Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europas Vorreiterrolle allein wird den Rest der Welt nicht überzeugen.
Příklad Evropy nepostačuje k tomu, abychom přesvědčili zbytek světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael hat den Rest der Höhle überprüft und sein okay gegeben.
Michael zkontroloval zbytek integrity a řekl, že je v pořádku.
Europa muss jetzt handeln und kann nicht auf den Rest der Welt warten.
Evropa musí přijmout opatření nyní a nemůže čekat na zbytek světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted lockte Sie hoch und Lester sollte für den Rest sorgen.
Ted vás tam vylákal a Lester se měl postarat o zbytek.
Keines der Szenarien ist gut für Europa - oder für den Rest der Welt.
Žádný z obou scénářů není dobrý pro Evropu - a ani pro zbytek světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otis meinte, wenn sie halbwegs raus sind, übernehmen sie den Rest.
Otis říkal, že když je dostaneš napůl ven, oni udělají zbytek.
Neue Stellen sind im Rest der Wirtschaft dafür nicht entstanden.
Ve zbytku ekonomiky současně nebyla vytvořena žádná nová pracovní místa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo und ihr Team werden den Rest übernehmen.
Jo a její tým se postarají o zbytek.
Facebook sowie Online-Dienste und Plattformen sind eine wichtige virtuelle Verbindung zum Rest der Welt.
Facebook, jakož i on-line služby a programy jsou důležitou virtuální cestou ke zbytku světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John besteht darauf, dass wir diese Wunder mit dem Rest der Welt teilen.
John trvá na tom, že bychom měli tyto divy sdílet se zbytkem světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neue Stellen sind im Rest der Wirtschaft dafür nicht entstanden.
Ve zbytku ekonomiky současně nebyla vytvořena žádná nová pracovní místa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das kümmert den Rest der Welt aber nicht besonders, nicht wahr?
A opravdu na tom celýmu tomu zbytku světa nezáleží, nebo jo?
Facebook sowie Online-Dienste und Plattformen sind eine wichtige virtuelle Verbindung zum Rest der Welt.
Facebook, jakož i on-line služby a programy jsou důležitou virtuální cestou ke zbytku světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute ist der erste Tag vom Rest deines halbtoten Lebens.
Dnešek je prvním dnem zbytku tvého života jako napůl mrtvého.
Netto zahlen die USA für ihre Schulden dem Rest der Welt gar nichts.
USA neplatí zbytku světa za svůj dluh v čistém vyjádření nic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Befehlen Sie dem Rest unseres Kampf-Kontingents den Feind dort anzugreifen.
Nařiď zbytku našich bojových lodí, ať tam nepřítele napadnou.
Der Rest ist von Fehlern verschiedener Art betroffen.
Ve zbytku se objevují chyby na různé úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kitt, kommst du an die Akten vom Rest von Rands Team?
KlTTe, můžeš se podívat na záznamy zbytku Randova týmu?
Gibraltar ist für Steuerzwecke ein vom Rest des Vereinigten Königreichs getrenntes Gebiet, das Autonomie in Steuerfragen genießt.
Gibraltar má pro daňové účely jurisdikci oddělenou od zbytku Spojeného království, s autonomií ohledně daňových záležitostí.
Aber für den Rest meiner Familie gilt, ausweichen!
Ale kvůli zbytku mé rodiny, naučte se zahybat!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unbeschadet des Rests dieses Teils sind Kreditinstitute nicht gezwungen ein bestimmtes Model anzuwenden.
Odchylně od zůstatku této části nejsou úvěrové instituce povinny používat určitý typ modelu.
Der Rest der Finanzhilfe der Union wird auf 350183,00 EUR festgesetzt.
Zůstatek finančního příspěvku Unie se stanoví na 350183,00 EUR.
Der Rest lautet wie folgt: Rest = 100 - C3 - C4.
Zůstatkem se rozumí: zůstatek = 100 - C3 - C4.
„Rest“ ist wie folgt zu verstehen: Rest = 100 – C3 ≤ C3 ≥ C4.
Zůstatkem se rozumí: zůstatek = 100 – C3 ≤ C3 ≥ C4.
Dieses Kontingent umfasst den Rest der nicht verwendeten Mengen der Kontingente mit den Nummern 09.4127-09.4128-09.4129-09.4130 des vorhergehenden Teilzeitraums.
Tato kvóta obsahuje zůstatek nepoužitých množství kvót s pořadovými čísly 09.4127–09.4128–09.4129–09.4130 z předchozího podobdobí.
der verwendete FID-Brennstoff muss eine H2-Konzentration von (0,39 bis 0,41) mol/mol (Rest He) aufweisen.
Pro FID se použije palivo s koncentrací H2 (0,39 až 0,41) mol/mol, zůstatek He.
, Rest gereinigte synthetische Luft und/oder gereinigter N2 (je nach Sachlage);
, zůstatek čištěný syntetický vzduch nebo případně N2,
Der Rest der Finanzhilfe der Union für die Arbeitsprogramme wird den Laboratorien nach Billigung des Finanzberichts und des Technischen Berichts gemäß Artikel 11 beziehungsweise Artikel 16 ausgezahlt, sofern sie
Zůstatek finanční podpory Unie pro pracovní programy se laboratořím vyplácí po schválení finančních a technických zpráv uvedených v článcích 11 a 16, pokud laboratoře:
C2H6, Rest gereinigte synthetische Luft und/oder gereinigter N2 (je nach Sachlage);
C2H6, zůstatek čištěný syntetický vzduch nebo případně N2,
Dieses Kontingent umfasst den Rest der nicht verwendeten Mengen der Kontingente mit den laufenden Nummern 09.4127 — 09.4128 — 09.4129 und 09.4130 des vorhergehenden Teilzeitraums.
Tato kvóta obsahuje zůstatek nepoužitých množství kvót s pořadovými čísly 09.4127 – 09.4128 – 09.4129 a 09.4130 z předchozího podobdobí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Absatz 1 gilt nicht für Abfälle und Reste.
Odstavec 1 se nepoužije na odpad a zbytky.
Gary spendet die Reste sonst immer.
Garry obvykle nosí zbytky do útulku.
Können bei Umgebungstemperatur ( unter 30°C ) bis zu 4 Wochen lang aufbewahrt werden , danach müssen jegliche Reste entsorgt werden .
24 při teplotě okolí ( do 30°C ) až po dobu 4 týdnů , avšak všechny zbytky musí být pak zlikvidovány .
Mr Paris, Sie verzehren die Reste des alsuranischen Imperiums.
Pane Parisi, právě pojídáte poslední zbytky Alsuranské říše.
Anschließend wurden die Reste des halb toten Gefangenen in einen Plastiksack gepackt und auf einen Abfallhaufen geworfen.
Pak dali zbytky napůl mrtvého vězně do plastového pytle a vyhodili ho na smetiště.
Hans, wir verstecken die Reste unter den Paletten, bis wir neue Umschläge haben.
Hansi, zbytky schováme po palety, dokud nebudeme mít nové obálky.
Abfälle oder Reste, die bei der Zerstörung von Waren in der Endverwendung anfallen, gelten als in das Zolllagerverfahren übergeführt.
Odpad a zbytky vzniklé při zničení zboží propuštěného do režimu konečného užití se považují za propuštěné do režimu uskladnění v celním skladu.
Heerscharen, die sich auf die Reste stürzen.
Armáda řemeslníků se nejprve vrhla na zbytky hostiny.
Umweltbedrohungen, z. B Schiffswracks auf dem Meeresgrund sowie Reste von Kriegsmunition und Chemiewaffen, haben ebenfalls große Bedeutung.
Dalšími významnými hrozbami pro životní prostředí jsou například vraky lodí na mořském dně a zbytky vojenské munice a chemických zbraní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bring ihm Reste mit, wenn Sie mit mir zu Abend essen.
Když se mnou půjdeš na večeři, přinesu mu v pytlíku zbytky jídla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst dann finden sich noch Reste der intellektuellen Schlamperei, die die Weltbank zu diesem Thema schon in der Vergangenheit an den Tag gelegt hat.
Jsou v ní pozůstatky oné intelektuální lajdáckosti, se kterou Světová banka tuto otázku interpretovala v minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben alle ausser vier die die Reste aufsammeln.
Posíláme zbytek, mimo čtyřech, kteří sbírají pozůstatky.
Aber, ob tot oder lebendig, das sind die Reste eines fremden Wesens.
Nicméně, tyto pozůstatky, patří neznámé bytosti, kterou jsme doposud ještě nepoznali.
- Besser, als Reste zu finden.
Ale lepší než najít krvavé pozůstatky.
Der Hauptgrund meiner Existenz hat mich sitzen gelassen und, nach den heutigen Ereignissen, sind die Reste des wackeligen Bodens auf denen ich gehe im Begriff "Kaboom" zu machen.
Hlavní důvod mé existence mě opustil a, po dnešních událostech, nestabilní pozůstatky země, na kterých se nacházím, se co chvíle rozpadnou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bezüglich des Rests der Region besteht kein Anlass zu Selbstzufriedenheit.
Nicméně zde, stejně jako ve zbytku regionu, není místo pro přílišnou spokojenost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie würde ziemlich komisch aussehen, wenn sie den ohne den Rests des Kostüms anhat.
Vypadala by hloupě, kdyby to nosila bez zbytku kostýmu. Je mi líto, Shledone.
Und schließlich wird die gleiche harmonisierte und auf Richtwerten basierende Methode weiter auf die Vergabe des Rests angewendet.
Pro distribuci zbytku bude konečně použita tatáž metoda spočívající v harmonizovaném srovnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit Mitte der 1990er Jahre ist der Leistungsbilanzüberschuss des „Rests der Welt“ um einen Betrag angestiegen, den ein Ökonom der amerikanischen Federal Reserve Bank mit 450 Milliarden Dollar jährlich bezifferte. Dazu kam es aber nicht aufgrund gestiegener Sparquoten, sondern aufgrund gesunkener Investitionsquoten.
Od poloviny devadesátých let vzrostl čistý přebytek na běžném účtu platební bilance „zbytku světa“ o částku, kterou jeden ekonom americké centrální banky stanovil na 450 miliard dolarů ročně, a to nikoliv kvůli zvýšení míry úspor, nýbrž kvůli poklesu míry investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist richtig und klug, auf diese Durchführbarkeitsstudie zu warten, um zu prüfen, ob es wirtschaftlich sinnvoll ist, wenn wir unilateral, ohne den Rest der Welt, vorgehen.
Je správné a prozíravé, že bychom měli počkat na studii proveditelnosti, abychom viděli, zda je pro nás ekonomicky rozumné postupovat takto jednostranně, beze zbytku světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wird uns anzeigen! Sollen wir ihr den Rest geben?
- Pošlu nás do vězení, možná bychom ji měli dorazit.
- Bitte lass mich ihm den Rest geben!
- Prosím, nech mě ho dorazit.
Dann geht ihr Jungs rein und holt euch, was ihr von dem kleinen Scheißkerl braucht, gebt ihm den Rest.
Pak tam vy dva vejdete, dostanete z tý malý sračky, co potřebujete a dorazíte ho.
Wollen Sie mir den Rest geben?
Das Würstchen gab mir den Rest.
Ten poslední párek mě dorazil.
Diese Einladung gibt mir den Rest.
Ta pozvánka mě úplně dorazila.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rest
546 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- D.L. se o mě dokáže postarat.
Mí lidé se o to mohou postarat.
- Ich übernehme den Rest.
Co bylo pak, patří minulosti.
To je teď jediné na čem záleží.
Der Rest der Schulspeise.
Vezmeme si zbytky od oběda.
lm Kühlschrank sind Reste.
V lednici jsou nějaké zbytky.
To máme nazpět pět dolaru.
- Drobné si nechte, šéfe.
Mnoho jiných lidí ji rozběhlo.
- Der Rest deiner Lebensmittel.
Takhle to děláme. Jste naše rodina.
Zerschlagung der Rest-Tschechei
Německá okupace Čech, Moravy a Slezska
Zamčete je dole s ostatními.
- Die Reste seiner Sauerstoffmaske.
To co zbylo z kyslíkové masky.
Mohl bys to piano vzít za mě?
Tak to proberem později, ne?
- der den Rest erledigte.
- chlap, který tu práci dokončil.
Mám tě ty malej parchante.
Nechej nás všechno udělat.
Můžem s tím rovnou začít.
- Weiße Bohnen und Reste.
Zapečené fazole v rajčatové omáčce.
Přebytek si můžete ponechat.
Absolutně nic ze stroje nezbylo.
Aber der Rest davon, der Rest ist wahr.
Ale co se týče ostatního, to je pravda.
Jegliche Reste müssen verworfen werden .
Všechen nespotřebovaný roztok musí být zlikvidován .
Jegliche Reste müssen verworfen werden .
Všechen nepoužitý roztok musí být zlikvidován .
Reste nicht gebrauchter Lösung verwerfen .
Všechen nepoužitý přípravek musí být zlikvidován .
Reste von Bierschaum hingen daran.
Zachytila se mu v něm pěna z piva.
Reste der gebrauchsfertigen Lösung verwerfen .
Veškerý přebytečný roztok zlikvidujte .
Unverbrauchte Reste sind zu verwerfen.
Pouze k jednorázovému použití, všechen nespotřebovaný přípravek zlikvidujte
- Und den Rest bei Lieferung.
A druhou půlku, až dovezeš auto.
- Ich laufe den Rest, okay?
- Jo, ale všude jinde starý.
- Es gibt Reste einer Signatur.
Ale zaznamenávám zbytkovou časovou signaturu
Ich esse den Rest nachher.
Trefft den Rest meiner Männer.
Seznamte se se zbytkem mých mužů.
- Den Rest schaffen Sie allein.
Nebude dobré když si to utrhnete!
Möchten Sie ein paar Reste?
Zbylo nám, takže co donášku na pokoj?
Die Reste sind im Kühlschrank.
Wir sollten den Rest wegwerfen.
Ostatních bychom se měli zbavit.