Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Restaurierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Restaurierung oprava 5 restaurace 3 restaurování
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Restaurierung oprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Beteiligte beanstandet, dass die Kosten dieser Restaurierung im Businessplan nicht enthalten sind.
Zúčastněná strana tvrdila, že náklady na tuto opravu nejsou obsaženy v obchodním plánu.
   Korpustyp: EU
Die Restaurierung der Stadt schreitet gut voran.
Opravy města už začaly.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Gräber könnten in die Diskussion einbezogen werden, um ihre geeignete Restaurierung und ihren Schutz zu gewährleisten.
V této rozpravě bychom také mohli zmínit hřbitovy, aby byla zajištěna jejich řádná oprava a zachování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den übermittelten Angaben zufolge dient die Restaurierung des Klosters Eberbach, die voraussichtlich mehr als 25 Jahre dauern wird, nicht der wirtschaftlichen Unterstützung der GmbH, sondern der Erhaltung eines Kulturdenkmals.
Podle poskytnutých informací neslouží opravy kláštera Eberbach, které potrvají výhledově po dobu více než 25 let, hospodářské podpoře společnosti s ručením omezeným, nýbrž zachování kulturní památky.
   Korpustyp: EU
Drei strategische Optionen wurden in der Vorbereitung der Umstrukturierung in Betracht gezogen, nämlich die schrittweise Restaurierung der alten Räumlichkeiten in Eltville, der Bau einer neuen Weinkellerei in Eltville und der Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg (siehe Randnummern 24 bis 26).
Při přípravě restrukturalizace byly uváženy tři strategické možnosti, a to postupná oprava starých prostor v Eltville, výstavba nového vinného sklepa v Eltville a výstavba nového vinného sklepa v prostorách dvora vinařství Steinberg (viz 24. až 26. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Restaurierung"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das nennen Sie Restaurierung?
-Protože freska je zničená.
   Korpustyp: Untertitel
Institut für die Restaurierung Dubrovniks;
Institut pro obnovu Dubrovníku,
   Korpustyp: EU
Wir haben geschlossen wegen Restaurierung.
Máme zavřeno kvůli rekonstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Restaurierung des Friedhofs in der Morgantown Road.
Rekonstrukce hřbitova na Morgantown Road.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hässlich war es vor der Restaurierung?
Byla tak ošklivá, už než jste s ní začala?
   Korpustyp: Untertitel
Die Restaurierung war sicherlich eine Herausforderung.
- Restaurovací proces byl pro mě výzva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Restaurierung der Stadt schreitet gut voran.
Opravy města už začaly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wegen der Restaurierung hier?
-I přesto, že máme problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Erhaltung, Restaurierung, Wiedererlangung und Wiederbelebung des kulturellen Erbes;
zachování, obnova, zpětné získání a revitalizace kulturního dědictví;
   Korpustyp: EU
Wir freuen uns wirklich sehr, dass Sie diese Restaurierung übernommen haben.
Ani nevíte, jak jsme šťastní, že jste vzala zakázku pro Historickou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beteiligte beanstandet, dass die Kosten dieser Restaurierung im Businessplan nicht enthalten sind.
Zúčastněná strana tvrdila, že náklady na tuto opravu nejsou obsaženy v obchodním plánu.
   Korpustyp: EU
Förderung unionsweiter Aktionen durch die Europäische Archivgruppe zur Erhaltung und Restaurierung von beschädigten Dokumenten und Archiven;
podpora poskytovaná Evropskou skupinou pro archivnictví činnostem v rámci celého Společenství zaměřeným na ochranu a obnovování poškozených dokumentů a archivů,
   Korpustyp: EU
Förderung eines inklusiven und integrierten Bildungssystems und Erhaltung und Restaurierung des Kulturerbes,
prosazování integrovaných vzdělávacích systémů podporujících začlenění a ochrany a obnovy kulturního dědictví;
   Korpustyp: EU
finanzielle Unterstützung für die Restaurierung lokaler Denkmäler und die Beibehaltung traditioneller landwirtschaftlicher Arbeitsweisen,
finanční pomoc na obnovu místních památek a zachování tradičních metod zemědělství,
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ein Basar um bei der Restaurierung der Kirche zu helfen.
Ano, pomůže nám financovat přestavbu kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung neuer Technologien ist von wesentlicher Bedeutung, um eine Katalogisierung, Bewahrung und Restaurierung von Kinofilmen von höchster Qualität sicherzustellen.
The development of new technologies is fundamental to ensure of a cataloguing, preservation, restoration of cinematographic works of the highest quality
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu verschiedenen Bereichen, die über die Produktion und die Vorführung von Filmen hinausgehen, wie Erfassung, Katalogisierung, Restaurierung usw..
This leads to several domains beyond production and showing of films, such as the collection, cataloguing, restoration, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Vater, einer von Meereens angesehensten Edelleuten, leitete die Restaurierung und Pflege vieler großer Wahrzeichen, auch dieser Pyramide.
Můj otec, jeden z nejuznávanějších a nejmilovanějších občanů, dohlížel na rekonstrukci a údržbu jeho největších památek. Včetně této pyramidy.
   Korpustyp: Untertitel
Damit meine ich nicht den Verkauf von Gemüse, sondern Tätigkeiten wie die Restaurierung von historischen und altertümlichen Verkehrsmitteln, insbesondere von Museumsbahnen.
Nehovořím o prodeji zeleniny, ale o práci, jako je renovace historických a tradičních dopravních prostředků, zejména historických železnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und dabei zuzulassen, dass die Rechteinhaber auf der Grundlage einer Vereinbarung zwischen allen Beteiligten von dem verbesserten industriellen Potenzial ihrer Filme, das aus dieser Restaurierung resultiert, profitieren
přičemž držitelům práv bude umožněno těžit z průmyslového potenciálu jejich děl zlepšeného restaurováním, a to na základě dohody mezi všemi zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ämter vergeben wir in der Erwartung dass sie weise für die Restaurierung und die Ehre unserer heiligen Mutter Kirche genutzt werden.
Tyto úřady udělujeme v plném očekávání, že budou použity moudře pro znovuzrození slávy naší Svaté Matky církve.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung von Design und Entwicklung konvergierender Technologien zur Erschließung neuer Geschäftsmöglichkeiten, einschließlich Erhalt und Restaurierung von Material von historischem oder kulturellem Wert, sowie neuartiger Werkstoffe.
Uplatnění návrhů a vývoje konvergujících technologií při vytváření nových podnikatelských příležitostí, včetně konzervace a obnovy materiálů s historickou nebo kulturní hodnotou a materiálů nových.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeiten von PAKHUIZEN betreffen hauptsächlich die Umwidmung, die Restaurierung, die Renovierung, den (Um-)Bau sowie den Abriss, die Bewirtschaftung, die Verwaltung und die Vermietung von Immobilien.
Činnosti PAKHUIZEN jsou většinou zaměřeny na úpravy, obnovu, úpravy interiérů, rekonstrukci, výstavbu a demolici, využívání, správu a pronájem nemovitých věcí.
   Korpustyp: EU
Katalogisierung, Erhaltung und Restaurierung sind von wesentlicher Bedeutung, um die kulturelle Vielfalt in Europa zu erhalten; deshalb sollte die öffentliche Aufgabe dieser Einrichtungen betont werden.
Cataloguing, preservation and restoration are essential to safeguard cultural diversity within Europe; therefore the public function of these bodies should be stressed.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Empfehlung verlangt, dass die Mitgliedstaaten die angemessenen Rechts- oder Verwaltungsmaßnahmen einführen, um die systematische (und nicht methodische) Erfassung, Katalogisierung, Erhaltung, Restaurierung und Verfügbarkeit von Kinofilmen sicherzustellen.
The proposed Recommendation calls for the introduction by Member States of appropriate legislative or administrative measures to ensure the systematic (and not methodological) collection, cataloguing, preservation, restoration and making available of cinema works.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wirklich alles aus dem Jahr 1902, als Theodore Roosevelt die große Restaurierung durchführen ließ zusammen mit McKim, Mead und White.
Všechno je to skutečně z roku 1902, kdy Theodore Roosevelt zahájil velkou rekonstrukci s McKimem, Meadem Whitem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Restaurierung des Films begann 1973, als das Amerikanische Filminstitut umfassende Recherchen in Archiven in aller Welt anstellte, um alle existierenden Filmversionen zu finden.
Rekonstrukce filmu začala roku 1973. Americký filmový institut podnikl důkladné pátrání ve světových archivech, aby objevil všechny zachovalé exempláře.
   Korpustyp: Untertitel
Da wäre zum Beispiel die Restaurierung des Stadtkerns von Barcelona und die Maßnahmen zur Umgestaltung der historischen Zentren in den neuen Mitgliedstaaten, die sich aufgrund der Grundstücksspekulationen durch einen explosionsartigen Anstieg der Pacht- und Mietpreise als besonders erfolgreich herausgestellt haben.
Zahrnují renovaci středu města Barcelona a práci ne regeneraci historických center v nových členských státech, kterým se obzvláště dařilo díky spekulacím s nemovitostmi prostřednictvím exploze nájmů a sazeb za nájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denken Sie nur an die für die Restaurierung von christlichen Kirchen in der Türkei angeblich nicht zur Verfügung stehenden Mittel oder an die Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Nachfolge des Ökumenischen Patriarchen von Konstantinopel.
Vezměme si například domnělou nedostupnost zdrojů na obnovu křesťanských kostelů v Turecku nebo problémy spojené s následnictvím ekumenického patriarchy v Konstantinopoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf die Restaurierung der Stadtzentren, die Energieeinsparung und die Entwicklung von energieeffizienten und sauberen städtischen Verkehrssystemen ausgerichtete operationelle Programme werden gleichzeitig die Umwelt schützen und verbessern sowie die Wirtschaftstätigkeit und die Schaffung von Arbeitsplätzen stimulieren.
Operační programy zaměřené na renovaci center měst, úspory energie a rozvoj energeticky účinných a čistých dopravních systémů budou chránit a zlepšovat životní prostředí a současně podněcovat hospodářskou aktivitu a tvorbu pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Untersuchung über die Bedingungen und die geschätzten Kosten der Restaurierung der Kirchen im nördlichen Teil Zyperns durchzuführen, die entweiht, in Moscheen umgewandelt und beschädigt wurden, seit die türkische Armee im Jahr 1974 die Kontrolle über das Gebiet übernommen hat;
provedla průzkum podmínek a odhadovaných nákladů na obnovu kostelů v severní části Kypru, které byly znehodnoceny, přeměněny na mešity nebo poškozeny v období od roku 1974, kdy převzala kontrolu nad tímto územím turecká armáda;
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung von Entwurf und Entwicklung konvergierender Technologien zur Eröffnung neuer Geschäftsmöglichkeiten, einschließlich Bewahrung und Restaurierung des europäischen Kulturerbes und europäischer Werkstoffe, die von historischem oder kulturellem Wert sind, sowie neuartiger Werkstoffe.
Použití navrhování a vývoj konvergujících technologií k vytváření nových obchodních příležitostí, včetně zachování a obnovy evropského dědictví a materiálů historické nebo kulturní hodnoty, jakož i nových materiálů.
   Korpustyp: EU
Den übermittelten Angaben zufolge dient die Restaurierung des Klosters Eberbach, die voraussichtlich mehr als 25 Jahre dauern wird, nicht der wirtschaftlichen Unterstützung der GmbH, sondern der Erhaltung eines Kulturdenkmals.
Podle poskytnutých informací neslouží opravy kláštera Eberbach, které potrvají výhledově po dobu více než 25 let, hospodářské podpoře společnosti s ručením omezeným, nýbrž zachování kulturní památky.
   Korpustyp: EU
die Kosten für den Schutz, die Bewahrung, die Restaurierung oder die Sanierung von materiellem und immateriellem Kulturerbe, einschließlich zusätzlicher Kosten für die Lagerung unter geeigneten Bedingungen, Spezialwerkzeuge und Materialien sowie der Kosten für Dokumentation, Forschung, Digitalisierung und Veröffentlichung;
nákladů na zajištění, zachování, obnovu a asanaci hmotného a nehmotného kulturního dědictví, včetně dodatečných nákladů na skladování za vhodných podmínek, nákladů na speciální nástroje a materiály a nákladů na dokumentaci, výzkum, digitalizaci a zveřejnění;
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Restaurierung traditioneller Siedlungen und der Wiederherstellung ursprünglicher architektonischer Formen, einschließlich der angemessenen Verwendung moderner Materialien und moderner Einbauten in traditionellen Bauten in einer Art und Weise, die ihren Charakter wahrt,
komplexní obnovu tradičních osídlení a tradičních forem architektury, včetně náležitého používání moderních materiálů a začlenění moderního příslušenství do tradičních prostor tak, aby nebyl narušen jejich charakter,
   Korpustyp: EU DCEP
190. nimmt die Kritik des Generaldirektors des Amtes für Gebäude, Anlagen und Logistik Brüssel („OIB“) zur Kenntnis, der in seinem jährlichen Tätigkeitsbericht das strukturelle Defizit beklagt, das die Erhaltungskosten des Berlaymont-Gebäudes seit dessen Restaurierung verursachen
190. bere na vědomí stížnost generálního ředitele úřadu pro infrastrukturu a logistiku v Bruselu na strukturální nedostatky, které vznikají v důsledku údržby budovy Berlaymont po její přestavbě
   Korpustyp: EU DCEP
d) Die gesetzliche Hinterlegungspflicht ist in der Lage, langfristig Kosten und Mühen zu sparen, weil eine auf später vertagte Restaurierung sehr viel mehr Ressourcen erfordert und zu einer Verdopplung der Bemühungen führen kann.
d) The legal deposit obligation is capable of saving costs and efforts in the long run, because a postponed restoration may necessitate many more resources and create duplication of efforts.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem glaube ich nicht, dass Projekte, die beispielsweise die Restaurierung geschändeter Friedhöfe unter unmittelbarer Einbeziehung örtlicher Akteure zum Zweck haben, von so großer Bedeutung für das Kosovo sind. Tatsache ist, dass solche Projekte keinen praktischen Nutzen für die Volksgruppen im Kosovo hätten und nicht zu einem besseren Klima zwischen den Volksgruppen beitragen würden.
Navíc nejsem přesvědčen, že je pro Kosovo životně důležité podporovat projekty zaměřené například na obnovu zničených hřbitovů, do nichž by byly zapojeny místní subjekty: tyto projekty by neměly skutečnou praktickou hodnotu pro obce v Kosovu a nepřispěly by k lepší atmosféře mezi etniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nimmt die Kritik des Generaldirektors des Amtes für Gebäude, Anlagen und Logistik Brüssel ("OIB") zur Kenntnis, der in seinem jährlichen Tätigkeitsbericht das strukturelle Defizit beklagt, das die Erhaltungskosten des Berlaymont-Gebäudes seit dessen Restaurierung verursachen Punkt 2.2.1.2. des jährlichen Tätigkeitsberichts des OIB, "Risikomanagement", Seite 23.
bere na vědomí stížnost generálního ředitele úřadu pro infrastrukturu a logistiku v Bruselu na strukturální nedostatky, které vznikají v důsledku údržby budovy Berlaymont po její přestavbě Bod 2.2.1.2 výroční právy o činnosti Úřadu pro infrastrukturu a logistiku v Bruselu (OIB), "Risk management", strana 23.
   Korpustyp: EU DCEP
7. ermuntert die Europäische Union, die Mitgliedstaaten, die örtlichen Behörden und die im Kulturbereich tätigen Nichtregierungsorganisationen, Initiativen zur Erhaltung und Valorisierung des europäischen Kulturerbes zu ergreifen und auch die Öffentlichkeit für die Bedeutung des Kulturerbes zu sensibilisieren - und zwar unter besonderer Berücksichtigung der Erhaltung, Restaurierung und Valorisierung kleiner traditioneller Siedlungen;
7. naléhá na Evropskou unii, členské státy, místní orgány a kulturní nevládní organizace, aby činily kroky s cílem chránit a obnovovat kulturní dědictví Evropy, zejména malé tradiční komunity, a zvyšovat informovanost veřejnosti o jeho významu;
   Korpustyp: EU DCEP
13. fordert die Kommission auf, im Rahmen bereits existierender Programme wie beispielsweise des Programms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation entsprechende Initiativen zu fördern, die handwerkliche, kunsthandwerkliche und andere Berufszweige unterstützen, insbesondere, wenn deren Fortbestand gefährdet ist oder wenn sie für die Erhaltung und angemessene Restaurierung von Denkmälern des Kulturerbes unersetzlich sind;
13. vyzývá Komisi, aby v rámci stávajících programů Společenství, jako je rámcový program pro konkurenceschopnost a inovaci, prosazovala opatření na podporu řemesel, užitých umění a odborných činností, především těch, kterým hrozí zánik a které jsou nezbytné pro náležitou renovaci a zachování architektonického dědictví;
   Korpustyp: EU DCEP
weist ferner darauf hin, dass die Arbeit des Technischen Ausschusses für das kulturelle Erbe weiter unterstützt werden muss, um die Restaurierung und Erhaltung historischer und religiöser Stätten sicherzustellen, die integraler Bestandteil des kulturellen Erbes Zyperns und untrennbarer Bestandteil des Weltkulturerbes insgesamt sind;
dále zdůrazňuje, že je důležité nadále podporovat práci Technického výboru pro kulturní dědictví v zájmu zajištění obnovy a ochrany historických a náboženských památek, které jsou nedílnou součástí kulturního dědictví Kypru a celosvětového kulturního dědictví;
   Korpustyp: EU
fordert die Europäische Union, die Mitgliedstaaten, die örtlichen Behörden und die im Kulturbereich tätigen Nichtregierungsorganisationen auf, Initiativen zur Erhaltung und Valorisierung des europäischen Kulturerbes zu ergreifen und die Öffentlichkeit für die Bedeutung des Kulturerbes zu sensibilisieren, und zwar unter besonderer Berücksichtigung der Erhaltung, Restaurierung und Valorisierung kleiner traditioneller Siedlungen;
naléhá na Evropskou unii, členské státy, místní orgány a kulturní nevládní organizace, aby činily kroky s cílem chránit a obnovovat kulturní dědictví Evropy, zejména malé tradiční komunity, a zvyšovat informovanost veřejnosti o jeho významu;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, im Rahmen bereits existierender Gemeinschaftsprogramme wie beispielsweise des Rahmenprogramms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation entsprechende Initiativen zu fördern, die handwerkliche, kunsthandwerkliche und sonstige berufliche Betätigungen unterstützen, insbesondere, wenn deren Fortbestand gefährdet ist oder wenn sie für die angemessene Restaurierung und Erhaltung von Denkmälern des Kulturerbes unersetzlich sind;
vyzývá Komisi, aby v rámci stávajících programů Společenství, jako je rámcový program pro konkurenceschopnost a inovaci, prosazovala opatření na podporu řemesel, užitých umění a odborných činností, především těch, kterým hrozí zánik a které jsou nezbytné pro náležitou renovaci a zachování architektonického dědictví;
   Korpustyp: EU DCEP