus sollte daher auf bestehenden europäischen und nationalen Kapazitäten aufbauen und diese durch gemeinsam entwickelte neue Ressourcen ergänzen.
Měl by proto využívat stávajících evropských a vnitrostátních kapacit a doplňovat je o nové, společně vyvíjené prostředky.
Aimee, als Polizeichef würde ich dir sagen, dass es eine Verschwendung unserer Ressourcen wäre.
Jako policejní náčelník bych to označil za mrhání prostředky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Kombination aus nachgewiesener, angezeigter und vermuteter mineralischer Ressource.
Kombinace změřeného, očekávaného a odvozeného zdroje nerostné suroviny.
Aber am wichtigsten sind die natürlichen Ressourcen; wir sind immer noch ein Kontinent mit reichen, unerschlossenen Rohstoffvorkommen.
Jsme nadále kontinent s bohatstvím surovin, které nejsou doposud čerpány.
Da Europa sehr stark von Einfuhren abhängig ist, sind die Mitgliedstaaten gemeinsam der Überzeugung, dass wir intelligent und nachhaltig mit Ressourcen und Rohstoffen umgehen müssen, die für die Energieerzeugung, die Industrie oder für die Nahrungsmittelerzeugung notwendig sind.
Vzhledem k tomu, že Evropa je silně závislá na dovozu, členské státy společně cítí potřebu zacházet inteligentním a trvale udržitelným způsobem se surovinami a přírodními zdroji, které jsou potřebné pro výrobu energie, pro průmysl a pro potravinářskou výrobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Straße können Ressourcen oder Fertigerzeugnisse nicht transportiert werden.
Bez silnice nelze převážet suroviny ani hotové zboží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es stellt sich die Frage nach natürlichen Ressourcen, die es in der arktischen Region im Überfluss gibt.
Pokud mluvíme o nerostných surovinách, ty Arktida nabízí v obrovském množství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen ein neues Amerika schaffen, das unsere natürlichen Ressourcen nicht länger ausbeutet oder den Konsum um jeden Preis propagiert.
Musíme snít o nové Americe. O Americe, která už nemá vykořisťovatelský pohled vůči nerostným surovinám, která už za každou cenu nepropaguje konzum.
Eine Kombination aus angezeigter und vermuteter mineralischer Ressource.
Kombinace očekávaného a odvozeného zdroje nerostné suroviny.
Die wirtschaftliche Globalisierung hatte die Politik überholt und neue Spannungen über Öl und andere strategische Ressourcen entstehen lassen.
Hospodářská globalizace předběhla politiku, což vyvolávalo napětí ohledně ropy a dalších strategických surovin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NEW YORK – Aufgrund des sich verschärfenden geopolitischen Wettbewerbs um natürliche Ressourcen entwickeln sich manche strategischen Ressourcen zu treibenden Kräften in Machtkämpfen.
NEW YORK – Zostřující se mezinárodní geopolitická soutěž o přírodní zdroje proměnila některé strategické suroviny v motory mocenského boje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uns ist außerdem bewusst, wie lange Sie schon ihre Ressourcen begehren.
Jsme si také vědomi o tom, jak dlouho prahnete po jejich surovinách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Auftreten des stabilen Wurmlochs in unserem Raumsektor stellt für uns die erste echte natürliche Ressource dar.
Objev stabilní červí díry v našem prostoru, nám poskytne naše první skutečné přírodní bohatství.
Der Boden ist eine natürliche Ressource, die bei der Bekämpfung von Erosion und Wüstenbildung berücksichtigt werden muss.
Půda je přírodním bohatstvím, což je třeba mít na zřeteli, aby se zpomalil postup eroze a dezertifikace.
Reiche natürliche Ressourcen können und sollten ein Segen sein und kein Fluch.
Velké přírodní bohatství může a mělo by být požehnáním, nikoliv prokletím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lateinamerika hat mit seinen mehr als 600 Millionen Menschen ein enormes Humanpotenzial sowie natürliche Ressourcen und einen Anteil von 10 % am weltweiten BIP.
Latinská Amerika disponuje velkým lidským potenciálem s více než 600 miliony obyvateli, ale i svým přírodním bohatstvím a 10% podílem na celosvětovém hrubém domácím produktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
W. in der Erwägung, dass die Wirtschaftswissenschaftler der Schaffung nationaler Ressourcen durch die häusliche Wirtschaft inzwischen wachsende Bedeutung beimessen,
W. vzhledem k tomu, že ekonomie v současné době přičítá rostoucí význam vytváření národního bohatství prostřednictvím domácí ekonomické aktivity,
Dieser Name rührt daher, dass Länder mit umfangreichen natürlichen Ressourcen im Durchschnitt eine schlechtere Wirtschaftsleistung zeigen als Länder, die über weniger solcher Ressourcen verfügen.
Existuje kuriózní fenomén, který ekonomové nazývají prokletí přírodních zdrojů - pojmenovaný tak proto, že země s velkým přírodním bohatstvím si v průměru vedou hůř než země přírodními zdroji méně obdařené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus ist Niger trotz seines großen Reichtums an natürlichen Ressourcen eines der am wenigsten entwickelten Länder der Welt.
Navíc je Niger navzdory velkému přírodnímu bohatství jednou z nejméně rozvinutých zemí na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
H. in der Erwägung, dass angesichts der politischen und geopolitischen Bedeutung Nigerias, einem Land mit sehr vielen natürlichen Ressourcen und 150 Mio. Einwohnern, gesellschaftliche und ethnische Stabilität gefunden werden muss, um nicht Gefahr zu laufen, den Weltfrieden und die internationale Sicherheit zu bedrohen,
H. vzhledem k tomu, že je třeba, aby natolik politicky a geopoliticky významná země, jako je Nigérie, země s obrovským přírodním bohatstvím a 150 miliony obyvatel, dosáhla sociální a etnické stability, aby se vyhnula riziku, že bude ohrožovat mezinárodní mír a bezpečnost,
erklärt sich besorgt darüber, dass ADI in den am wenigsten entwickelten Ländern ausgesprochen begrenzt und in der Regel auf natürliche Ressourcen konzentriert sind;
je znepokojen tím, že přímé zahraniční investice do nejméně rozvinutých zemích jsou nesmírně omezené a že se obvykle soustřeďují na přírodní bohatství;
Es gibt ein seltsames Phänomen, das unter Wirtschaftswissenschaftlern als Fluch der Ressourcen bekannt ist. Dieser Name rührt daher, dass Länder mit umfangreichen natürlichen Ressourcen im Durchschnitt eine schlechtere Wirtschaftsleistung zeigen als Länder, die über weniger solcher Ressourcen verfügen.
Existuje kuriózní fenomén, který ekonomové nazývají prokletí přírodních zdrojů - pojmenovaný tak proto, že země s velkým přírodním bohatstvím si v průměru vedou hůř než země přírodními zdroji méně obdařené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend möchte ich betonen, dass mit Investitionen in Humankapital versucht wird nachzuvollziehen, dass die größte Ressource für den Aufschwung diejenigen darstellen, die die schwierigen Situationen durchleben.
Dovolte mi na závěr zdůraznit, že investovat do lidského kapitálu znamená víceméně pochopit, že nejdůležitějším pramenem ozdravení jsou sami lidé, kteří procházejí obtížnými podmínkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ressource
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinder sind unsere wertvollste Ressource.
Děti jsou nejvzácnějším zdrojem, jaký máme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dialog zum Hinzufügen einer Ressource.
Dialog pro přidání nového zdroje.
Schreiben in Ressource nicht möglich
není možné zapsat do zdroje
Åsmund ist eine fantastische Ressource.
Asmund je úžasný režisér.
Zeit ist die einzige nicht erneuerbare Ressource.
Čas je jediným zdrojem, který není obnovitelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln
Není možné zjistit informace o zdroji
- Wir nutzen unsere einzige Ressource. - Ihre Kinder?
Musíme využívat zdroje, které máme.
In der Ressource genutzte Sprache(n).
Jazyk(y) používaný(é) v rámci zdroje.
effektives Arbeiten als Besatzung (Crew Ressource Management)
effektives Arbeiten als Besatzung (Crew Ressource Management)
optimalizace činnosti osádky
Sie könnte zu einer europäischen Ressource werden.
Mohlo by se stát evropským zdrojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, er ist eine ausgezeichnete Ressource.
No, je to výborný policista.
Der Boden ist eine Ressource, eine in Europa knappe Ressource, und wir müssen seine Verfügbarkeit maximieren.
Půda je zdrojem, jež je v Evropě vzácný, a my musíme jeho dostupnost zvýšit na nejvyšší možnou míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt die IKT als Ressource betrachten.
Nyní musíme uvažovat o IKT jako o novém zdroji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine effiziente Verwaltung dieser knappen Ressource ist ganz besonders wichtig.
Výkonné řízení tohoto vzácného zdroje je obzvlášť důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Boden ist die wertvollste Ressource eines jeden Landwirts.
Půda je nejcennější majetek zemědělců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind nicht authorisiert, auf die angeforderte Ressource zuzugreifen.
Nejste oprávnÄ"ni pÅistupovat k požadovanému zdroji.
Eine Ressource liegt immer noch sträflich brach: die älteren Arbeitnehmer.
Jeden z lidských zdrojů, konkrétně starší zaměstnanci, jsou i nadále až zločinným způsobem přehlíženi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Boden ist eine endliche und nicht erneuerbare natürliche Ressource.
Půda je omezeným a neobnovitelným přírodním zdrojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Unsere Meere sind unsere gemeinsame Ressource.
písemně. - Naše moře jsou naším společným zdrojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demnach ist Fischöl für die künftige Aquakulturproduktion eine begrenzte Ressource.
Clearly fish oil is a limited resource for future aquaculture production.
ID der Ressource, die zu der Anwendung gehört
ID zdroje patřícího k aplikaci
Es kann keine Kopie der Ressource %1 erstellt werden
Nepovedlo se vytvořit koppi zdroje:% 1
Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource.
Zkontrolujte přístupová práva k tomuto zdroji.
Ein Versuch, die Ressource %1 umzubenennen, ist fehlgeschlagen.
Pokus o přejmenování zadaného zdroje% 1 se nezdařil.
Ich habe jede mir zur Verfügung stehende Ressource genutzt.
Využil jsem veškeré prostředky, které jsem měl k dispozici.
Kontakt für Informationen zur Ressource oder deren Bezugsmöglichkeiten.
Osoba nebo organizace, kterou lze kontaktovat pro získání informací či kvůli získání zdroje.
Die in dem Geo-Objekt vorhandene Menge der Ressource.
Množství zdrojů, které se nacházejí v prostorovém objektu
Art und Menge der Ressource nach einer spezifischen Kategorisierung.
Typ a množství zdroje podle konkrétní kategorizace.
Eine Kombination aus nachgewiesener und angezeigter mineralischer Ressource.
Kombinace změřeného a očekávaného zdroje nerostné suroviny.
Eine Kombination aus nachgewiesener, angezeigter und vermuteter mineralischer Ressource.
Kombinace změřeného, očekávaného a odvozeného zdroje nerostné suroviny.
Eine Kombination aus angezeigter und vermuteter mineralischer Ressource.
Kombinace očekávaného a odvozeného zdroje nerostné suroviny.
Art bzw. Typ der durch die Metadaten beschriebenen Ressource.
Typ zdroje, který je popsán metadaty.
Diese Mittel sind eine wertvolle Ressource in der Armutsbekämpfung.
Tyto prostředky jsou cenným zdrojem pro potírání chudoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedoch handelt es sich um eine knappe Ressource.
Voda je však vzácným přírodním zdrojem.
in der Erwägung, dass Erdöl eine endliche Ressource ist,
vzhledem k tomu, že ropa patří mezi omezené zdroje,
C. in der Erwägung, dass Erdöl eine endliche Ressource ist,
C. vzhledem k tomu, že ropa patří mezi omezené zdroje,
Eine für die Überwachung einer Ressource und/oder der an einer Ressource beteiligten Stellen gesetzlich zuständige Stelle.
Strana zákonem pověřená dohledem nad zdrojem a/nebo nad stranou, která má vztah ke zdroji.
Wir haben dieser Familie jede Spende, jeden Chirurgen, jede Ressource gegeben, die dem Krankenhaus zur Verfügung steht. Ich bitte euch jetzt um jede Ressource, die ihr habt.
- Nabídli jsme téhle rodině grátis, co jsme mohli, od lidí na sále až po nemocniční zdroje, takže vás žádám, ať si sáhnete na dno i vy.
Sie ist eine Ressource, die manchmal auch verborgen in Gemeinschaften, Organisationen und Netzwerken schlummert.
Je zdrojem, někdy skrytým, existujícím v rámci společenství, organizace a sítí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir über das europäische Sozialmodell als eine Ressource anstatt eine Last denken.---
A konečně, musíme začít o evropském sociálním modelu uvažovat jako o zdroji, nikoli problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir an einer eigenen Ressource für den EU-Haushalt arbeiten.
Navíc bude třeba pracovat na vlastním zdroji pro rozpočet EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachhaltige Entwicklung ist nicht vorstellbar ohne den Schutz und die geregelte Bewirtschaftung der lebenswichtigen Ressource WASSER.
Udržitelný rozvoj si nelze představit bez správného hospodaření s tak zásadním zdrojem, jako je VODA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Funkfrequenzen sind eine sehr knappe und wertvolle Ressource in unserer modernen Gesellschaft.
(DE) Pane předsedající, rádiové kmitočty jsou v naší moderní společnosti velmi vzácným a zároveň cenným zdrojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sozialkapital jedoch, die verborgene Ressource in und zwischen kooperierenden Gruppen, stellt den zusätzlichen Wert dar.
Sociální kapitál, který je latentním zdrojem ukrytým uvnitř a mezi spolupracujícími skupinami, však poskytuje přidanou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die GFP hat bereits das meiste ausgelöscht, was eine großartige erneuerbare Ressource hätte sein sollen.
SRP již vymýtila většinu toho, co mělo být velkým obnovitelným zdrojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte geben Sie einen Namen für die Ressource ein.yes, a standard resource
Prosím zadejte název zdroje. yes, a standard resource
Es existiert kein Name für die Ressource. Bitte wählen Sie einen aus.
Název instance je prázdný. ProsÃ-m zvolte instanci.
Der einzige Weg nach vorne ist Zusammenarbeit zur Sicherung dieser Ressource.
Spolupráce na jejím zajištění představuje jedinou cestu vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Petrodollars sind Russlands wichtigste Ressource für die Entwicklung einer informationsbasierten Gesellschaft.
Hlavním ruským zdrojem použitelným k rozvoji společnosti založené na informacích jsou petrodolary.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben gehört, dass der Boden unsere wichtigste nicht erneuerbare Ressource ist.
Slyšeli jsme, že půda je naším nejdůležitějším neobnovitelným zdrojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur weltweiten Annahme der Charta von Saragossa als Ausdruck des Engagements für die Ressource Wasser (
o všeobecném přijetí Zaragozské charty, která je projevem podpory vodním zdrojům (
Ich möchte hierbei die Bedeutung der Kernenergie als sichere, zuverlässige und umweltfreundliche Ressource hervorheben.
Chtěla bych zdůraznit důležitost jaderné energie, neboť je bezpečná, spolehlivá a šetrná vůči životnímu prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere wirtschaftlich wichtige Ressource ist der Fisch, der eine grundlegende Rolle bei der Ernährungssicherheit spielt.
Dalším hospodářsky významným zdrojem jsou ryby, které mají zásadní význam v souvislosti se zabezpečením potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
oder jede andere Ressource, die das betreffende Produkt bei Normalbetrieb verbraucht;
nebo jakékoli jiné látky spotřebovávané výrobkem při běžném použití;
Tableau 2 – Utilisation cumulée des ressources des FED au 31 décembre 2003
2 – Úhrnné využití prostředků ERF k 31. prosinci 2003
Allein Europa verschwendet mindestens 20 % seines Wassers durch ineffizienten Umgang mit dieser Ressource.
V samotné Evropě se kvůli neúčinnému hospodaření plýtvá nejméně 20 % vody.
Die Nutzung dieser immer knapper werdenden Ressource geht zu Lasten der örtlichen Erzeugung für den Eigenbedarf.
Využívání tohoto zdroje, který vysychá, probíhá na úkor místního drobného zemědělství.
Bei diesem Niveau der fischereilichen Sterblichkeit ist die nachhaltige Bewirtschaftung der Ressource durchaus gewährleistet.
Tato úroveň úbytku ryb v důsledku odlovu by zajistila udržitelné využívání tohoto zdroje.
Ältere Menschen stellen eine enorme kulturelle, gesellschaftliche und berufliche Ressource dar.
Starší lidé představují z kulturního, sociálního a profesního hlediska obrovské aktivum.
Außerdem müssen wir jede einzelne Ressource nutzen, um das Wachstumspotenzial unserer Wirtschaft zu entfesseln.
Musíme rovněž využít veškeré dostupné zdroje, abychom uvolnili růstový potenciál našeho hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste ausgewählte Kalender-Ressource zu entfernen.
Stiskněte toto tlačítko pro smazání zdroje momentálně vybraného v seznamu zdrojů KOrganizer umístěného výše.
Sie müssen sich authentifizieren, um auf die angefragte Ressource zugreifen zu können.
Potřebujete ověření pro přístup k vyžádanému zdroji.
Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um diese Aktion durchzuführen.
Vaše přístupová práva nejsou dostatečná k vykonání požadované operace na tomto zdroji.
Spione sind darauf trainiert, jede sich auch immer bietende Ressource zu nutzen.
Špióni jsou trénováni k používání jakýkoliv zdrojů co jsou zrovna po ruce.
Es wäre dumm eine wertvolle Ressource wegzuwerfen, ohne es zumindest versucht zu haben.
Jen hlupák by zahodil cennou příležitost aspoň skusit s vámi spolupracovat.
Die Bewertung der Ressource mithilfe von Schlagbohrverfahren, gelegentlich auf einem weitmaschigen Raster.
Posouzení zdroje s využitím nárazového vrtání, někdy v síti se širokými oky.
Die Kreativunternehmen sind eine wichtige Ressource für die Bewältigung gesellschaftlicher Herausforderungen und für die Wettbewerbsfähigkeit.
Tvůrčí podniky jsou jedním z nejvýznamnějších zdrojů k řešení odpovídajícímu na společenské výzvy a pro dosažení konkurenceschopnosti.
„Bestand“ eine biologische Ressource, die im Meer in einem bestimmten Bewirtschaftungsgebiet vorkommt;
„populací“ biologické mořské zdroje, které se vyskytují v dané oblasti řízení;
Im vorliegenden Fall wurde TV2 nicht mit der Verwaltung einer staatlichen Ressource betraut.
V dotčeném případě stát TV2 nevyzývá, aby spravovala státní prostředky.
„Verbrauchseinheit“ bezeichnet eine Ressource, die Strom oder Erdgas für die eigene Nutzung erhält;
„spotřební jednotkou“ se rozumí zařízení, které získává elektřinu nebo zemní plyn pro svou vlastní potřebu;
Standort der Ressource, ungefährer Mobilisierungsort (Flughafen usw.), normaler geografischer Einsatzradius sowie ggf. geografische Einschränkungen;
zeměpisné umístění zdroje, přibližné místo mobilizace (letiště apod.), obvyklý zeměpisný rozsah nasazení, jakož i případná zeměpisná omezení;
Beschreibt die Ausdehnung der Ressource im geografischen Raum durch ein Begrenzungsrechteck.
Prvek určuje prostorový rozsah zdroje a uvádí se jako ohraničení.
Die zeitliche Ausdehnung beschreibt den Zeitraum, der vom Inhalt der Ressource erfasst wird.
Časový rozsah definuje časové období, které obsah zdroje pokrývá.
Hier ist das Veröffentlichungsdatum der Ressource anzugeben, soweit verfügbar, oder das Datum des Inkrafttretens.
Datum zveřejnění zdroje, je-li k dispozici, nebo datum vstupu v platnost.
Beschreibt die für die Schaffung, Verwaltung, Erhaltung und Verbreitung der Ressource zuständige Stelle.
Popis osoby nebo organizace odpovídající za vytvoření, řízení, údržbu a distribuci zdroje.
Eine Organisation oder eine Person mit einer Funktion in Bezug auf eine Ressource.
Organizace nebo osoba, jejíž role má vztah ke zdroji.
Position des Beteiligten in Bezug auf eine Ressource, z. B. Abteilungsleiter.
Funkce této strany ve vztahu ke zdroji, např. vedoucí oddělení.
Funktionen des Beteiligten in Bezug auf eine Ressource, z. B. Eigentümer.
Role této strany ve vztahu ke zdroji, např. vlastník.
Funktionen der an einer Ressource beteiligten oder für sie zuständigen Stellen.
Role stran, které jsou ve spojení se zdrojem nebo jsou za něj odpovědné.
Tatsächlich stellen Japans weibliche Arbeitskräfte die am wenigsten genutzte Ressource der Wirtschaft dar.
Ženská pracovní síla je v japonské ekonomice skutečně nejvíce nevyužitým zdrojem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(1) Das Grundwasser ist eine wertvolle natürliche Ressource, die vor chemischer Verschmutzung geschützt werden sollte .
(1) Podzemní vody jsou cenným přírodním zdrojem, který by měl být chráněn před chemickým znečištěním.
„andere wichtige Ressourcen“ Wasser, Chemikalien oder jede andere Ressource, die das betreffende Produkt bei Normalbetrieb verbraucht;
„jinými hlavními zdroji“ voda, chemikálie nebo jakékoli jiné látky spotřebovávané výrobkem při běžném používání;
Das Grundwasser ist eine wertvolle natürliche Ressource, die als solche vor
Podzemní vody jsou cenným přírodním zdrojem, který jako takový
"Bestand" ist eine biologische Ressource, die im Meer in einem bestimmten Bewirtschaftungsgebiet vorkommt;
„populací“ biologické mořské zdroje, které se vyskytují v dané oblasti řízení;
Aber wilde Tiere sind keine erneuerbare Ressource, die nur Wert hat in Bezug auf menschliche Interessen.
Ale divoká zvířata nejsou obnovitelným zdrojem, který má hodnotu pouze vzhledem k zájmům člověka.
Wir sollten diese Ressource besser schätzen und mehr für die Ressource zu sorgen, die nicht nur eine Fülle an Pflanzen- und Tierarten aufrecht erhält, sondern langsam wächst und viele Jahre braucht, um zur Reife zu gelangen.
Měli bychom si tohoto zdroje více vážit a věnovat mu větší péči, neboť je podmínkou života obrovského množství rostlin a živočišných druhů, roste však pomalu a dospívá až po mnoha letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem zweiten Teil des Dialogs können Sie eine neue Ressource hinzufügen. Der Dialog ähnelt dem Dialog zum Verändern von schon vorhandenen Ressourcen. Hier geben Sie die Zugangseinstellungen der Ressource an.
Toto je druhá část dialogu pro přidání nového zdroje. Vypadá podobně i při úpravě už existujícího zdroje. Zde lze definovat masky přístupu k danému zdroji.
Es ist auch für die Planung des Wirtschaftsaufschwungs in unserer Europäischen Union mithilfe dieser Ressource von entscheidender Bedeutung.-
Je to nezbytné také pro plánování hospodářské obnovy Evropské unie pomocí tohoto zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund des Unvermögens, die Überfischung von Rotem Thun zu kontrollieren, ist diese Ressource nun vom Aussterben bedroht.
Tuňáku obecnému hrozí vyhynutí v důsledku selhání kontroly nadměrného čerpání tohoto zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Wasser ist eine wertvolle Ressource und der Zugang zu sauberem Trinkwasser weltweit muss zu einer Schlüsselpriorität werden.
písemně. - Voda je vzácným zdrojem a přístup k čisté pitné vodě na celém světě musí být klíčovou prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Ziel muss es jetzt sein, die Ressource Meer mithilfe der integrierten Meerespolitik für nachfolgende Generationen gesund zu erhalten.
Naším cílem nyní musí být bezpečné uchování mořských zdrojů pro budoucí generace pomocí integrované námořní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum müssen wir die Wettbewerbsfähigkeit unserer Schifffahrt als wertvolle Ressource schützen; sie ist sehr wichtig für Europa.
Proto musíme zaručit konkurenceschopnost naší lodní dopravy jako cenného jmění; pro Evropu je to velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Programm ist ein Meilenstein auf dem Weg zur effizienten und optimalen Nutzung von Funkfrequenzen, die eine endliche Ressource sind.
Tento program je důležitým krokem k zajištění účinného a optimálního využívání tohoto omezeného zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist es höchste Zeit, endlich nach Alternativen für die sich immer mehr erschöpfende Ressource Kohle zu suchen.
Už je nejvyšší čas, abychom začali hledat alternativy zdrojů uhlí, které se začínají vyčerpávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand hat eine Eigentümerschaft daran, und deshalb hat auch niemand einen Anreiz, die Fischfanggründe als erneuerbare Ressource zu behandeln.
Nikdo nic nevlastní, a proto nikdo nemá důchod chovat se k rybolovu jako k obnovitelnému zdroji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil junge Menschen, wie der Bericht klar aufzeigt, die tatsächliche Ressource der Zukunft darstellen.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože jednoznačně poukazuje na to, že mladí lidé jsou tím pravým zdrojem budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen: Kinder sind unsere Zukunft, und Wissen ist unsere wichtigste Ressource in Europa. Daher sollten wir unser Bestmögliches versuchen!
Víme, že děti jsou naše budoucnost a vzdělání je v Evropě nejdůležitějším zdrojem, takže v této věci musíme udělat maximum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wasser wird immer knapper, weshalb eine Wasserbewirtschaftung erforderlich ist, durch die diese Ressource für alle verfügbar und zugänglich gemacht wird.
Nejvzácnějším zdrojem se stává voda, proto je třeba s ní zacházet tak, aby byla dostupná a přístupná všem lidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Mittelmeerraum ist Süßwasser eine sehr knappe Ressource, und die Wasserbewirtschaftung ist eng mit Fragen der regionalen Sicherheit verbunden.
In the Mediterranean it is a very scarce resource and its management is very much linked to regional security issues.