Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Restitution&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Restitution restituce 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Restitution restituce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit zweierlei Maß wird wohl auch hinsichtlich Kriegsverbrechen und Restitution gemessen.
Dvojím metrem je měřeno i v otázce válečných zločinů a restitucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Restitution"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine engmaschige ärztliche Überwachung sollte bis zur Restitution des Patienten fortgesetzt werden.
Pacient musí být až do zotavení pod stálým léka ským dohledem a musí být sledovány jeho vitální funkce.
   Korpustyp: Fachtext
Mit zweierlei Maß wird wohl auch hinsichtlich Kriegsverbrechen und Restitution gemessen.
Dvojím metrem je měřeno i v otázce válečných zločinů a restitucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine engmaschige ärztliche Überwachung sollte bis zur Restitution des Patienten fortgesetzt werden .
Pacient musí být až do zotavení pod stálým lékařským dohledem a musí být sledovány jeho vitální funkce .
   Korpustyp: Fachtext
"An Introduction to Contract Tort and Restitution Statutes from 1865-1923"
Úvod ke smluvním přečinům a předpisy odškodnění 1865-1923.
   Korpustyp: Untertitel
"An Introduction to Contract Tort and Restitution Statutes from 1865-1923"
Svatební šaty mi zatraceně sluší.
   Korpustyp: Untertitel
8. ist tief besorgt über die beunruhigende mangelnde Unabhängigkeit der Justiz, die eine ergänzende Rolle zu einem unabhängigen Untersuchungsgremium spielen könnte; fordert die Regierung von Sri Lanka auf, für eine restitutive und ausgleichende Rechtsprechung Sorge zu tragen;
8. je hluboce znepokojen zásadním nedostatkem nezávislosti soudnictví, které by mohlo doplňovat činnost nezávislého vyšetřovacího orgánu; naléhá na srílanskou vládu, aby zajistila restorativní a retributivní soudnictví;
   Korpustyp: EU DCEP