Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rest&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rest zbytek 3.476 zbytku 371 zůstatek 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rest zbytek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europas Vorreiterrolle allein wird den Rest der Welt nicht überzeugen.
Příklad Evropy nepostačuje k tomu, abychom přesvědčili zbytek světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Michael hat den Rest der Höhle überprüft und sein okay gegeben.
Michael zkontroloval zbytek integrity a řekl, že je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss jetzt handeln und kann nicht auf den Rest der Welt warten.
Evropa musí přijmout opatření nyní a nemůže čekat na zbytek světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ted lockte Sie hoch und Lester sollte für den Rest sorgen.
Ted vás tam vylákal a Lester se měl postarat o zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Keines der Szenarien ist gut für Europa - oder für den Rest der Welt.
Žádný z obou scénářů není dobrý pro Evropu - a ani pro zbytek světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otis meinte, wenn sie halbwegs raus sind, übernehmen sie den Rest.
Otis říkal, že když je dostaneš napůl ven, oni udělají zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Stellen sind im Rest der Wirtschaft dafür nicht entstanden.
Ve zbytku ekonomiky současně nebyla vytvořena žádná nová pracovní místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo und ihr Team werden den Rest übernehmen.
Jo a její tým se postarají o zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Facebook sowie Online-Dienste und Plattformen sind eine wichtige virtuelle Verbindung zum Rest der Welt.
Facebook, jakož i on-line služby a programy jsou důležitou virtuální cestou ke zbytku světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John besteht darauf, dass wir diese Wunder mit dem Rest der Welt teilen.
John trvá na tom, že bychom měli tyto divy sdílet se zbytkem světa.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reste zbytky 119 pozůstatky 5
Rests zbytku 4
ohne Rest beze zbytku 1
den Rest geben dorazit 6
UdSSR gegen den Rest der Welt Utkání století SSSR - Svět

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rest

546 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich erledige den Rest.
- D.L. se o mě dokáže postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erledigen den Rest.
Mí lidé se o to mohou postarat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kennst den Rest.
- Víš, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Rest auf, meine Herren.
Odpočiňte si, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich übernehme den Rest.
-Já to dorovnám.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt den Rest, Kumpel.
Drobné si nech, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
-Behalten sie den Rest.
Drobný se nechte.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Rest auch:
S tím zbytkem taky:
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist Geschichte.
Co bylo pak, patří minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Rest.
To je poslední, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest Ihres Lebens.
Až do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest, wie abgemacht.
Tady je, co jsem slíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist egal.
To je teď jediné na čem záleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Der langweilige Rest.
- To nudný přeskoč.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest der Schulspeise.
Vezmeme si zbytky od oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erledige den Rest.
- Já to zmáknu za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kühlschrank sind Reste.
V lednici jsou nějaké zbytky.
   Korpustyp: Untertitel
Erspare uns den Rest.
To stačí, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen den Rest.
My to uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das der Rest?
- Tohle je poslední?
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Rest.
- Drobný si nech.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Reste, Sir.
Na kuráž ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Rest!
14.74$ Drobné si nechte.
   Korpustyp: Untertitel
Saru, erledige den Rest.
Saru, musím vás opustit.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Rest.
Drobné si nechte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Rest.
…drobný si nechte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest der Szene.
Dohrajte to do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, der Rest.
To máme nazpět pět dolaru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erledige den Rest."
"Postarám se o to."
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir den Rest.
Dej mi co zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt die Reste her.
Dobrá, dejte sem zbytky.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt den Rest, Chef.
- Drobné si nechte, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Genieß die Reste.
Užij si ty zbytky.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Rest der Welt?
Někde jinde na světě?
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest erledige ich.
Teď to převezmu já.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest unseres Lebens.
Do konce našich životů.
   Korpustyp: Untertitel
Andere taten den Rest.
Mnoho jiných lidí ji rozběhlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Rest deiner Lebensmittel.
Takhle to děláme. Jste naše rodina.
   Korpustyp: Untertitel
„Abfälle und Reste“ sind
„odpadem a zbytky“
   Korpustyp: EU
Zerschlagung der Rest-Tschechei
Německá okupace Čech, Moravy a Slezska
   Korpustyp: Wikipedia
Das sind nur Reste.
- Je to jen zbytky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist Fantasie.
Umím si ho pøedstavit.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nimm den Rest.
- Na, ochutnej to.
   Korpustyp: Untertitel
Erledige du den Rest.
Ty se dej do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Rest?
-żDónde está la plata?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Rest.
To jsou poslední zbytky.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst die Reste.
- Hrajeme si na číšníky.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Rest?
Kde je tvůj kámoš?
   Korpustyp: Untertitel
Sperrt sie zum Rest.
Zamčete je dole s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Reste seiner Sauerstoffmaske.
To co zbylo z kyslíkové masky.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahl mir den Rest!
Vraťte mi moje peníze!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber der Rest schon.
Kromě Nihal.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du den Rest?
Mohl bys to piano vzít za mě?
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Rest!
A nech si drobné!
   Korpustyp: Untertitel
- Behalten Sie den Rest.
-To je pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist Blödsinn.
Ostaní za nic nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist Schweigen.
Nedala jsem mu hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Vertagen wir den Rest?
Tak to proberem později, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- der den Rest erledigte.
- chlap, který tu práci dokončil.
   Korpustyp: Untertitel
- Behalten Sie den Rest.
- Ne, nech si to.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt den Rest, Süße.
Drobný si nech, puso.
   Korpustyp: Untertitel
Er isst den Rest.
Mám tě ty malej parchante.
   Korpustyp: Untertitel
Wer mag keine Reste?
Kdo nemá rád zbytky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen den Rest.
Nechej nás všechno udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Rest?
- Kde je to?
   Korpustyp: Untertitel
- Behalten Sie den Rest.
- Nechte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest übernehmt ihr.
Vašim chlapům to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
"Den Rest ihrer Tage?
- Jo to jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erledige den Rest.
Můžem s tím rovnou začít.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiße Bohnen und Reste.
Zapečené fazole v rajčatové omáčce.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest mache ich.
Tam si je přeberu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Rest liegen.
- Dej mi kousnout.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest erledigen wir.
Brzy to vše skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist unlesbar.
Dál je to nečitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Rest.
Přebytek si můžete ponechat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist Schweigen.
Zbyde tu jen ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuche die Reste da.
Absolutně nic ze stroje nezbylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Reste?
- A co zbýtky?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, behalt den Rest.
Tady, drobný si nech.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Behalt den Rest.
Tady, vem si ty prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt den Rest, Süße.
Drobné si nechte, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Rest davon, der Rest ist wahr.
Ale co se týče ostatního, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Reste müssen verworfen werden .
Všechen nespotřebovaný roztok musí být zlikvidován .
   Korpustyp: Fachtext
Jegliche Reste müssen verworfen werden .
Všechen nepoužitý roztok musí být zlikvidován .
   Korpustyp: Fachtext
Reste nicht gebrauchter Lösung verwerfen .
Všechen nepoužitý přípravek musí být zlikvidován .
   Korpustyp: Fachtext
Reste von Bierschaum hingen daran.
Zachytila se mu v něm pěna z piva.
   Korpustyp: Literatur
Reste der gebrauchsfertigen Lösung verwerfen .
Veškerý přebytečný roztok zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
Unverbrauchte Reste sind zu verwerfen.
Pouze k jednorázovému použití, všechen nespotřebovaný přípravek zlikvidujte
   Korpustyp: Fachtext
- Und den Rest bei Lieferung.
A druhou půlku, až dovezeš auto.
   Korpustyp: Untertitel
A, …kennst du den Rest?
A, …Víš, jak je to dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich laufe den Rest, okay?
- Projdu se, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber der Rest ist alt.
- Jo, ale všude jinde starý.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt Reste einer Signatur.
Ale zaznamenávám zbytkovou časovou signaturu
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse den Rest nachher.
- Sním si je pak.
   Korpustyp: Untertitel
Trefft den Rest meiner Männer.
Seznamte se se zbytkem mých mužů.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Rest schaffen Sie allein.
Nebude dobré když si to utrhnete!
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ein paar Reste?
Zbylo nám, takže co donášku na pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
Pack das Gold zum Rest.
Přidejte to k ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reste sind im Kühlschrank.
Zbytky jsou v ledničce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Rest wegwerfen.
Ostatních bychom se měli zbavit.
   Korpustyp: Untertitel