Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Restrukturierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Restrukturierung restrukturalizace 108
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Restrukturierung restrukturalizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Wort "Restrukturierung" wird außerhalb des Parlaments stark verbreitet.
Slovo "restrukturalizace" se za zdmi této sněmovny hodně skloňovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso spielt auch eine angemessene Restrukturierung des Bankensektors weiterhin eine wesentliche Rolle .
Ve stejném duchu je nadále nezbytně nutné provést vhodnou restrukturalizaci bankovního sektoru .
   Korpustyp: Allgemein
Führungsspitzen des Euroraums sagen uns, dass es keine Restrukturierung der griechischen Verschuldung gibt, aber seit wann ist das Hinausschieben des Fälligkeitsdatums für eine Rückzahlung keine Restrukturierung?
Představitelé eurozóny nám říkají, že neexistuje žádná restrukturalizace řeckého dluhu, ale od kdy není odložení splatnosti restrukturalizací?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Restrukturierungen von bestehenden Krediten zur Werterhaltung, soweit sich diese in der Problemkreditbetreuung befinden,
restrukturalizace stávajících úvěrů zaměřené na zachování hodnoty, pokud se tyto úvěry nachází ve správě problémových úvěrů;
   Korpustyp: EU
Daneben werden die Unternehmen zu Restrukturierungen gezwungen sein, um Kosten zu sparen und die Wettbewerbsfähigkeit zu steigern.
Kromě toho budou firmy nuceny k restrukturalizaci, aby snížily náklady a zvýšily konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich sollten Länder wie Griechenland alles in Bewegung setzen, um sich von der ersten und zweiten Welle von Restrukturierungen und IWF-Programmen fernzuhalten.
Země jako Řecko by tedy skutečně měla nasadit všechny páky, aby se vystříhala první i druhé vlny restrukturalizací a programů MMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soweit zur Werterhaltung sowie für die effiziente Verwaltung der Deckungsstöcke erforderlich, kann der PBB Teilkonzern Restrukturierungen und Prolongationen von bestehenden Vermögenswerten vornehmen.
Dílčí skupina PBB může sáhnout k restrukturalizacím a prolongacím, pokud je to žádoucí pro zachování hodnoty i účinné správy krycího kapitálu.
   Korpustyp: EU
Schließlich sollte auch eine angemessene Restrukturierung des Bankensektors eine wichtige Rolle spielen .
Významnou roli by měla hrát také odpovídající restrukturalizace bankovního sektoru .
   Korpustyp: Allgemein
Gütermarktreformen sollten den Wettbewerb stärken und eine wirksame Restrukturierung beschleunigen .
Reformy na trzích zboží a služeb by měly posílit konkurenci a zrychlit efektivní restrukturalizaci .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn die Anleihen vor der Restrukturierung als Sicherheiten akzeptabel waren, so wären sie mit Sicherheit nach der Restrukturierung sicherer und daher gleichermaßen akzeptabel.
Jestliže byly dluhopisy přijatelné jako zástava před restrukturalizací, nesporně byly po restrukturalizaci ještě bezpečnější, a tedy neméně akceptovatelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Restrukturierung

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also, es geht nicht um Restrukturierung.
Takže nejde o restrukturalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gütermarktreformen sollten den Wettbewerb stärken und eine wirksame Restrukturierung beschleunigen .
Reformy na trzích zboží a služeb by měly posílit konkurenci a zrychlit efektivní restrukturalizaci .
   Korpustyp: Allgemein
Beseitigung von Schwierigkeiten bei der Restrukturierung von grenzüberschreitend tätigen Unternehmensgruppen.
odstranění problémů při reorganizaci přeshraničních skupin společností.
   Korpustyp: EU
Gütermarktreformen sollten den Wettbewerb stärken und eine wirksame Restrukturierung beschleunigen .
Reformy na trhu zboží a služeb by měly podpořit hospodářskou soutěž a urychlit účinnou restrukturalizaci .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Restrukturierung von Banken ( CON / 2010/83 )
Stanovisko k restrukturalizaci bank ( CON / 2010/83 ) Německo , 19 .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn die Anleihen vor der Restrukturierung als Sicherheiten akzeptabel waren, so wären sie mit Sicherheit nach der Restrukturierung sicherer und daher gleichermaßen akzeptabel.
Jestliže byly dluhopisy přijatelné jako zástava před restrukturalizací, nesporně byly po restrukturalizaci ještě bezpečnější, a tedy neméně akceptovatelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich unterstütze auch die Schaffung des Europäischen Fonds für die Restrukturierung des Milchmarktes.
Podporuji také vytvoření evropského fondu pro mléko, který umožní restrukturalizaci trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waren - und Dienstleistungsmarktreformen sollten den Wettbewerb stärken und dazu beitragen , eine wirksame Restrukturierung zu beschleunigen .
Reformy na trzích zboží a služeb by měly posílit konkurenci a pomoci urychlit účinnou restrukturalizaci .
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist der Grund, warum Griechenland insolvent und eine zwangsweise Restrukturierung seiner staatlichen Schulden unvermeidbar ist.
Proto je Řecko insolventní a nucené restrukturalizaci jeho veřejného dluhu se nelze vyhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso spielt auch eine angemessene Restrukturierung des Bankensektors weiterhin eine wesentliche Rolle .
Ve stejném duchu je nadále nezbytně nutné provést vhodnou restrukturalizaci bankovního sektoru .
   Korpustyp: Allgemein
Die Weltbank sollte mit fachlicher und finanzieller Hilfe die Restrukturierung der Justiz unterstützen.
Světová banka by měla poskytnout technickou a finanční pomoc na podporu reorganizovaného soudnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besondere Aufmerksamkeit wird der industriellen Restrukturierung und deren Auswirkungen auf die Region gewidmet.
Důraz bude kladen zejména na restrukturalizaci průmyslu a její dopady na region.
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Initiative versucht die im Jahr 2001 getroffene Entscheidung, die die Restrukturierung des Netzes vorschlägt, zu widerrufen.
Tento podnět se pokouší rozhodnutí z roku 2001 zrušit a navrhuje restrukturalizaci sítě, což považuji za poněkud omezené a zjevně nepřiměřené řešení stávajících problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Fall der zwei Bausparkassen EBS und INBS ziehen wir auch die Restrukturierung dieser Finanzinstitutionen in Erwägung.
Pokud jde o dvě stavební spořitelny EBS a INBS, zvažujeme rovněž jejich restrukturalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Änderung der Richtlinie 2003/96/EG zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom
Změna směrnice Rady 2003/96/ES, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Beteiligungen, die nach dem PD/LGD-Ansatz beurteilt werden, schließt dies die krisenbedingte Restrukturierung der Beteiligung selbst ein;
To v případě akciových expozic hodnocených metodou PD/LGD zahrnuje nouzovou restrukturalizaci samotných těchto akcií;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass die Entscheidung des Rates schlecht ist, da das einzige Wort im Text "Restrukturierung" lautet.
Jsem přesvědčen, že rozhodnutí Rady je špatné, neboť jediné slovo, které se v textu objevuje, je "rekonstrukce".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(S&D) Betrifft: Änderung der Richtlinie 2003/96/EG zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen
(S&D) Předmět: Revize směrnice 2003/96/ES, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 2003/96/EG zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen berücksichtigt nicht das Kriterium der Kohlendioxydemissionen.
Směrnice 2003/96/ES, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů, nezahrnuje kritérium emisí oxidu uhličitého.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 2003/96/EG vom 27.10.2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom (ABl.
Směrnice Rady 2003/96/EK ze dne 27.10.2003, kterou se mění struktrura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Waffengeschäfte werden während der Restrukturierung sowieso verschwinden, und wir beraten über die nächste Waffen-Generation, anstatt von Raketen.
To obchodování se zbraněmi bude i tak při restrukturalizaci vymazáno, a my již uvažujeme o nasazení zbraní příští generace místo raket.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Darlehensfazilitäten sollen die Restrukturierung und das Investitionsprogramm von Royal Mail einschließlich redundanter Kosten finanziert werden.
Dluhové nástroje jsou určeny na financování programu transformace a investic společnosti Royal Mail, včetně nákladů na odstupné propuštěným zaměstnancům.
   Korpustyp: EU
Richtlinie des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom
Směrnice Rady ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny
   Korpustyp: EU
Richtlinie des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom
Směrnice Rady ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny (Čl.
   Korpustyp: EU
Mehr Kohärenz würde außerdem die Restrukturierung von Unternehmensgruppen erleichtern, ungeachtet des Niederlassungsortes der Mitglieder der Gruppe in der Union.
Větší soudržnost by usnadnila rovněž reorganizaci skupin společností bez ohledu na místo usazení jednotlivých členů skupiny v Unii.
   Korpustyp: EU
Die Schuldner sollten eine Restrukturierung ihres Unternehmens einleiten können, ohne dass formal ein gerichtliches Verfahren eröffnet werden muss.
Dlužníci by měli mít možnost přikročit k reorganizaci svých podniků, aniž by bylo nutné zahájit oficiálně soudní řízení.
   Korpustyp: EU
Das wird aber nicht die letzte Antwort sein, obwohl es für jetzt die Unternehmens-Restrukturierung und den Management-Verstand vorantreibt.
Poslední odpověď to určitě není, i když je fakt, že tento americký model bude restrukturalizaci a manažerské myšlení pohánět ještě nějaký ten pátek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Italien und Spanien verfügen über genügend Ressourcen, um sich selbst zu retten und ausreichend Zeit zur Restrukturierung ihrer Ökonomien sicherzustellen.
Itálie a Španělsko mají dostatek prostředků, aby se zachránily samy a získaly potřebný čas k restrukturalizaci svých ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richtlinie 2003/96/EG des Rates zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom
směrnice Rady 2003/96/ES, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny
   Korpustyp: EU IATE
Richtlinie 2003/96/EG des Rates zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom
směrnice o zdanění energie
   Korpustyp: EU IATE
Weitere Euroländer werden zur Restrukturierung ihrer Schulden gezwungen sein, und irgendwann werden einige sich entschließen, die Währungsunion zu verlassen.
restrukturalizaci dluhu budou nuceny další země eurozóny a nakonec se některé rozhodnou z& měnové unie vystoupit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Beteiligungen, die nach dem PD/LGD-Ansatz beurteilt werden, schließt dies die krisenbedingte Restrukturierung der Beteiligung selbst ein,
V případě akciových expozic hodnocených metodou PD/LGD to zahrnuje nucenou restrukturalizaci samotných těchto akcií;
   Korpustyp: EU
Durch diese Maßnahme soll diese Summe frei gegeben und Projekte zur Restrukturierung und Verbesserung der Energieeffizienz von privaten und öffentlichen Gebäuden, Straßenbeleuchtung und städtischen Verkehrssystemen gefördert werden.
Toto opatření je určeno na uvolnění dané částky a na financování projektů týkajících se rekonstrukce a zlepšení účinnosti obytných domů a veřejných budov, veřejného osvětlení a systémů městské dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Restrukturierung, die durch eine Konzentration der Entscheidungsbefugnis in einem einzigen neuen Gremium gefördert wird, zusammen mit dem neuen Streitbeilegungsverfahren werden die internen Entscheidungsprozesse beschleunigt werden.
Změna struktury podpořená soustředěním rozhodovací pravomoci do jediného nového orgánu společně s novým postupem pro řešení sporů urychlí vnitřní rozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Veröffentlichung der Ergebnisse werden alle Mitgliedstaaten, falls dies erforderlich sein sollte, ihre Strategien für die Restrukturierung und Rekapitalisierung ihrer verwundbaren Institutionen beschließen und vorstellen müssen.
Ještě před uveřejněním výsledku budou muset všechny členské státy rozhodnout o svých strategiích pro možnou restrukturalizaci a rekapitalizaci svých ohrožených institucí a představit je, pokud bude třeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenwärtigen Bemühungen zur Restrukturierung der libyschen Zentralbank und der LIA werden die Marktwahrnehmung anderer staatlicher Akteure in der Region beeinflussen.
Současné snahy o restrukturalizaci libyjské centrální banky a LIA ovlivní tržní vnímáni ostatních suverénních aktérů v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen auch weiterhin den Problemen des Finanzsystems - mehr Kapital, Restrukturierung und Korrektur der Bankbilanzen - sowohl auf europäischer als auch auf globaler Ebene Beachtung schenken.
I nadále musíme věnovat pozornost problémům finančního systému - více kapitálu, restrukturace a opravy bankovních rozvah - jak na evropské, tak na globální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch notwendig, eine Restrukturierung der Zuständigkeiten umzusetzen, um für mehr Kohärenz und Koordinierung in Reaktion auf Katastrophen durch die EU zu sorgen.
Zároveň je nutné provést restrukturalizaci pravomocí, abychom dosáhli ucelenější a koordinovanější reakce EU na pohromy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Veröffentlichung der Ergebnisse werden alle Mitgliedstaaten ihre Strategien für die mögliche Restrukturierung und Rekapitalisierung ihrer verwundbaren Institutionen vorstellen müssen.
Před zveřejněním výsledků budou členské státy muset uvolnit své strategie pro případnou restrukturalizaci a rekapitalizaci svých zranitelných institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das große Problem, warum wir mit der Restrukturierung der Schulden nicht weiter kommen, ist, dass das Bankensystem, wie Frau Ford auch gesagt hat, nicht richtig aufgestellt ist.
Hlavním problémem, který nám brání v pokroku v restrukturalizaci dluhu, je to, že bankovní systém, jak uvedla i paní Fordová, nebyl řádně zreformován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission fordert eine Restrukturierung der Werft und den Abbau von Kapazitäten, denn nur unter diesen Voraussetzungen seien die Subventionen der polnischen Regierung wettbewerbsrechtlich erlaubt.
Polští poslanci proti tomu namítali, že uzavření loděnic by vedlo ke ztrátě mnoha pracovních míst a dovolávali se sociální solidarity jako společně sdílené evropské hodnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
- gestützt auf die Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom
- s ohledem na směrnici Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003 o restrukturalizaci rámce Společenství pro zdanění energetických produktů a elektřiny
   Korpustyp: EU DCEP
3 Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom (ABl.
3 Směrnice Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom ABl.
s ohledem na směrnici Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny 2 Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Anfrage noch Sinn haben soll, dann den, dass die weitere Restrukturierung der Industrie in der Europäischen Union flankiert und besser sozial abgefedert werden muss.
Pokud má mít řešení těchto problémů ještě nějaký význam, pak musí být další restrukturace průmyslu v Evropské unii doprovozena účinnějšími opatřeními v sociální oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom („Richtlinie zur Energiebesteuerung“),
směrnice Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových pøedpisù Spoleèenství o zdanìní energetických produktù a elektøiny („směrnice o zdanění energie“),
   Korpustyp: EU
Vor der Restrukturierung und Vermögensübertragung im Jahr 2001 schüttete The Post Office Corporation keine Dividenden an die Behörden des Vereinigten Königreichs aus und war dazu auch nicht verpflichtet.
Podle režimu uplatňovaného před založením a převody z roku 2001 neexistoval žádný požadavek, aby společnost Post Office Corporation vyplácela orgánům Spojeného království dividendy, a tato společnost tak nečinila.
   Korpustyp: EU
Öffentlich-rechtliches Rundfunkwesen Uneingeschränkte Umsetzung einer Restrukturierung und Modernisierung des gesamten Systems, in voller Übereinstimmung mit dem Übereinkommen der Premierminister. Wahrung der Unabhängigkeit der Aufsichtsbehörde für Kommunikation.
Veřejné vysílání Plně provádět celosystémový restrukturalizační a modernizační plán, který je plně v souladu s dohodou předsedy vlády. Udržet nezávislost Agentury pro regulaci komunikací.
   Korpustyp: EU
Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom
Směrnice Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny
   Korpustyp: EU
In einigen Mitgliedstaaten ist das Spektrum der Verfahren insofern begrenzt, als die Unternehmen erst relativ spät im Rahmen eines formalen Insolvenzverfahrens eine Restrukturierung vornehmen können.
Některé členské státy mají omezenou škálu řízení, což znamená, že podniky mohou provést reorganizaci poměrně pozdě v rámci formálního insolvenčního řízení.
   Korpustyp: EU
der Schuldner sollte in der Lage sein, eine Restrukturierung in einer frühen Phase vorzunehmen, sobald offensichtlich ist, dass die Möglichkeit einer Insolvenz besteht;
dlužník by měl mít možnost provést reorganizaci v počáteční fázi, jakmile je zjevné, že je pravděpodobná platební neschopnost;
   Korpustyp: EU
Nur durch die Rekrutierung neuer Gesichter und einer Restrukturierung auf Basis einer soliden ideologischen Plattform wird ein Comeback der LDP möglich.
Comeback LDS bude možný, jedině pokud naverbuje novou krev a reorganizuje se na pevnou ideologickou platformu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die internationale Gemeinschaft hat es trotz der eindeutig dysfunktionalen und problematischen Folgen vergangener internationaler staatlicher Schuldenkrisen bisher versäumt, effektive und gerechte Arrangements zur Restrukturierung staatlicher Schulden zu entwickeln.
Mezinárodnímu společenství se doposavad nepodařilo vyvinout účinná a spravedlivá opatření k restrukturalizaci suverénního dluhu, navzdory zřetelně dysfunkčním a problematickým důsledkům dřívějších mezinárodních krizí veřejného zadlužení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem der von der Regierung festgelegten Elektrizitätstarife lösen, den Diebstahl und das Missmanagement aufhalten und den Haushalt des Unternehmens vor irgendeiner „Restrukturierung“ in Ordnung bringen.
Vyřešit otázku vládou stanovovaných sazeb za elektřinu, zastavit rozkrádání a špatné hospodaření, dát firmu do pořádku, než vůbec k nějaké „restrukturalizaci“ dojde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die westliche Welt erlebt derzeit ein Restrukturierung der Vermögensportfolios, das die internationale Rangfolge der Wachstumsraten gegenüber den Werten vor der Krise umkehrt.
V západním světě v současné době probíhá proces nastolování nové rovnováhy portfolií, který obrací naruby mezinárodní žebříček růstových temp oproti stavu před krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Restrukturierung der Weltordnung hat allerdings über das Finanzsystem hinauszugehen und die Vereinten Nationen, vor allem die Mitglieder des Sicherheitsrates, einzuschließen.
Reorganizaci světového uspořádání bude třeba rozšířit nad rámec finanční soustavy tak, aby zahrnovala i Organizaci spojených národů a zejména členství v Radě bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom
– s ohledem na směrnici Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich wurde ein technischer Zahlungsausfall Griechenlands vermieden, und das Land setzte eine erfolgreiche – wenn auch erzwungene – Restrukturierung seiner öffentlichen Schulden um.
Zároveň byl odvrácen formální krach Řecka a země provedla úspěšnou – byť nátlakovou – restrukturalizaci svého veřejného dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass die Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom ABl.
připomíná, že směrnice Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Unterstützung von Unternehmen in Schwierigkeiten (1) und/oder für die finanzielle Restrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten von der Regelung ausgenommen?
Je z režimu vyloučena pomoc podnikům v obtížích (1), resp. podnikům v obtížích, které provádějí finanční restrukturalizaci?
   Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite meint Verteidigungsminister Donald Rumsfeld, dass die Streitkräfte groß genug sind, wenn eine Restrukturierung zur maximalen Effizienzsteigerung erfolgt.
Ministr obrany Donald Rumsfeld se na druhé straně domnívá, že armáda je dostatečně velká, pokud se přeorganizuje tak, aby byla maximálně efektivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom.
Směrnice Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny (čl.
   Korpustyp: EU
Das Gericht sollte daher einen Plan ablehnen, wenn die betreffende Restrukturierung die Rechte von Gläubigern, die mit dem Restrukturierungsplan nicht einverstanden sind, derart reduzieren dürfte, dass sich dadurch die Ansprüche, die ihnen ohne eine Restrukturierung des Unternehmens des Schuldners erwartungsgemäß zustünden, verringern würden.
Soud by měl proto plán zamítnout, je-li pravděpodobné, že pokus o reorganizaci omezí práva nesouhlasících věřitelů více, než co by bylo možno přiměřeně očekávat v případě, že by k reorganizaci podniku dlužníka nedošlo.
   Korpustyp: EU
Es ist auch wichtig, zu betonen, dass diese Hilfe nicht die reguläre Verantwortung der Unternehmen ersetzen darf und dass sie nicht für die Finanzierung und Restrukturierung von Unternehmen gedacht ist.
Také je třeba zdůraznit, že tato pomoc není náhradou opatření, za něž jsou odpovědné běžně podniky, ani není určena pro financování a restrukturalizaci podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe gegen die Entschließung zur Strategie Europa 2020 gestimmt, weil Absatz 6, der auf die Restrukturierung von Sozialversicherungssystemen eingeht und größere Flexibilität von Arbeitnehmern zur Sprache bringt, angenommen wurde.
Hlasoval jsem proti usnesení o strategii EU 2020, protože byl přijat odstavec 6, který se zmiňuje o restrukturalizaci systémů sociálního zabezpečení a pojednává o větší pružnosti pro pracovníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es erforderlich , Arbeitsmarktreformen beschleunigt umzusetzen , um eine angemessene Lohnsetzung sowie eine sektor - und regionenübergreifende Mobilität der Arbeitskräfte zu erleichtern ; Gleiches gilt für Reformen der Gütermärkte mit dem Ziel , den Wettbewerb zu fördern und die Restrukturierung voranzutreiben .
To vyžaduje rychlé zavádění reforem na trhu práce , které usnadní odpovídající tvorbu mezd i mobilitu pracovních sil mezi odvětvími i regiony , i reformy na trhu zboží a služeb s cílem posílit konkurenci a zrychlit restrukturalizaci .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist auch wichtig, zu betonen, dass diese Hilfe nicht die reguläre Verantwortung der Unternehmen ersetzen darf und dass sie nicht für die Finanzierung und Restrukturierung von Unternehmen gedacht ist.
Je také potřeba zdůraznit, že tato pomoc nenahrazuje odpovědnost, která normálně spočívá na podnicích, a není ani určena na jejich financování a restrukturalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Transformation der Zentralbank in einen Quasi-Fiskalagenten wird (weil die EZB bei einer möglichen Restrukturierung der griechischen Staatsschuld Verluste verzeichnen wird) mit Grausen betrachtet, da sie die Trennung zwischen Geld und öffentlichen Finanzen verletzt.
A na proměnu centrální banky v kvazifiskálního prostředníka (protože bude-li řecký dluh restrukturalizován, zaznamená ECB ztráty) se pohlíží s hrůzou, protože by to bylo porušení oddělenosti peněz a veřejných financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Änderung der Richtlinie 2003/96/EG zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom ( COM(2011)0169 - C7-0105/2011 - 2011/0092(CNS) ) Ausschussbefassung: federführend: ECON mitberatend: AGRI, ENVI, BUDG, ITRE, TRAN
- Změna směrnice Rady 2003/96/ES, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny ( COM(2011)0169 - C7-0105/2011 - 2011/0092(CNS) ) předáno věcně příslušný výbor: ECON stanovisko: AGRI, ENVI, BUDG, ITRE, TRAN
   Korpustyp: EU DCEP
Dies spiegelt zwei Faktoren wider: den unzureichenden Ehrgeiz bei der Umsetzung unerlässlicher Bilanzkorrekturen und langsame – in Frankreich und Italien verschwindend geringe – Fortschritte bei der Restrukturierung der nationalen Volkswirtschaften Europas.
Je to odraz dvou faktorů: příliš malých ambicí při provádění nezbytných korekcí v účetní bilanci a malého pokroku – ve Francii a Itálii přímo zanedbatelného – při restrukturalizaci evropských národních ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu zählt auch, dass man es verabsäumte, öffentliche Schuldtitel zu begeben, wo dies zur Erleichterung der Restrukturierung notwendig gewesen wäre, vor allem wenn man dadurch die gesamten Schulden einer Ökonomie (oder der Eurozone) hätte verringern können.
To zahrnuje neschopnost vydat veřejný dluh, je-li to nutné na pomoc restrukturalizaci, zejména pokud by se toutéž operací dalo snížit zadlužení napříč celou ekonomikou (či eurozónou).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund, Frau Kommissarin, haben wir es für angemessen erachtet, die Liste verfügbarer Maßnahmen in unserem Bericht zu erweitern: Wir haben beschlossen, die Themen Restrukturierung des Sektors, Forschung, Innovation und Qualitätsverbesserungen aufzunehmen.
Proto, paní komisařko, ve zprávě vnímáme jako vhodné rozšířit seznam dostupných opatření: rozhodli jsme se zařadit restrukturalizaci odvětví, výzkumu, inovací a kvalitativních zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist falsch an dem Vorschlag, dass die finanziellen Mittel - vielleicht sogar in einer reduzierten, statt erhöhten Form - für die Restrukturierung dieser Weinanbauflächen verwendet werden, um die Qualität zu verbessern?
kdo bude klučit révu a kdo převezme tuto vyklučenou půdu a co je špatného na návrhu, aby se použily fondy - a možná dokonce snížené spíše než zvýšené - na restrukturalizaci těchto vinic, aby se zlepšila jakost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig, zu betonen, dass diese Hilfe nicht die reguläre Verantwortung ersetzen darf, die normalerweise den Unternehmen obliegt, und dass sie nicht dafür gedacht ist, Unternehmen zu finanzieren oder zu ihrer Restrukturierung zu führen.
Je rovněž důležité zdůraznit, že tato pomoc nenahrazuje odpovědnost, jež standardně spočívá na společnostech, ani není určena pro financování či restrukturalizaci společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig zu betonen, dass diese Hilfe weder die reguläre Verantwortung der Unternehmen ersetzen darf, noch dass sie für die Finanzierung und Restrukturierung von Unternehmen gedacht ist.
Je také důležité zdůraznit, že tato podpora není náhradou za běžnou odpovědnost společností, ani není určena k jejich financování a restrukturalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig zu betonen, dass diese Hilfe weder die reguläre Verantwortung der Unternehmen ersetzen darf, noch dass sie für die Finanzierung und Restrukturierung von Unternehmen gedacht ist.
Je také důležité zdůraznit, že tato podpora není náhradou za běžnou odpovědnost společností, ani není určena k jejich financování a neměla by vést k jejich restrukturalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das Kreditinstitut stimmt einer krisenbedingten Restrukturierung des Kredits zu, die voraussichtlich zu einer Reduzierung der Schuld durch einen bedeutenden Forderungsverzicht oder Stundung bezogen auf den Nominalbetrag, die Zinsen oder ggf. auf Gebühren führt.
úvěrová instituce souhlasí s nouzovou restrukturalizací úvěrového závazku, která pravděpodobně povede ke snížení finančního závazku způsobenému prominutím nebo odložením jistiny, úroků nebo (případně) poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EGF ist weder ein Ersatz für Handlungen, die in der Verantwortung von Unternehmen nach den nationalen Rechtsvorschriften oder Tarifverträgen liegen, noch finanziert er die Restrukturierung von Unternehmen oder Branchen.
EFG není náhradou za opatření, která jsou povinny provést podniky na základě vnitrostátních právních předpisů nebo kolektivních smluv, a cílem fondu není ani financovat restrukturalizaci podniků nebo odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Restrukturierung der Schulden ablehnen, dann brauchen wir ein besseres Gleichgewicht zwischen Bestrafung und Unterstützung und die Entwicklung von Reaktionspaketen, die verhindern können, dass Länder tiefer in eine Schuldenfalle gestoßen werden.
Pokud odmítneme restrukturalizaci dluhu, pak potřebujeme lepší rovnováhu mezi trestem a pomocí a návrh balíčků, které by umožnil vyhnout se tomu, že země dále zatlačíme do dluhové pasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Kenntnis der territorialen Dimension der Industriepolitik und der verheerenden Auswirkungen von Standortverlagerungen; unter Hinweis auf die Bedeutung der industriellen Umstellung in den Regionen, in denen eine Restrukturierung der Wirtschaft erfolgt,
F zaznamenávaje územní rozměr průmyslové politiky a devastující dopad jevu, kterým je přemisťování průmyslové činnosti; zdůrazňujíce význam průmyslové přeměny regionů zasažených hospodářskou restrukturalizací,
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass in der Mitteilung der Kommission vom 28. Oktober 2009 empfohlen wird, die Restrukturierung und Konsolidierung des Agrarsektors durch Anregung der Gründung freiwilliger landwirtschaftlicher Erzeugerorganisationen zu unterstützen und voranzubringen;
K. vzhledem k tomu, že sdělení Komise ze dne 28. října 2009 doporučuje podporovat a usnadňovat restrukturalizaci a konsolidaci zemědělství, a to pobídkami k zakládání dobrovolných organizací zemědělských producentů;
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass in der Mitteilung der Kommission vom 28. Oktober 2009 empfohlen wird, die Restrukturierung und Konsolidierung des Agrarsektors durch Anregung der Gründung freiwilliger landwirtschaftlicher Erzeugerorganisationen zu unterstützen und voranzubringen;
H. vzhledem k tomu, že sdělení Komise ze dne 28. října 2009 doporučuje podporovat a usnadňovat restrukturalizaci a konsolidaci zemědělství, a to pobídkami k zakládání dobrovolných organizací zemědělských producentů;
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 2003/96/EG zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom ( KOM(2011)0169 - C7-0105/2011 - 2011/0092(CNS) )
- Návrh směrnice Rady, kterou se mění směrnice 2003/96/ES, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny ( KOM(2011)0169 - C7-0105/2011 - 2011/0092(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stelle zur Banken-Abwicklung setzt sich aus vom Aufsichtsorgan der Behörde benannten Sachverständigen zusammen, die über das erforderliche Fachwissen und Erfahrungen bei der Restrukturierung, Umwandlung oder Abwicklung von Finanzinstituten verfügen.
Útvar pro řešení krizí se skládá z odborníků jmenovaných radou orgánů dohledu ustavenou v rámci orgánu pro pojišťovnictví, kteří mají znalosti a zkušenosti s restrukturalizací, stabilizací podniků a likvidací finančních institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in der Mitteilung der Kommission vom 28. Oktober 2009 empfohlen wird, die Restrukturierung und Konsolidierung des Agrarsektors durch Anregung der Gründung freiwilliger landwirtschaftlicher Erzeugerorganisationen zu unterstützen und voranzubringen,
vzhledem k tomu, že ve sdělení Komise ze dne 28. října 2009 je doporučeno podporovat a usnadňovat restrukturalizaci a konsolidaci zemědělství, a to pobídkami k zakládání dobrovolných organizací zemědělských producentů,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ihren Vorschlag für die Überarbeitung der Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom ABl.
vyzývá Komisi, aby předložila návrh na revizi směrnice Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
17. befürwortet ein umfassendes Konzept für Konflikte und Konfliktsituationen auf der Grundlage des Konzepts der Schutzverantwortung und unter Einbeziehung der Vermeidung, Lösung und Verwaltung von Konflikten sowie der Restrukturierung;
17. je nakloněn komplexnímu přístupu ke konfliktu a konfliktním situacím, který bude zaměřen na odpovědnost chránit a jehož součástí bude i prevence konfliktů, řešení, správa a obnova;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 behandelt die Besteuerung von Flugkraftstoff, einen Bereich, der durch die Richtlinie 2003/96/EG des Rates zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom, insbesondere Artikel 14 Absatz 2, harmonisiert wurde.
Article 4 deals with the taxation of aviation fuel, a matter which has been harmonised by Council Directive 2003/96/EC restructuring the Community framework for the taxation of energy products and electricity, particularly Article 14 paragraph 2 thereof.
   Korpustyp: EU DCEP
(33) Die Luftfahrt ist ein energieintensiver Wirtschaftszweig im Sinn der Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom 1 .
(33) Podle směrnice Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny 1 , je letectví průmyslovým odvětvím s vysokou energetickou náročností.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch wichtig, zu betonen, dass diese Hilfe nicht die reguläre Verantwortung der Unternehmen ersetzen darf und dass sie nicht für die Finanzierung und Restrukturierung von Unternehmen gedacht ist.
Je rovněž důležité zdůraznit, že tato pomoc nenahrazuje odpovědnost, jež standardně spočívá na společnostech, ani není určena pro financování či restrukturalizaci společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
es muss bis Ende 2010 dem Oireachtas (Parlament) Gesetzesentwürfe über die finanzielle Stabilisierung und die Restrukturierung der Kreditinstitute vorlegen, die unter anderem die Lastenteilung durch nachrangige Inhaber von Schuldverschreibungen behandeln;
do konce roku 2010 předloží Oireachtasu (parlamentu) návrh zákonů o finanční stabilizaci a restrukturalizaci úvěrových institucí, který bude řešit mimo jiné sdílení zátěže podřízenými držiteli dluhopisů;
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel wurde die Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom (ABl. L 283 vom 31.10.2003, S. 51) von den EFTA-Staaten nicht übernommen.
Např. směrnice Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny (Úř. věst. L 283, 31.10.2003, s. 51) nebyla státy ESVO provedena.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Rentenmaßnahme stellte TNT in Frage, ob die Übertragung des als „Postrücklage“ bezeichneten nicht betrieblichen Vermögens und des entsprechenden Kapitals bei der Restrukturierung von Royal Mail im März 2001 zu marktüblichen Bedingungen erfolgte.
Co se týká důchodového opatření, společnost TNT zpochybnila, zda byl při ustavení společnosti Royal Mail v březnu 2001 převod neobchodních aktiv a souvisejícího vlastního kapitálu nazývaného „rezervy pošty“ proveden za obchodních podmínek.
   Korpustyp: EU
Eine solche Reduzierung hätte ihre Rechtsgrundlage in der Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom [35] haben müssen.
Toto snížení mělo mít svůj právní základ ve směrnici Rady č. 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny [35].
   Korpustyp: EU
Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom (ABl. L 283 vom 31.10.2003, S. 51).
Směrnice Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny (Úř. věst. L 283, 31.10.2003, s. 51).
   Korpustyp: EU
Jede neue Tätigkeit für bestehende Kunden darf lediglich die Änderung der Bestimmungen bestehender Verträge und die Restrukturierung bestehender Darlehen umfassen, sofern diese Änderungen zur Steigerung des Kapitalwerts der betreffenden Vermögenswerte beitragen.
Každá nová činnost se stávajícími klienty se musí omezovat jen na změnu podmínek stávajících smluv a restrukturalizaci stávajících úvěrů, a to za předpokladu, že tyto změny zvyšují čistou současnou hodnotu příslušných aktiv.
   Korpustyp: EU
Für Energieerzeugnisse und Strom gelten als gemeinschaftliche Mindeststeuerbeträge die Beträge in Anhang I der Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom [41];
Minimální úrovní zdanění ve Společenství se v případě energetických produktů a elektrické energie rozumí minimální úroveň zdanění uvedená v příloze I směrnice Rady č. 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny [41];
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom [10] hob die Richtlinie 92/82/EWG ab 31. Dezember 2003 auf.
Směrnice Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny [10], zrušila směrnici 92/82/EHS ode dne 31. prosince 2003.
   Korpustyp: EU
32003 L 0096: Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom (ABl. L 283 vom 31.10.2003, S. 51), zuletzt geändert durch:
32003 L 0096: Směrnice Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny (Úř. věst. L 283, 31. 10. 2003, s. 51), naposledy pozměněná:
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom [1], insbesondere Artikel 19 Absatz 1,
s ohledem na směrnici Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny [1], a zejména na čl. 19 odst. 1 uvedené směrnice,
   Korpustyp: EU