Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Resultat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Resultat výsledek 683
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Resultat výsledek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fünf Jahre später sprechen die Resultate für sich.
Pět let nato za sebe hovoří samy výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lhre Resultate sollten in ein oder zwei Tagen vorliegen.
Vaše výsledky budeme mít za jeden nebo dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle sehr effektiv zusammengearbeitet und dabei ein gutes Resultat erzielt.
Všichni jsme účinně spolupracovali, a díky tomu jsme dosáhli dobrých výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VAL schickte ihnen Resultate, die ihre Depressionen wahrscheinlich verschlimmern würden.
VAL jim dal výsledky vyhledávání, které jeich depresi ještě zhoršily.
   Korpustyp: Untertitel
Dänemark strebt in den institutionellen Verhandlungen ein ehrgeiziges Resultat an.
Dánsko v institucionálních jednáních usiluje o ambiciózní výsledek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidung war richtig. Nur das Resultat war falsch.
Tvoje rozhodnutí bylo správné, i když výsledek byl chybný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt, dass sich dieses Resultat sehen lassen kann.
Jsem přesvědčen, že na tento výsledek je možné být hrdý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab alle Resultate durchgesehen und habe nichts Eindeutiges entdeckt.
Znám výsledky testů a nemyslím, že by něco dokazovaly.
   Korpustyp: Untertitel
All das ist ungemein wichtig, letzten Endes aber zählen Resultate.
To vše je velmi důležité, ale nakonec mají váhu výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kritiken waren nicht toll, aber die Resultate zählen.
Šlo nám spíš o výsledek, než o uhlazený provedení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Resultat

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist das Resultat?
A co je výsledkem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was für ein Resultat!
Co je to za nařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert das Resultat.
Budou mě zajímat vaše výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Joey war das Resultat.
Joey byl jejím výsledkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Resultat zählt.
- Jo, ale vidíš jak to dopadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das gewünschte Resultat.
Zatím nedosahují takových výsledků, na jaké mají,
   Korpustyp: Untertitel
Enttäuscht Sie dieses Resultat?
Nejste tímto výsledkem poněkud zklamán?
   Korpustyp: Untertitel
Übermitteln Resultat nach Arbeitsende.
Po dokončení pošle výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch das Resultat.
V Řecku dělali stejné hlouposti čtyři roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Resultat wird negativ sein.
Nejspíš vše bude negativní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das ideale Resultat.
To by byl ideální stav.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt kein abweichendes Resultat.
- Jsem v protokolárním rozsahu. Nedostaneš jiné výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein Resultat der Vernunft.
Myšleno k řešení založenýmu na rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Resultat ist die Pseudodemokratie.
Jedním výsledkem je pseudodemokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Resultat war immer dasselbe.
A vždy jsme dostali stejné výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Resultat war vielleicht falsch.
- Test se mohl splést.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Explosion ist das Resultat.
- Tím způsobili ten výbuch!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Resultat des Rates.
Je to v rukou Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Text ist das Resultat einer Vereinbarung.
Toto znění je výsledkem dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Resultat war die Krise in Griechenland!
Výsledkem byla krize v Řecku!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Resultat ist ein stetig wachsender Verkehrssektor.
Výsledkem je stále rostoucí dopravní odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieh das Resultat deiner Erziehung an!
Ty teda dáváš svým rekrutům výcvik.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist das Resultat von Experimenten.
Je to produkt experimentu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zufrieden mit dem Resultat.
Dopadlo to velmi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Als Resultat dieses Ereignisses findet Claire heraus,
Výsledkem této události bylo, že Claire
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich das Resultat an.
Podívejte jak to dopadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Resultat des EEG ist wie befürchtet.
EEG potvrdilo naše obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verschulden ist kaum ein Resultat dessen.
Naše provinění je stěží předem rozhodnutý závěr.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist stets Resultat überlegter Planung.
Dokonalost je vždy výsledkem plánování.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Fehler führten zum selben Resultat.
Obě chyby vedly ke stejnému závěru.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Resultat meines Jobs.
- To je součástí práce.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Entscheidungen sind das Resultat reiflicher Überlegung.
Dobrá rozhodnutí přicházejí po pečlivém uvážení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Resultat ist ein sukzessiver Muskelschwund.
Výsledkem je postupné chátrání svalů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Resultat hat nur ein Wort: Bankrott!
Vaše práce však lze shrnout jedním slovem:
   Korpustyp: Untertitel
Das Resultat erscheint auf dem Bildschirm.
Počty se budou objevovat na obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Resultat des Kadis-Kot-Turniers?
Výsledky turnaje v Kadis-Katu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Resultat deiner brillanten Idee.
Může za to ten tvůj úžasný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Resultat von der Fruchtwasseruntersuchung.
Mám výsledky z ultrazvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Entscheidungen sind das Resultat reiflicher Überlegung.
To nám přináší zpráva IPCC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Perle ist das Resultat von Reibung.
Perla je výsledkem třenic.
   Korpustyp: Untertitel
He, was für ein Resultat, Beer earrel?
Tak co, jaké máš skóre, Pivní soudku?
   Korpustyp: Untertitel
Als Resultat werden die Pole instabil.
Důsledkem toho jsme zjistili extrémní pólovou nestabilitu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Resultat der Temporalanalyse könnte helfen.
Výsledky mé časové analýzy s tím mohou souviset.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Resultat der DNS-Analyse.
Máme výsledky DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Sicheres Resultat: Generalappell auf dem Hof.
Určitě bude apel na dvoře.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Stimmzettel machen das Resultat, die Zähler machen das Resultat!
Pamatujte na první pravidlo v politice hlasovací lístky nedělají výsledky dělají je počítající.
   Korpustyp: Untertitel
Jede dieser Anweisungen holt sich als Resultat ihre eigenen Parameter.
Toto platí pro sprintf() i printf().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Sie sind das Resultat unserer Erfahrungen der vergangenen fünf Jahre.
Jsou plodem našich zkušeností za posledních pět let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser interessante Ausgang war das Resultat eine Reihe von Entwicklungen:
Tento zajímavý závěr byl výsledkem množství vývoje:
   Korpustyp: Fachtext
Die Probleme in Simbabwe sind größtenteils das Resultat seiner Herrschaft.
Problémy, které dnes máme v Zimbabwe jsou z velké části výsledkem vlády Roberta Mugabeho.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Baby ist ein Resultat von Frühlingsferien in Vegas.
Dítě je výsledkem mých jarních prázdnin ve Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Resultat daraus ist: Es gibt weitaus weniger Gewalt.
Jedna z věcí, kterou tím získáme, je mnohem méně násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Resultat dessen, zweifelt er oft an sich selbst.
"A jako výsledkem tohoto je, že ho často musí někdo podpořit."
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest keine Disziplin, hier ist das Resultat.
Vůbec netušíš, jaká má matka být.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, was Sie bezweckten, das Resultat ist bedauerlich.
Nezajímá mě, co jsi chtěl udělat, ale to co jsi udělal, se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Resultat eines durch Blut übertragenen Parasiten.
Tohle je následek parazita v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Resultat war eine Verurteilung Perkins für dreifachen Mord?
- Výsledkem bylo Perkinsovo odsouzení za tři vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Resultat einer Reaktion zweier Salze.
Funguje to na základě chemické reakce dvou různých solí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Resultat dieses Manövers waren 219 Ausfälle in drei Tagen.
Právě tento partyzánský manévr měl za následek 219 úmrtí během 3 dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es fest versucht und was ist das Resultat?
Snažil jsem se, snažil a kam mě to dostalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass deine Symptome, das Resultat von Alkoholmissbrauch ist.
Myslím si, že tvoje symptomy jsou následkem pití.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird also in den Körper integriert, und das Resultat:
Rozšíří se po celém krevním oběhu. Co dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Wir sind nicht sicher, wie das Resultat aussehen würde.
Nemůžu, protože následky se nedají předem odhadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass sie das Resultat des Unfalls sind.
Nemyslím si, že by vznikly následkem bouračky.
   Korpustyp: Untertitel
…erhöhte Arbeitslosigkeit und der Rückgang kleiner Unternehmen als Resultat.
Důsledkem čeho je růst nezaměstnanosti a snižování životaschopnosti menších firem.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kriterium weist auf ein nicht eindeutiges Resultat hin.
neuplatnila se žádná kritéria neprůkaznosti.
   Korpustyp: EU
Das Resultat ist eine gefährliche Polarisierung in ganz Lateinamerika.
Výsledkem je nebezpečná polarizace po celé Latinské Americe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das unvermeidliche Resultat ist an Fatalismus grenzende Politikmüdigkeit.
Zákonitým důsledkem je pak apatie veřejnosti, která hraničí až s fatalismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unvermeidliches Resultat dieser Konstellation waren politische Instabilität und Stillstand.
Nevyhnutelným důsledkem je nestabilita a neschopnost pohybu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das das Resultat der Tachykardie oder die Ursache?
Může to mít na svědomí tachykardie anebo to bude příčinou?
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte trotzdem das Resultat eines emotionalen Traumas sein.
Je možné, že jde o následek traumatu.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte für das negative Resultat verschiedene Gründe geben.
Test by mohl být negativní z nekolika duvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grübel schon tagelang und komme zu keinem Resultat.
Hodně jsem o tom uvažoval. To prostě nedává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber glauben Sie mir, das Resultat unserer Bemühungen ist überzeugend.
Ale ujišťuji vás, že výsledky za tu námahu stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Und die toten Mexikaner waren das Resultat ihrer eigenen Dummheit.
A ti dva mrtví Mexičani jsou obětí vlastní blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
) in eine Logik des Ertrags (welches Resultat streben wir an?
) k logice výstupů (o jaké konkrétní účinky usilujeme?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das Resultat war negativ. Und die Blutprobe auch.
A krevní rozbory byly negativní.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein Resultat daraus, wären seine Lungen beträchtlich vernarbt.
Následkem toho by byly jeho plíce zjizvené.
   Korpustyp: Untertitel
Das Resultat ist, dass ein Mann tot ist.
V důsledku toho zemřel člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, nicht jede Impotenz ist das Resultat eines Medikaments.
Ne vždy je impotence způsobena léky.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner seiner Tests zeigt ein positives Resultat auf irgendwas.
Žádný z těchto testů nebyl pozitivní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Resultat seines Kampfes ist, dass Santiago zurückkommt mit Ehren.
Výsledkem boje je, že se Santiago vrátí se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Als Resultat habe ich den Platz auf ewig reserviert.
A tak si tedy místo, kde stojí tato židle, navždy zabírám..
   Korpustyp: Untertitel
Nun, jedes Altern ist das Resultat ungünstiger Proteinproduktion.
Proces stárnutí, například, je následkem nesprávné produkce proteinů.
   Korpustyp: Untertitel
Somit ist jedes Altern ein Resultat ungünstiger Proteinproduktion.
Ztenčí se. Takže stárnutí je výsledkem nesprávné produkce proteinů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Resultat dessen, was Sie vielleicht gesehen haben?
Nějaké následky kvůli tomu, co jste viděl?
   Korpustyp: Untertitel
Das Resultat aus "Menschen lügen" ist, dass "Menschen sündigen."
Důsledkem toho, že "všichni lžou" je "všichni hřeší".
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab euch beobachten lassen. Diese Fotos sind das Resultat.
Protože jsem ji nechal sledovat a dostal jsem tyhle fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starben an Atemkontrolle als Resultat durch Erdrosseln.
Zemřely na asfyxii, důsledkem použití škrtidla.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Familie aufgegeben und sie waren das Resultat.
Zničila jsi mou rodinu a oni jsou toho výsledkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sülze, eine ukrainische Speise, deren Resultat man niemals voraussehen kann.
Choloděc. Ukrajinský pokrm, jehož finální podobou si nikdy nemůžeme být jisti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Resultat war ein $ acht Millionen Urteil zu unseren Gunsten.
Vyústilo to v 8 miliónový soud v náš prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stichverletzung war offenbar ebenfalls das Resultat eines linkshändigen Hiebes.
A to bodnutí bylo taky očividně výsledkem úderu leváka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Milliarden-Dollar-Fisch ist Resultat eines "kleinen wissenschaftlichen Experiments".
Multi-milion-dolarová ryba je výsledkem "malého vědeckého experimentu".
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich drei andere ausprobiert und dasselbe Resultat bekommen.
Zkusil jsem tři jiné. Všechny ukazujou víc.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ist das Resultat der Verhandlungen zwischen der Kommission und dem Parlament zufriedenstellend.
Výsledky jednání mezi Komisí a Parlamentem jsou také uspokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zeit ist gegen uns, sogar mehr als zuvor ein Resultat der Krise.
Čas pracuje proti nám a v důsledku krize dokonce více než dřív.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige haben Kopenhagen als den perfekten Sturm mit bittersüßem Resultat bezeichnet.
Někteří popisují jednání v Kodani jako dokonalou bouři s hořkosladkým výsledkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der von der Kommission im vergangenen Juli beschlossene Vorschlag ist das Resultat eines eingehenden Konsultationsprozesses.
Návrh přijatý Komisí loni v červenci je výsledkem velmi důkladného postupu konzultace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission freut sich über das Resultat des Mitentscheidungsverfahrens hinsichtlich der Kapitel des Vorschlags von Juli.
Komise je velmi potěšena výsledkem postupu spolurozhodování, zejména pokud jde o kapitoly obsažené v jejím červencovém návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte