Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Restbetrag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Restbetrag zůstatek 307 zbývající částka 51 zbytek 13 saldo 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Restbetrag zůstatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zahlungen können als Vorschusszahlung, Zwischenzahlungen oder Zahlung des Restbetrags geleistet werden.
Platby se provádějí v podobě předběžných plateb, průběžných plateb a platby zůstatku.
   Korpustyp: EU
Sofern Mittel verfügbar sind, zahlt die Kommission den Restbetrag innerhalb von 45 Tagen nach dem späteren der folgenden Termine:
Podle dostupných prostředků vyplatí Komise konečný zůstatek do 45 dnů od toho z následujících dvou dnů, který nastane později:
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Zahlung des Restbetrags wird entsprechend berichtigt.“;
Žádost o platbu konečného zůstatku se opraví odpovídajícím způsobem.“.
   Korpustyp: EU
Die Prüfungen können während der gesamten Laufzeit des Vertrags und während eines Zeitraums von fünf Jahren ab Zahlung des Restbetrags durchgeführt werden.
Tyto audity mohou být prováděny po celou délku trvání smlouvy, jakož i po dobu pěti let ode dne platby zůstatku grantu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe bzw. der Restbetrag der Beihilfe wird nach der abschließenden Kontrolle innerhalb von 120 Tagen nach dem Tag der Beantragung der Beihilfezahlung gezahlt.
Vyplacení podpory nebo zůstatku podpory se uskuteční po závěrečné kontrole a do 120 dnů ode dne, kdy byla podána žádost o vyplacení podpory.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Entscheidung gilt für alle Jahresprogramme, für die der Restbetrag zum Zeitpunkt ihrer Annahme noch nicht gezahlt wurde.
Toto rozhodnutí se použije na všechny roční programy, u nichž ke dni přijetí tohoto rozhodnutí nebyl zůstatek ještě vyplacen.
   Korpustyp: EU
Diese Daten wurden von der Kommission überprüft und bei der Berechnung des Restbetrags berücksichtigt.
Údaje o dluzích byly ověřeny a Komise k nim přihlédla při výpočtu konečného zůstatku.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Absatzes 6 wird die Mittelbindung für den Restbetrag 12 Monate nach erfolgter Zahlung aufgehoben.
Aniž je dotčen odstavec 6, zrušuje se zůstatek rozpočtového závazku dvanáct měsíců po provedení platby.
   Korpustyp: EU
Die Kommission zahlt den Restbetrag, sofern
Komise vyplatí konečný zůstatek, jestliže:
   Korpustyp: EU
Zahlung des geschuldeten Restbetrags, wenn die Maßnahme vollständig durchgeführt ist.
výplatou zůstatku dlužných částek, pokud je akce provedena v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Restbetrag

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ZAHLUNGSANTRAG: Zahlung des Restbetrags
ŽÁDOST O PLATBU: platba zůstatku
   Korpustyp: EU
Berechnung des zu zahlenden Restbetrags
Pravidla pro výpočet plateb zůstatku
   Korpustyp: EU DCEP
Programmabschluss und Zahlung des Restbetrags
Uzavření programu a platba konečného zůstatku
   Korpustyp: EU
Zahlung bzw. Rückzahlung des Restbetrags;
úhrada nebo zpětné získání konečného zůstatku;
   Korpustyp: EU
Zahlung des Restbetrags und Programmabschluss
Platba zůstatku a uzavření programu
   Korpustyp: EU
Die Zahlung des Restbetrags wird entsprechend berichtigt.
Žádost o platbu konečného zůstatku se opraví odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für die Zahlung des Restbetrags
Podmínky pro platbu konečného zůstatku
   Korpustyp: EU
Aufhebung der Mittelbindung für den Restbetrag.
se zrušením konečného zůstatku rozpočtového závazku.
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT 5 PROGRAMMABSCHLUSS UND ZAHLUNG DES RESTBETRAGS
ODDÍL 5 UZAVŘENÍ PROGRAMU A PLATBA KONEČNÉHO ZŮSTATKU
   Korpustyp: EU
Ausgabenerklärung nach Prioritätsachse: Zahlung des Restbetrags
Výkaz výdajů podle prioritních os: platba zůstatku
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für die Zahlung des Restbetrags
Podmínky pro vyplacení konečného zůstatku
   Korpustyp: EU
Zahlung des Restbetrags und Abschluss des Programms
Platba konečného zůstatku a uzavření programu
   Korpustyp: EU
„BESCHEINIGUNG FÜR DIE ZAHLUNG DES RESTBETRAGS (MUSTER)“.
„VZOR CERTIFIKACE PRO KONEČNOU PLATBU“.
   Korpustyp: EU
„BESCHEINIGUNG FÜR DIE ZAHLUNG DES RESTBETRAGS (MUSTER)“.
„VZOR CERTIFIKACE PRO ZÁVĚREČNOU PLATBU“
   Korpustyp: EU
Der Restbetrag wird täglich auf der Webseite der EZB veröffentlicht.
Výše zůstatkové částky je denně uveřejňována na internetových stránkách ECB.
   Korpustyp: EU DCEP
der Gültigkeit des Antrags auf Zahlung des Restbetrags.
platnost žádosti o platbu zůstatku.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlung des geschuldeten Restbetrags, wenn die Maßnahme vollständig durchgeführt ist.
výplatou zůstatku dlužných částek, pokud je akce provedena v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Restbetrag gemäß Artikel 469 Absatz 1 Buchstabe b der CRR
zbytková částka podle čl. 469 odst. 1 písm. b) nařízení o kapitálových požadavcích.
   Korpustyp: EU
Restbetrag gemäß Artikel 475 Absatz 3 der CRR.
zbytková částka podle čl. 475 odst. 3 nařízení o kapitálových požadavcích.
   Korpustyp: EU
Zwischenzahlungen und Zahlung des Restbetrags durch die Kommission
Průběžné platby a vyplacení konečného zůstatku Komisí
   Korpustyp: EU
Artikel 89 Voraussetzungen für die Zahlung des Restbetrags
Článek 89 Podmínky pro platbu konečného zůstatku
   Korpustyp: EU
Ausgabenbescheinigung, Ausgabenerklärung und Antrag auf Zahlung des Restbetrags
Potvrzení a výkaz výdajů a žádost o konečnou platbu
   Korpustyp: EU
Antrag auf Zahlung des Restbetrags/Erklärung über die Rückzahlung
Žádost o vyplacení zůstatku/prohlášení o splatné úhradě
   Korpustyp: EU
ANHANG IX: Ausgabenerklärung für die Zahlung des Restbetrags (Muster)
PŘÍLOHA IX: Vzorové prohlášení o výdajích za platbu zůstatku
   Korpustyp: EU
Der Restbetrag der gemeinschaftlichen Finanzhilfe wird auf 1063043,32 EUR festgesetzt.
Celková výše finančního příspěvku Společenství se stanoví na 1063043,32 EUR.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Regeln für die Berechnung der Zwischenzahlungen und des Restbetrags
Společná pravidla pro výpočet průběžných plateb a plateb konečného zůstatku
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Zahlung des Restbetrags/Erklärung über die Rückzahlung
Žádost o platbu zůstatku/Prohlášení o splatné úhradě
   Korpustyp: EU
ANHANG IX: Ausgabenerklärung für die Zahlung des Restbetrags (Muster)
PŘÍLOHA IX Vzor prohlášení o výdajích pro platbu zůstatku
   Korpustyp: EU
Ausgabenbescheinigung und -erklärung und Antrag auf Zahlung des Restbetrags
Potvrzení a výkaz výdajů a žádost o konečnou platbu
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Zahlung des Restbetrags wird entsprechend berichtigt.“;
Žádost o platbu konečného zůstatku se opraví odpovídajícím způsobem.“.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Vorschriften für die Berechnung der Zwischenzahlungen und des Restbetrags
Společná pravidla pro výpočet průběžných plateb a vyplacení konečného zůstatku
   Korpustyp: EU
Abzüglich: vom MS wiedereingezogene, vom Restbetrag abzuziehende Beträge wegen Unregelmäßigkeiten
Minus: Nesrovnalosti vybrané členským státem, které je třeba odečíst od konečného zůstatku
   Korpustyp: EU
Antrag auf Zahlung des Restbetrags/Erklärung über die Rückzahlung
Žádost o vyplacení zbylé části příspěvku/prohlášení o splatné úhradě
   Korpustyp: EU
Der Vorschuss wird mit der Zahlung des Restbetrags verrechnet.
Záloha se vyúčtuje při platbě zůstatku.
   Korpustyp: EU
Die Zahlung des Restbetrags setzt die Annahme des Schlussberichts über die Durchführung des Jahresprogramms und der Erklärung zur Bewertung der Gültigkeit des Antrags auf Zahlung des Restbetrags voraus.
Platba zůstatku podléhá schválení závěrečné zprávy o provádění ročního programu a prohlášení, v němž se vyhodnotí platnost žádosti o platbu zůstatku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zu zahlende Restbetrag beschränkt sich auf den niedrigeren der beiden folgenden Beträge:
Platba zůstatku je omezena na nižší z těchto dvou částek:
   Korpustyp: EU DCEP
Begrenzung der Unionsbeteiligung im Rahmen von Zwischenzahlungen und Zahlungen des Restbetrags
Omezení příspěvku Unie prostřednictvím průběžných plateb a plateb zůstatku
   Korpustyp: EU DCEP
auf Zahlung des Restbetrags sowie die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der betreffenden
o platbu konečného zůstatku a legalitu a řádnost
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlung des Restbetrags oder Wiedereinziehung des vom Parlament zuviel gezahlten Betrags
Vyplacení zůstatku nebo vrácení přeplatku vyplaceného Parlamentem
   Korpustyp: EU DCEP
in Höhe des Restbetrags, wenn die verhängte Geldstrafe niedriger ausfällt als die hinterlegte Banksicherheit.
až do výše zbývajícího zůstatku, pokud sankce vede k pokutě nižší, než je částka bankovní záruky.
   Korpustyp: EU
Abschlusszahlung (erste und einzige Zahlung oder Begleichung des Restbetrags nach Vorauszahlung oder normale Ausfuhrerstattung)
Konečná platba (první a jediná platba, vyrovnání zůstatku po záloze nebo obvyklá platba vývozní náhrady)
   Korpustyp: EU
Der Gesamtbetrag der Vorfinanzierung und der Zwischenzahlungen wird bei Auszahlung des Restbetrags verrechnet.
Celkové předběžné financování a průběžné platby se započítávají proti platbě zůstatků.
   Korpustyp: EU
einem Antrag auf Zahlung des Restbetrags und eine Ausgabenerklärung gemäß Artikel 78,
žádost o platbu konečného zůstatku a výkaz výdajů podle článku 78,
   Korpustyp: EU
Zahlung des von der Kommission auf der Grundlage der Unterlagen nach Absatz 1 festgelegten Restbetrags;
s platbou konečného zůstatku stanoveného Komisí na základě dokladů uvedených v odstavci 1;
   Korpustyp: EU
Zahlungen an Verwaltungsbehörden können in Form von Vorfinanzierungen oder Zahlungen des Restbetrags geleistet werden.
Platby řídícímu orgánu mohou mít podobu předběžného financování nebo vyplacení konečného zůstatku.
   Korpustyp: EU
Abschlusszahlung (erste und einzige Zahlung oder Begleichung des Restbetrags nach Vorauszahlung oder normale Ausfuhrerstattung)
Konečná platba (první a jediná platba, vyrovnání zůstatku po záloze, nebo běžná platba vývozní náhrady)
   Korpustyp: EU
Diese Daten wurden von der Kommission überprüft und bei der Berechnung des Restbetrags berücksichtigt.
Údaje o dluzích byly ověřeny a Komise k nim přihlédla při výpočtu konečného zůstatku.
   Korpustyp: EU
Abzüglich: vom MS wiedereingezogene, vom Restbetrag abzuziehende Beträge im Zusammenhang mit Unregelmäßigkeiten
Nejnižší: Nesrovnalosti vybrané od ČS, které je třeba odečíst od konečného zůstatku
   Korpustyp: EU
Die Zahlungen erfolgen in Form der Vorschuss-, der Zwischenzahlungen und der Zahlung des Restbetrags.
Platby probíhají formou předběžného financování, průběžných plateb a vyplacení konečného zůstatku.
   Korpustyp: EU
drittens ein Beitrag jedes Mitglieds, der den nach dem jeweiligen BIP berechneten Restbetrag abgedeckt.
za třetí, příspěvek každého člena na uhrazení zůstatku, který se vypočítá podle příslušného HDP.
   Korpustyp: EU
Der anfängliche Buchwert des Basisinstruments entspricht dem Restbetrag nach Trennung vom eingebetteten Derivat.
Počáteční účetní hodnota hostitelského nástroje je zbytkovou hodnotou po oddělení vloženého derivátu.
   Korpustyp: EU
Artikel 77 Gemeinsame Regeln für die Berechnung der Zwischenzahlungen und des Restbetrags
Článek 77 Společná pravidla pro výpočet průběžných plateb a plateb konečného zůstatku
   Korpustyp: EU
Abschlusszahlung (erste und einzige Zahlung oder Begleichung des Restbetrags nach Vorauszahlung, Teilzahlung oder normale Ausfuhrerstattung)
Konečná platba (první a jediná platba, vyrovnání zůstatku po záloze, částečná platba nebo obvyklá platba vývozní náhrady)
   Korpustyp: EU
Zahlbarkeitsvermerk („bon à payer“) für Zwischenzahlungen und Zahlungen des Restbetrags bei öffentlichen Aufträgen
Předání k platbě v případě průběžných plateb a výplaty zůstatku u veřejných zakázek
   Korpustyp: EU
Zahlbarkeitsvermerk („bon à payer“) für Zwischenzahlungen und Zahlungen des Restbetrags bei Finanzhilfen
Předání k platbě v případě průběžných plateb a výplaty zůstatku u grantů
   Korpustyp: EU
Der Restbetrag von 285410 EUR ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar und muss zurückgefordert werden -
Zbylá částka ve výši 282410 EUR není slučitelná se společným trhem a musí být vyžádána zpět,
   Korpustyp: EU
Die Zahlungen erfolgen in Form der Vorfinanzierung, der Zwischenzahlungen und der Zahlung des Restbetrags.
Platby probíhají formou předběžného financování, průběžných plateb a vyplacení konečného zůstatku.
   Korpustyp: EU
in Höhe des Restbetrags, wenn die verhängte Geldstrafe niedriger ausfällt als die hinterlegte Kaution.
ve výši zbývajícího zůstatku, pokud sankce vede k pokutě nižší, než je částka bankovní záruky.
   Korpustyp: EU
in Höhe des Restbetrags, wenn die verhängte Geldstrafe niedriger ausfällt als die Kaution.
b. ve výši zbývajícího zůstatku, pokud sankce vede k pokutě nižší, než je částka bankovní záruky.
   Korpustyp: EU
einen Antrag auf Zahlung des Restbetrags und eine Ausgabenaufstellung nach Artikel 124,
žádost o vyplacení konečného zůstatku a výkaz výdajů podle článku 124,
   Korpustyp: EU
Zahlung des von der Kommission auf der Grundlage der in Absatz 1 genannten Unterlagen ermittelten Restbetrags,
vyplacení konečného zůstatku stanoveného Komisí na základě dokladů uvedených v odstavci 1;
   Korpustyp: EU
Abschlusszahlung (erste und einzige Zahlung oder Begleichung des Restbetrags nach Vorauszahlung oder normale Ausfuhrerstattung)
Konečná platba (první a jediná platba, nebo vyrovnání zůstatku po záloze, nebo obvyklá platba vývozní náhrady)
   Korpustyp: EU
Der Restbetrag wird im Jahr 2008 nach Eingang und Billigung des Finanzberichts und des Tätigkeitsberichts ausgezahlt.
Druhá splátka se vyplatí v roce 2008 po přijetí a schválení finanční a technické zprávy.
   Korpustyp: EU
soweit der gesamte Nettozwischenverlust „wesentlich“ war, würde der gesamte Restbetrag vom Kernkapital abgezogen oder
jestliže byla celková mezitímní čistá ztráta „významná“, celá zbytková částka se odčítá od kapitálu tier 1, nebo
   Korpustyp: EU
soweit der gesamte Nettozwischenverlust nicht „wesentlich“ war, würde kein Abzug des Restbetrags erfolgen.
jestliže celková mezitímní čistá ztráta nebyla „významná“, žádný odpočet zbytkové částky se neprovádí.
   Korpustyp: EU
Der daraus resultierende Restbetrag wird in den Posten des harten Kernkapitals berücksichtigt.
Výsledná zbytková částka nebude vyloučena z položek kmenového kapitálu tier 1.
   Korpustyp: EU
Die Institute gehen hinsichtlich des Restbetrags der Posten nach Artikel 56 Buchstabe a wie folgt vor:
Se zbytkovou částkou položek uvedených v čl. 56 písm. a) instituce zacházejí takto:
   Korpustyp: EU
Die Institute gehen hinsichtlich des Restbetrags der Posten nach Artikel 56 Buchstabe b wie folgt vor:
Se zbytkovou částkou položek uvedených v čl. 56 písm. b) instituce zacházejí takto:
   Korpustyp: EU
Dem Antrag auf Zahlung des Gesamt- oder Restbetrags des Angebots sind folgende Dokumente beizufügen:
K žádosti o zaplacení plné částky uvedené v nabídce nebo jejího zůstatku musí být přiloženy tyto doklady:
   Korpustyp: EU
Diese Sicherheit sollte bis zur Zahlung des Restbetrags, wenn der Vorschuss verrechnet wird, bestehen bleiben.
Tato jistota by měla zůstat platná až do vyplacení zůstatku, kdy bude záloha vyúčtována.
   Korpustyp: EU
Die Zahlungen können als Vorschusszahlung, Zwischenzahlungen oder Zahlung des Restbetrags geleistet werden.
Platby se provádějí v podobě předběžných plateb, průběžných plateb a platby zůstatku.
   Korpustyp: EU
einen Antrag auf Zahlung des Restbetrags und eine Ausgabenerklärung gemäß Artikel 78,
žádost o platbu zůstatku a výkaz výdajů podle článku 78,
   Korpustyp: EU
Diese Prüfungen können jederzeit während der gesamten Geltungsdauer der Finanzierungsvereinbarung bis zur Zahlung des Restbetrags sowie während eines Zeitraums von 5 Jahren nach dem Zeitpunkt der Zahlung des Restbetrags vorgenommen werden.
Tyto audity lze provádět po celé období provádění dohody o grantu až do vyplacení zůstatku a dále po dobu 5 let od data vyplacení zůstatku.
   Korpustyp: EU DCEP
„Wird der Antrag auf Zahlung des Restbetrags nach dem Zeitpunkt gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b eingereicht, so wird der Restbetrag, auf den der Erzeuger Anspruch hätte, wenn er den Antrag fristgerecht eingereicht hätte, für jeden Arbeitstag um 1 % gekürzt.
„Je-li žádost o výplatu zůstatku podpory podána po dni uvedeném v písm. b) prvním pododstavci, snižuje se částka zůstatku, na kterou by měl producent právo při podání žádosti ve stanovené lhůtě, o 1 % za každý pracovní den.
   Korpustyp: EU
Ein etwaiger Restbetrag wird den in den Buchstaben a oder b genannten thematischen Abschnitten oder einer Kombination von ihnen zugewiesen.
Zbylé prostředky jsou vyčleněny na tématické oddíly uvedené v písmenech a) nebo b) nebo na jejich kombinaci.
   Korpustyp: EU
Da die Zahlungen für alle Mitgliedstaaten 95 % des Finanzierungsplans erreicht haben, wird der Restbetrag bei Abschluss des Programms gezahlt.
Jelikož platby dosáhly 95 % finančního plánu ve všech členských státech, zůstatky budou vypořádány při uzavření programu.
   Korpustyp: EU
Diese Berichtigung des Restbetrags hat keinen Einfluss auf das Datum für den Abschluss des operationellen Programms nach Absatz 5.
Tato změna zůstatku nemá vliv na datum uzavření operačního programu podle odstavce 5.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Absatzes 3 kann die Kommission Rechnungsprüfungen bis zu zwei Jahre nach Zahlung des Restbetrags durchführen.
Aniž je dotčen odstavec 3, může Komise provádět audity až dva roky po vyplacení zůstatku.
   Korpustyp: EU
438755,08– folgter Kürzung der Beihilfe im Rahmen der operationellen Programme (Einreichung der Anträge auf Zahlung des Restbetrags nach Fristablauf)
438755,08– v rámci operačních programů (žádosti o platbu zůstatku podané po uplynutí stanovené lhůty)
   Korpustyp: EU
Da die Zahlungen für alle Mitgliedstaaten 95 % des Finanzierungsplans erreicht haben, wird der Restbetrag bei Abschluss des Programms gezahlt.
Jelikož platby dosáhly 95 % finančního plánu u všech členských států, budou zůstatky vyrovnány při uzavření programu.
   Korpustyp: EU
c) eine Erklärung über die Gültigkeit des Antrags auf Zahlung des Restbetrags sowie die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der betreffenden […] Ausgaben.
c) prohlášení, v němž vyhodnotí platnost žádosti o platbu konečného zůstatku a legalitu a řádnost […] dotyčných výdajů.
   Korpustyp: EU DCEP
absoluter Betrag oder Prozentsatz des Preises, der als Anzahlung zu leisten ist, und Zeitplan für die Zahlung des Restbetrages;
výše nebo procento ceny, které mají být zaplaceny jako záloha, a časový rozvrh plateb;
   Korpustyp: EU
Der Restbetrag der Beihilfe ist nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar und darf daher nicht gewährt werden.
Zbylá část podpory je neslučitelná se společným trhem a z tohoto důvodu nemůže být poskytnuta.
   Korpustyp: EU
auf sie darf nur ein Restbetrag des für die unabhängige öffentliche Forschung bestimmten Haushalts des IFP entfallen.
představovaly okrajový podíl rozpočtu, který veřejná instituce IFP vyčlenila na své činnosti v oblasti nezávislého veřejného výzkumu.
   Korpustyp: EU
Die Berichtigung des Restbetrags hat keinen Einfluss auf den Tag des Abschlusses des grenzübergreifenden Programms nach Absatz 5.
Taková změna zůstatku nemá vliv na datum ukončení přeshraničního programu, jak je stanoveno v odstavci 5.
   Korpustyp: EU
Die Berichtigung des Restbetrags hat keinen Einfluss auf den Tag des Abschlusses des operativen Programms nach Absatz 1.
Taková změna zůstatku nemá vliv na datum ukončení operačního programu, jak je stanoveno v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
„In den Fällen gemäß Absatz 1 Unterabsatz 2 wird die Sicherheit erst zum Zeitpunkt der Zahlung des Restbetrags freigegeben.“
„V případech uvedených v odstavci 1 druhém pododstavci je uvolněna pouze při zaplacení konečného zůstatku.“
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Entscheidung gilt für alle Jahresprogramme, für die der Restbetrag zum Zeitpunkt ihrer Annahme noch nicht gezahlt wurde.
Toto rozhodnutí se vztahuje na všechny roční programy, u kterých ke dni jeho přijetí nebyly provedeny platby zůstatku.
   Korpustyp: EU
Spalte 050 beinhaltet den maßgeblichen Restbetrag vor Anwendung der Bestimmungen in Teil 3, Kapitel 2 oder 3 der CRR.
Ve sloupci 050 se uvádí příslušná zbytková částka, tj. před uplatněním ustanovení kapitoly 2 nebo 3 části třetí nařízení o kapitálových požadavcích.
   Korpustyp: EU
In Spalte 060 dieser Zeile ist folgender Betrag auszuweisen: Restbetrag gemäß Artikel 469 Absatz 1 Buchstabe b der CRR
Částka, která má být vykázána ve sloupci 060 tohoto řádku, je: zbytková částka podle čl. 469 odst. 1 písm. b) nařízení o kapitálových požadavcích.
   Korpustyp: EU
In Spalte 060 dieser Zeile ist folgender Betrag auszuweisen: Restbetrag gemäß Artikel 475 Absatz 3 der CRR.
Částka, která má být vykázána ve sloupci 060 tohoto řádku, je: zbytková částka podle čl. 475 odst. 3 nařízení o kapitálových požadavcích.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Zahlung des Gesamt- oder Restbetrags des Angebots sind nach Ausstellung der Übernahmebescheinigung an die NRO zu richten.
Všechny žádosti o platbu celé nebo zbytkové částky nabídky se předkládají nevládní organizaci po vystavení předávacího listu.
   Korpustyp: EU
zum Zeitpunkt der Zahlung des Restbetrags an den Begünstigten, wenn die Forderung niedriger als die festgestellte Ausgabe ist;
ke dni vyplacení snížené částky příjemci, když je pohledávka nižší než vyřizovaný výdaj;
   Korpustyp: EU
Der Restbetrag der Bewertungsanpassungen von Derivatverbindlichkeiten, die aus dem eigenen Kreditrisiko des Instituts resultieren, wird nicht in Abzug gebracht.
Zbytková částka úprav v ocenění týkajících se derivátových závazků vyplývajících z vlastního úvěrového rizika příslušné instituce se neodečítá.
   Korpustyp: EU
Die Institute ziehen den Restbetrag der immateriellen Vermögenswerte nach Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe b von den Kernkapitalposten ab.
Instituce odečte zbytkovou částku nehmotných aktiv uvedenou v čl. 36 odst. 1 písm. b) od položek tier 1.
   Korpustyp: EU
Die Institute gehen hinsichtlich des Restbetrags der Posten nach Artikel 56 Buchstaben c und d wie folgt vor:
Se zbytkovou částkou položek uvedených v čl. 56 písm. c) a d) instituce zacházejí takto:
   Korpustyp: EU
Diese Berichtigung des Restbetrags ändert nicht das Datum für den Abschluss des operationellen Programms, das gemäß Absatz 5 mitgeteilt wurde.
Tato změna zůstatku nemá vliv na datum uzavření operačního programu sdělené v souladu s odstavcem 5.
   Korpustyp: EU
Die Prüfungen können während der gesamten Laufzeit des Vertrags und während eines Zeitraums von fünf Jahren ab Zahlung des Restbetrags durchgeführt werden.
Tyto audity mohou být prováděny po celou délku trvání smlouvy, jakož i po dobu pěti let ode dne platby zůstatku grantu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Audits können während der gesamten Laufzeit des Vertrags sowie bis zu fünf Jahre ab dem Datum der Zahlung des Restbetrags des Zuschusses durchgeführt werden.
Tyto audity mohou být prováděny během celé doby trvání smlouvy, nebo také během období pěti let od data platby zůstatku subvence.
   Korpustyp: EU DCEP
Zinsen aus Vorfinanzierungsbeträgen werden dem betreffenden Programm oder der betreffenden Maßnahme zugewiesen und bei der Zahlung des geschuldeten Restbetrags an den Empfänger in Abzug gebracht.
Úroky z plateb předběžného financování jsou přiděleny dotyčnému programu nebo akci a odečtou se od zůstatku dlužných částek, jež mají být vyplaceny příjemci.
   Korpustyp: EU DCEP