Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Restriktion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Restriktion omezení 112 restrikce 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Restriktion omezení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

4. erinnert daran, dass der Hauptzweck des Luftverkehrsabkommens zwischen der EU und den USA die vollständige Marktöffnung ohne Restriktionen von beiden Seiten ist;
4. připomíná, že konečným cílem dohody o letecké dopravě mezi EU a USA je úplné otevření trhů bez jakýchkoli omezení na obou stranách;
   Korpustyp: EU DCEP
Lee, diese Restriktionen werden Lucky Strike nicht beeinträchtigen.
Lee, tyhle omezení Lucky Strike neovlivní.
   Korpustyp: Untertitel
Daher haben die im Privatisierungsmandat auferlegten Bedingungen keine zusätzlichen Restriktionen zu den bereits in den bilateralen Luftverkehrsabkommen bestehenden auferlegt.
Podmínky stanovené v pověření k privatizaci proto neuložily žádná dodatečná omezení kromě již existujících dvoustranných dohod o letecké dopravě.
   Korpustyp: EU
Die Öffnung der Wirtschaft, indem alle Restriktionen für ausländischen Handel abgeschafft werden.
Jde o otevření ekonomiky a zrušení omezení v zahraničním obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind für eine sparsame Politik und für Sparen, dort wo es notwendig ist, wir sind für Restriktionen und Umstrukturierungsmaßnahmen.
Jsme pro úspornou politiku a pro úspory všude tam, kde to je nezbytné, a jsme pro omezení a restrukturalizační opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das dauert. Durch den Krieg gibt es viele Restriktionen.
Chce to čas. Válka přináší četná omezení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Restriktionen müssen jetzt aufgehoben werden.
Omezení je třeba odstranit již teď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir realisieren, dass die Ware selbst nur so wichtig wie ihr Nutzen ist, sehen wir, dass "externe Restriktion", oder was wir heute "Eigentum" nennen, sehr, sehr verschwenderisch und ökologisch unlogisch ist in einem fundamentalen, wirtschaftlichen Sinne.
Pokud si uvědomíme, že samotná věc je jen tak důležitá, jako její užitek, pochopíme, že "vnější omezení", to, čemu dnes říkáme "vlastnictví", je nanejvýš nehospodárné a ekologicky nelogické v základním ekonomickém smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich meiner derzeitigen Tätigkeit bestehen auch erhebliche Restriktionen in Bezug auf externe Aktivitäten.
Při mé současné práci existují také významná omezení, pokud jde o vnější činnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht sinnvoll, Preissteigerungen mit entsprechenden Restriktionen zu belegen, wenn keine Grundlage für die Erzielung übermäßiger Profite besteht?
Nebylo by užitečné uplatnit na nárůsty cen určitá omezení, když zde nebudou důvody pro vytvoření nadměrného zisku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


restriktive Maßnahme der EU omezující opatření EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Restriktion

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

über restriktive Maßnahmen gegen Liberia
o omezujících opatřeních vůči Libérii
   Korpustyp: EU
über restriktive Maßnahmen gegen Simbabwe
o omezujících opatřeních vůči Zimbabwe
   Korpustyp: EU
über restriktive Maßnahmen gegen Belarus
o omezujících opatřeních vůči Bělorusku
   Korpustyp: EU
über restriktive Maßnahmen gegen Syrien
o omezujících opatřeních vůči Sýrii
   Korpustyp: EU
über restriktive Maßnahmen gegen Eritrea
o omezujících opatřeních vůči Eritreji
   Korpustyp: EU
über restriktive Maßnahmen gegen Iran
o omezujících opatřeních vůči Íránu
   Korpustyp: EU
betreffend restriktive Maßnahmen gegen Usbekistan
o omezujících opatřeních proti Uzbekistánu
   Korpustyp: EU
betreffend restriktive Maßnahmen gegen Usbekistan
o omezujících opatřeních vůči Uzbekistánu
   Korpustyp: EU
Israels restriktive Definition humanitärer Güter ist absurd.
Izraelská definice humanitárního zboží je absurdně omezující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
o omezujících opatřeních vůči některým představitelům Běloruska
   Korpustyp: EU
über restriktive Maßnahmen gegen die Zentralafrikanische Republik
o omezujících opatřeních vůči Středoafrické republice
   Korpustyp: EU
über restriktive Maßnahmen gegen die Republik Guinea
o omezujících opatřeních vůči Guinejské republice
   Korpustyp: EU
über bestimmte restriktive Maßnahmen gegenüber Libanon
o některých omezujících opatření vůči Libanonu
   Korpustyp: EU
über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Eritrea
o některých omezujících opatřeních vůči Eritreji
   Korpustyp: EU
über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Usbekistan
o zavedení některých omezujících opatření vůči Uzbekistánu
   Korpustyp: EU
über restriktive Maßnahmen gegen Côte d'Ivoire
týkající se omezujících opatření proti Pobřeží slonoviny
   Korpustyp: EU
Eine restriktive Politik verschlimmert die Rezession nur noch mehr.
Politika utahování opasků recesi jen prohlubuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Restriktive Maßnahmen gegen Personen und Organisationen aus Côte d'Ivoire *
Omezující opatření pro určité osoby a subjekty z Pobřeží slonoviny *
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem könnte die Wirtschaftskrise unilaterale, restriktive oder wettbewerbsverzerrende Handelshemmnisse hervorrufen.
Navíc hospodářská krize může nastartovat budování jednostranných omezujících či deformujících obchodních bariér.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über restriktive Maßnahmen gegen Präsident Lukaschenko und verschiedene belarussische Amtsträger
o omezujících opatřeních vůči prezidentu Lukašenkovi a některým představitelům Běloruska
   Korpustyp: EU
über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Burundi
o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Burundi
   Korpustyp: EU
über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in der Zentralafrikanischen Republik
o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Středoafrické republice
   Korpustyp: EU
über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Bosnien und Herzegowina
o omezujících opatřeních s ohledem na situaci v Bosně a Hercegovině
   Korpustyp: EU
restriktive Regelungen über die effektive Teilnahme an anderen Zahlungssystemen;
omezující pravidlo týkající se skutečné účasti v jiných platebních systémech;
   Korpustyp: EU
restriktive Versicherungspolicen und unterschiedliche Geschäftsbedingungen in den Mietverträgen.
Restriktivní pojistné podmínky a rozdílné podmínky jednotlivých smluv o pronájmu vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel soll den Mitgliedstaaten nahelegen, weniger restriktive Handelspraktiken anzuwenden.
Cílem tohoto článku je vybídnout členské státy k přijetí méně restriktivní obchodní praxe.
   Korpustyp: EU DCEP
über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Libyen
o omezujících opatřeních s ohledem na situaci v Libyi
   Korpustyp: EU
über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Syrien
o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii
   Korpustyp: EU
über restriktive Maßnahmen gegen die Demokratische Volksrepublik Korea
o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice
   Korpustyp: EU
Datenschutz, Geldwäschebekämpfung, Verwaltungsmaßnahmen oder restriktive Maßnahmen und damit zusammenhängende Aspekte
Ochrana údajů, předcházení praní peněz, správní nebo omezující opatření a související otázky
   Korpustyp: EU
Nicht der Mangel an wissenschaftlicher Handhabe ist das größte Hindernis; es sind restriktive Gesetze und restriktive politische Steuerung.
Není to nedostatkem vědeckých nástrojů, ale restriktivními zákony a politikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Aufhebung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/487/GASP über weitere restriktive Maßnahmen gegen Liberia und zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2008/109/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Liberia
kterým se zrušuje společný postoj 2004/487/SZBP o dalších omezujících opatřeních vůči Libérii a mění společný postoj 2008/109/SZBP o omezujících opatřeních vůči Libérii
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, weitere restriktive Maßnahmen, darunter ein Verbot von Neuinvestitionen, zu verhängen.
Je na čase uplatnit další restriktivní opatření - včetně zákazu nových investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. Restriktive Maßnahmen nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon: die Rechte des Einzelnen (Abstimmung)
5. Omezující opatření týkající se práv jednotlivců po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befürworten weiterhin eine kombinierte europäische Erlaubnis, aber wir wollen keine restriktive und damit diskriminierende Politik.
Jsme nadále pro jediné evropské povolení, ale nechceme politiku, která je omezující, a tudíž diskriminační.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es möglich, auf Sanktionen zu verzichten, oder ist das System der Sanktionen ein restriktives System?
Je možné vzdát se pokut, nebo je systém pokut systémem restriktivním?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schweden muss auch künftig das Recht haben, bei Bedarf eine restriktive Waffenausfuhrpolitik zu verfolgen.
Švédsko musí mít nadále právo provádět restriktivní politiku vývozu zbraní, pokud si to bude přát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie mögen sich fragen, warum eine derart restriktive Definition des Verbrauchers erforderlich ist.
Můžete se ptát, proč je nevyhnutelná taková omezující definice "spotřebitele".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass wir ein restriktives System für die Milchindustrie benötigen.
Pravda je taková, že mlékárenské odvětví potřebuje restriktivní systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An den Grenzen zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten sind jedoch noch restriktive Maßnahmen in Kraft.
Avšak na hranicích mezi novými a starými členskými státy stále existují omezující opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. reduzierte Ausdauer, restriktive Lungenerkrankung, Obstruktion der oberen Atemwege, verminderter Gelenkbeweglichkeit, Hepatomegalie und Beeinträchtigung des Sehvermögens.
Jedna klinická studie byla zaměřena zejména na zhodnocení účinku Aldurazymu na systémové manifestace MPS I, jako je nízká vytrvalost, restrikční plicní onemocnění, obstrukce horních dýchacích cest, omezená pohyblivost kloubů, hepatomegalie a poruchy zraku.
   Korpustyp: Fachtext
Auch bedaure ich die sehr restriktive Auslegung des Konzepts für die Autorisierung zur Erbringung von Dienstleistungen.
Také lituji velmi restriktivní interpretace pojmu povolení k poskytování služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Tendenz wird durch die restriktive Anwendung des Kriteriums der Familienzusammenführung weiter verschärft.
Restriktivní uplatňování kritéria opětovného spojení rodiny tuto tendenci ještě zvýší.
   Korpustyp: EU DCEP
Restriktive Maßnahmen nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon: die Rechte des Einzelnen
Omezující opatření proti určitým osobám po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie wird die Entwicklung neuer Dienstleistungen nicht durch voreilige und restriktive Rechtsbestimmungen behindern.
Směrnice nesmí bránit rozvoji nových služeb zaváděním předčasných a restriktivních právních ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei Verwaltungsebenen sind ausdrücklich zu erwähnen, damit keine restriktive Auslegung des Begriffs „Behörden“ möglich ist.
Je třeba výslovně uvést tři úrovně správy, aby se vyloučil zužující výklad pojmu „úřady“.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Länder haben jahrelang eine restriktive Migrationspolitik betrieben, doch diese hat die Migranten nicht aufgehalten.
Již před mnoha lety přijaly naše země restriktivní politiku pro oblast přistěhovalectví, a přece tato politika nezabránila příchodu migrantů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Restriktive EU-Maßnahmen bremsen hingegen unsere Wirtschaft und behindern unsere Unternehmen im internationalen Wettbewerb.
Na druhou stranu restriktivní opatření EU brzdí naše hospodářství a brání našim společnostem v mezinárodní soutěži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden - zurecht, wie ich meine - aufgefordert, eine verantwortungsvolle und restriktive Haushaltsführung zu betreiben.
Objevují se - podle mého názoru zcela oprávněné - výzvy, abychom ve vztahu k rozpočtu projevili odpovědnost a sebekázeň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Rat am 28. April 2008 restriktive Maßnahmen gegenüber Birma erneuern will,
vzhledem k tomu, že Rada má dne 28. dubna 2008 obnovit restriktivní opatření vůči Barmě,
   Korpustyp: EU DCEP
Restriktive Maßnahmen nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon: die Rechte des Einzelnen
Omezující opatření týkající se práv jednotlivců po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost
   Korpustyp: EU DCEP
gegen die im Einklang mit Artikel 15 EUV eine restriktive Maßnahme erlassen worden ist
na které se vztahují omezující opatření přijatá podle článku 15 Smlouvy o EU
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 89/552/EWG sollte die Entstehung neuer Dienste nicht durch restriktive Rechtsvorschriften behindern.
Směrnice 89/552/EHS by neměla ohrožovat rozvoj nových služeb předčasnými a restriktivními právními ustanoveními.
   Korpustyp: EU DCEP
Restriktive Maßnahmen im Zusammenhang mit der Ermordung des ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri
Omezujících opatření proti osobám podezřelým z účasti na zavraždění Rafika Harírího
   Korpustyp: EU DCEP
Restriktive Maßnahmen im Zusammenhang mit der Ermordung des ehemaligen libanesischen Premierministers Rafiq Hariri *
Omezující opatření proti osobám podezřelým z účasti na zavraždění Rafika Harírího *
   Korpustyp: EU DCEP
Restriktive Maßnahmen gegen Personen bei Verstößen gegen das Völkerrecht in der Region Darfur *
Zvláštní omezující opatření proti některým porušením mírového procesu a mezinárodního práva v konfliktu v oblasti Darfur v Súdánu *
   Korpustyp: EU DCEP
Restriktive Maßnahmen gegen Personen bei Verstößen gegen das Waffenembargo betreffend die Demokratische Republik Kongo *
Zvláštní omezující opatření proti některým porušením zbrojního embarga uvaleného na Konžskou demokratickou republiku *
   Korpustyp: EU DCEP
Restriktive Maßnahmen gegen Personen bei Verstößen gegen das Völkerrecht in der Region Darfur
Zvláštní omezující opatření proti některým osobám, které poškozují mírový proces a porušují mezinárodní právo v konfliktu v oblasti Darfur v Súdánu
   Korpustyp: EU DCEP
Restriktive Maßnahmen gegen Personen bei Verstößen gegen das Waffenembargo betreffend die Demokratische Republik Kongo
Porušení embarga na dovoz zbraní do Konžské demokratické republiky
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei Verwaltungsebenen sind ausdrücklich zu erwähnen, damit keine restriktive Auslegung des Begriffs „Gebietskörperschaften“ möglich ist.
An explicit reference should be made to the three levels of government to avoid a restrictive interpretation of the concept of administrations.
   Korpustyp: EU DCEP
Restriktive Maßnahmen gegen Personen und Organisationen aus Côte d'Ivoire * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Omezující opatření pro určité osoby a subjekty z Pobřeží slonoviny * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
fünftens, die restriktive Visapolitik zu beenden, die oftmals willkürlich ist und unfair;
za páté, skoncovaly s restriktivní vízovou politikou, která je často svévolná a nespravedlivá;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Restriktive Maßnahmen nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon: die Rechte des Einzelnen (Aussprache)
Omezující opatření týkající se práv jednotlivců po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Durchführung des Beschlusses 2010/231/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Somalia
kterým se provádí rozhodnutí 2010/231/SZBP o omezujících opatřeních vůči Somálsku
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Beschlusses 2010/639/GASP des Rates über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
kterým se mění rozhodnutí Rady 2010/639/SZBP o omezujících opatřeních vůči některým představitelům Běloruska
   Korpustyp: EU
über restriktive Maßnahmen gegen bestimmte Personen und Organisationen angesichts der Lage in Tunesien
o omezujících opatřeních vůči některým osobám a subjektům vzhledem k situaci v Tunisku
   Korpustyp: EU
betreffend restriktive Maßnahmen gegen die Führung der transnistrischen Region der Republik Moldau
o omezujících opatřeních vůči vedení Podněsterské oblasti Moldavské republiky
   Korpustyp: EU
zur Durchführung der Verordnung (EU) Nr. 267/2012 über restriktive Maßnahmen gegen Iran
kterým se provádí nařízení (EU) č. 267/2012 o omezujících opatřeních vůči Íránu
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 147/2003 über bestimmte restriktive Maßnahmen gegenüber Somalia
kterým se mění nařízení (ES) č. 147/2003 o některých omezujících opatřeních vůči Somálsku
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 667/2010 über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Eritrea
kterým se mění nařízení (EU) č. 667/2010 o některých omezujících opatřeních vůči Eritreji
   Korpustyp: EU
Für die Freistellung von der Zulassungspflicht können weniger restriktive Dosiskriterien angewandt werden.
Pro účely zproštění povinnosti autorizace lze uplatnit méně omezující dávková kritéria.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1412/2006 über bestimmte restriktive Maßnahmen gegenüber Libanon
kterým se mění nařízení (ES) č. 1412/2006 o některých omezujících opatřeních vůči Libanonu
   Korpustyp: EU
zur Durchführung des Gemeinsamen Standpunkts 2008/369/GASP über restriktive Maßnahmen gegen die Demokratische Republik Kongo
kterým se provádí společný postoj 2008/369/SZBP o omezujících opatřeních vůči Konžské demokratické republice
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 872/2004 des Rates über weitere restriktive Maßnahmen gegen Liberia
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 872/2004 o dalších omezujících opatřeních vůči Libérii
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 36/2012 über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Syrien
kterým se mění nařízení (EU) č. 36/2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 872/2004 über weitere restriktive Maßnahmen gegen Liberia
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 872/2004 o dalších omezujících opatřeních vůči Libérii
   Korpustyp: EU
zur Durchführung der Verordnung (EU) Nr. 204/2011 über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Libyen
kterým se provádí nařízení (EU) č. 204/2011 o omezujících opatřeních s ohledem na situaci v Libyi
   Korpustyp: EU
zur Durchführung des Gemeinsamen Standpunkts 2006/795/GASP über restriktive Maßnahmen gegen die Demokratische Volksrepublik Korea
kterým se provádí společný postoj 2006/795/SZBP o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice
   Korpustyp: EU
zur Durchführung der Verordnung (EU) Nr. 36/2012 über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Syrien
kterým se provádí nařízení (EU) č. 36/2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 204/2011 über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Libyen
kterým se mění nařízení (EU) č. 204/2011 o omezujících opatřeních s ohledem na situaci v Libyi
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 423/2007 über restriktive Maßnahmen gegen Iran
kterým se mění nařízení (ES) č. 423/2007 o omezujících opatřeních vůči Íránu
   Korpustyp: EU
zur Umsetzung des Gemeinsamen Standpunkts 2005/411/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Sudan
kterým se provádí společný postoj 2005/411/SZBP týkající se omezujících opatření proti Súdánu
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 234/2004 über bestimmte restriktive Maßnahmen gegenüber Liberia
kterým se mění nařízení (ES) č. 234/2004 o některých omezujících opatřeních vůči Libérii
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 423/2007 des Rates über restriktive Maßnahmen gegen Iran
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 423/2007 o omezujících opatřeních vůči Íránu
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 267/2012 über restriktive Maßnahmen gegen Iran
kterým se mění nařízení (EU) č. 267/2012 o omezujících opatřeních vůči Íránu
   Korpustyp: EU
über restriktive Maßnahmen angesichts der Handlungen Russlands, die die Lage in der Ukraine destabilisieren
o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem Ruska destabilizujícím situaci na Ukrajině
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 131/2004 über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Sudan
kterým se mění nařízení (ES) č. 131/2004 o některých omezujících opatřeních vůči Súdánu
   Korpustyp: EU
zur Durchführung des Beschlusses 2011/782/GASP des Rates über restriktive Maßnahmen gegen Syrien
kterým se provádí rozhodnutí Rady 2011/782/SZBP o omezujících opatřeních vůči Sýrii
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Beschlusses 2010/788/GASP über restriktive Maßnahmen gegen die Demokratische Republik Kongo
kterým se mění rozhodnutí 2010/788/SZBP o omezujících opatřeních vůči Demokratické republice Kongo
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union behält sich vor, zu einem späteren Zeitpunkt weitere restriktive Maßnahmen zu erwägen.
EU si vyhrazuje právo později zvážit další omezující opatření.
   Korpustyp: EU
über zusätzliche restriktive Maßnahmen gegen Birma/Myanmar und zur Änderung des Gemeinsamen Standpunktes 2004/423/GASP
o dodatečných omezujících opatřeních vůči Barmě/Myanmaru a o změně společného postoje 2004/423/SZBP
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Beschlusses 2010/638/GASP über restriktive Maßnahmen gegen die Republik Guinea
kterým se mění rozhodnutí 2010/638/SZBP o omezujících opatřeních vůči Guinejské republice
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Beschlusses 2011/101/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Simbabwe
kterým se mění rozhodnutí 2011/101/SZBP o omezujících opatřeních vůči Zimbabwe
   Korpustyp: EU
zur Durchführung des Beschlusses 2014/932/GASP über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Jemen
kterým se provádí rozhodnutí 2014/932/SZBP o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Jemenu
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Beschlusses 2012/642/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Belarus
kterým se mění rozhodnutí 2012/642/SZBP o omezujících opatřeních vůči Bělorusku
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Beschlusses 2010/413/GASP des Rates über restriktive Maßnahmen gegen Iran
kterým se mění rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP o omezujících opatřeních vůči Íránu
   Korpustyp: EU
zur Durchführung des Beschlusses 2012/642/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Belarus
kterým se provádí rozhodnutí 2012/642/SZBP o omezujících opatřeních vůči Bělorusku
   Korpustyp: EU
über restriktive Maßnahmen gegen Somalia und zur Aufhebung des Gemeinsamen Standpunkts 2009/138/GASP
o omezujících opatřeních vůči Somálsku a o zrušení společného postoje 2009/138/SZBP
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Beschlusses 2011/273/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Syrien
kterým se mění rozhodnutí 2011/273/SZBP o omezujících opatřeních vůči Sýrii
   Korpustyp: EU
zur Durchführung des Beschlusses 2011/423/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Sudan und Südsudan
kterým se provádí rozhodnutí 2011/423/SZBP o omezujících opatřeních vůči Súdánu a Jižnímu Súdánu
   Korpustyp: EU