Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EUROSUR wird zu einem besseren Schutz und zur Rettung der Leben von Migranten beitragen.
EUROSUR přispěje ke zlepšení ochrany a záchrany životů migrantů.
Die Zukunft wieder ins Lot zu bringen, ist seine einzige Rettung.
Vrácení budoucnosti zpět do kolejí může být jedinou šancí na jeho záchranu.
Private Initiativen übernehmen Ruder bei der Rettung von schiffbrüchigen Flüchtlingen
Soukromé iniciativy přebírají kormidlo při záchraně uprchlíků ze ztroskotaných lodí
Der Schlüssel zur Rettung unserer Rasse liegt in seinem Kopf.
Klíč k záchraně naší rasy teď leží uvnitř jeho mysli.
Das Wettrennen zur Rettung des internationalen Finanzsystems ist noch im Gange.
Hon vampnbsp;boji za záchranu mezinárodní finanční soustavy stále probíhá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Und ja, es bestand keine Hoffnung mehr auf Rettung.
A ano, neměla žádnou naději, žádnou šanci na záchranu.
BERKELEY - Europa bewegt sich unaufhaltsam in Richtung einer finanziellen Rettung Griechenlands.
BERKELEY - Evropa dnes nevyhnutelně směřuje k záchraně Řecka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Während der Rettung, drang Wasser ein.
- Při pokusu o záchranu jsme nabrali vodu.
BERKELEY – Europa bewegt sich unaufhaltsam in Richtung einer finanziellen Rettung Griechenlands.
BERKELEY – Evropa dnes nevyhnutelně směřuje k záchraně Řecka. Přijde nouzové financování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jemand anderer kann hierbleiben, Ausschau halten, auf Rettung warten.
Může tu někdo počkat, držet hlídku, čekat na záchranu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Wettrennen zur Rettung des internationalen Finanzsystems ist noch im Gange.
Hon vampnbsp;boji za záchranu mezinárodní finanční soustavy stále probíhá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zukunft wieder ins Lot zu bringen, ist seine einzige Rettung.
Vrácení budoucnosti zpět do kolejí může být jedinou šancí na jeho záchranu.
In den Industrieländern werden momentan Billionen Dollar zur Rettung des Finanzsystems ausgegeben.
Na finanční záchranu vampnbsp;rozvinutém světě se dnes vynakládají biliony dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jemand anderer kann hierbleiben, Ausschau halten, auf Rettung warten.
Může tu někdo počkat, držet hlídku, čekat na záchranu.
Um negative Folgen für den gesamten tschechischen Banksektor zu verhindern, leitete die Tschechische Republik Maßnahmen zur Rettung und Umstrukturierung der AGB ein.
Aby nedošlo k negativním důsledkům v celém českém bankovním sektoru, začala Česká republika přijímat opatření s cílem zajistit záchranu a restrukturalizaci AGB.
"Und ja, es bestand keine Hoffnung mehr auf Rettung.
A ano, neměla žádnou naději, žádnou šanci na záchranu.
Es wurden auch keine Ausgleichsmaßnahmen im Sinne von Randnummer 38 bis Randnummer 42 der Leitlinien zur Rettung und Umstrukturierung vorgelegt.
Oficiálně nebyla předložena ani žádná kompenzační opatření ve smyslu bodů 38 až 42 pokynů k podpoře na záchranu a restrukturalizaci.
- Während der Rettung, drang Wasser ein.
- Při pokusu o záchranu jsme nabrali vodu.
Den Tibetern ist es verboten, etwas für die Rettung ihrer eigenen Kultur, Identität und Religion zu tun.
Tibeťané mají zakázáno cokoliv podnikat pro záchranu vlastní kultury, identity a náboženství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe einen Fonds zur Rettung Großbritanniens eingerichtet.
Vytvořil jsem"Fond na záchranu Británie".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann die EU nach dem irischen „Nein“ ihre Rettung in der NATO-Idee von einer „Koalition der Willigen“ finden?
Může Unie po irském „ne“ hledat spásu v úvaze NATO o „koalici ochotných“?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist die Rettung der Menschheit, richtig?
To je spása všeho lidstva, že jo?
Wenn weiterhin Rettung durch Sparsamkeit gepredigt wird, während die Wirtschaft schrumpft und Banken zusammenbrechen, wird der klassische Fehler wiederholt, den der deutsche Reichskanzler Heinrich Brüning in den Jahren 1930-1932 begangen hat.
Nadále kázat o spáse skrze úsporná opatření, zatímco ekonomika upadá a banky se hroutí, znamená opakovat klasickou chybu německého kancléře Heinricha Brüninga z let 1930-1932.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zor-El sagte mir, Kryptons Rettung läge auf der Erde, und du und ich wären der Schlüssel.
Zor-El mi řekl, že spása Kryptonu nás čeká na Zemi, a že my dva jsme klíč.
Um den Abgrund hinter sich zu lassen, müssen Muslime und Araber, nicht Amerikaner, in einer neuen Art von Krieg an vorderster Front kämpfen, bei dem es um unsere eigene Rettung und unsere eigenen Seelen geht.
Nechtějí-li se do této pasti lapit, musí to být Arabové a muslimové, nikoli Američané, kdo se postaví do předních linií nového druhu války - boje za vlastní spásu a za vlastní duši.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn ich bin deine Rettung und du bist meine.
Jestli jsem já tvou spásou, ty jsi mou.
Sollte Mubarak und seine Regierung darin versagen, Empfehlungen für eine Verfassungsnovellierung auszusprechen, die diese Forderungen erfüllt, werden noch mehr Ägypter dem Regime den Rücken kehren und ihr Leben bei der Suche nach Rettung und Heil im Ausland riskieren.
Nedokáže-li Mubarak a jeho vláda navrhnut ústavní změny, které uspokojí tyto požadavky, ještě více Egypťanů bude režim opouštět a riskovat život, aby se pokusili najít spásu v jiné zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das führte zu "Gott ist Rettung"
To vedlo k "Bůh je spása"
Doch hat die Oktoberrevolution auch ihre Apologeten, für welche sie den Beginn eines neuen historischen Zeitalters markierte: einen Durchbruch von einer Welt der Sklaverei und Unterdrückung hin zur Freiheit, eine Rettung Russlands und Europas und eine Quelle der Hoffnung für Asien und Afrika.
Říjnová revoluce však má i své obhájce, pro které znamenala počátek nové éry v dějinách, průlom ze světa otroctví a útisku ke svobodě, spásu pro Rusko i Evropu a zdroj naděje pro Asii a Afriku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie denkt, ich bin jenseits der Rettung.
Myslí si, že spásy už dosáhnout nemůžu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Man darf die Rettung von Banken nicht mit der Rettung von Bankern und Aktionären verwechseln.
- Nepleťte si zachraňování bankéřů a akcionářů se zachraňováním bank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie auch immer, ich glaube, Leute wie Barry sind die Hoffnung zur Rettung von Menschen wie uns.
Tak či tak si myslím, že jsou lidé jako Barry nadějí k zachraňování lidí jako my.
Bei der Rettung des Finanzsystems müssen wir uns, nicht weniger als in der Fiskalpolitik, um die größte Wirkung des Geldes kümmern.
Při zachraňování finanční soustavy se musíme starat o to, kolik za své peníze dostaneme „muziky“, stejně jako ve fiskální politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen es uns hier auf der Erde mit der Rettung von Seelen verdienen.
Musíme si to zasloužit. Zachraňováním duší zde na Zemi.
- (NL) Herr Kommissar, die Rettung der europäischen Automobilindustrie droht in eine antieuropäische Chronik auszuarten.
- (NL) Pane komisaři, hrozí, že zachraňování evropského automobilového průmyslu se zvrhne do protievropské kroniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war mal an mir, zur Rettung zu eilen.
Se zachraňováním jsem byla na řadě já.
Es ist mir auch ein Anliegen, zu sagen, dass die weltweite Finanzkrise sicher nichts damit zu tun hat, dass zu viel für die Rettung des Klimas ausgegeben wurde.
Také bych chtěl říci, že světová finanční krize určitě neměla nic společného s tím, že bychom utratili příliš mnoho za zachraňování klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, sorry, wie dieses Rettung läuft, hat sie ihren Namen nicht ganz verdient.
- OK, promiň. Zachraňování mi moc nejde.
Der Bauer könnte seine Pflanzen vernachlässigen oder sich weigern, in die Rettung der Ernte zu investieren, wenn er weiß, dass die Auszahlung der Versicherungssumme bei Ernteausfall ohnehin bevorsteht.
Zemědělec může plodinu zanedbávat nebo odmítat investovat do zachraňování neúspěšné úrody, jestliže ví, že výplata je na obzoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer hat irgendwas von irgendjemandes Rettung gesagt?
Kdo tu mluvil o nějakým zachraňování?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie war wirklich zur rechten Zeit gekommen, diese Hilfe vom Himmel für die Schiffbrüchigen der Jeannette, und sie hatten gewiß einiges Recht, ihre Rettung für ein Wunder zu halten.
Trosečníkům z Jeannetty se dostalo pomoci právě včas. Mohli své zachránění pokládat právem za zázrak.
Es geht nur um Markov, nicht um die Rettung von Jack.
Tohle všechno je o získání Markova, ne zachránění Jacka.
2005 finden in den Vereinigten Staaten von Amerika anlässlich des 60. Jahrestages der Rettung der österreichischen Lipizzaner durch General George Patton am Ende des Zweiten Weltkriegs Vorführungen der Spanischen Hofreitschule zu Wien statt.
V roce 2005 se ve Spojených státech amerických v upomínku 60. výročí zachránění rakouských lipicánů generálem Georgem Pattonem na konci druhé světové války uskuteční přehlídky Španělské jezdecké školy ve Vídni.
Spielen Sie auf die Rettung von Marian von Nottingham Castle an?
Narážíte snad na zachránění pany Mariany z Nottinghamského hradu?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rettung
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die G20 − unsere Rettung?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fertig machen zur Rettung.
Díky, žes mi zachránil kejhák.
- Keine Anzüge, keine Rettung.
-Bez skafandrů se nedá uniknout.
Chceme, abyste nechal otevřená vrátka.
Díky, že jste mě dostal ven.
Ist Schiefergas die Rettung?
Břidlicový plyn jako zachránce?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bobe, ty jsi ho zachránil!
Rozhodl jsem o Michaelovi.
zur Rettung von Menschenleben,
za účelem záchrany lidského života,
To je naše poslední šance.
Die Rettung deines Sohnes.
Zachránil jsem tvého syna.
Anfrage auf Rettung abgelehnt.
Území je stále nebezpečné.
Díky, zachránili jste nás.
Ti nás odsud odvezou, a hned.
- Dík, že jste mi zachránil život.
Tak to by bylo k záchraně.
Wir waren die letzte Rettung:
Kdyby všechno selhalo, byli jsme poslední řešení:
Diese Hochzeit ist meine Rettung.
"entfliehn ist die einzige Rettung."
""Vše co zbývá, je útěk.""
Sie sind die einzige Rettung.
Die einzige Rettung ist abzuhauen.
Jedinou cestou ven je odejít.
Wo ist die große Rettung?
Udělal jenom tu hloupost s tvým bráchou.
Und zur Rettung deines Buches!
Hradby chránící tvou knihu!
Vielen Dank für meine Rettung.
Děkuji ti, že jsi mě zachránil.
Das ist Ihre einzige Rettung.
To je vaše jediné spasení.
Kinder, hier kommt unsere Rettung!
Děti, seznamte se s naší spásou.
Sie sind wirklich meine Rettung.
Hele, fakt jste mě zachránili.
- Das ist die letzte Rettung.
- Tohle je poslední možnost.
Es gibt keine medizinische Rettung.
Není žádná léčba, která by tomu mohla zabránit.
Alex, du bist meine Rettung.
Iss sie, zu meiner Rettung.
- Dá se pro něho něco udělat?
Mein Engagement ist die Rettung.
Ich wusste, dass Rettung kommt!
- Věděla jsem, že řešení příjde. - amen!
Danke für meine Rettung, Mac.
Děkuji vám za vaši péči, Macu.
Also, wieso heute keine Rettung?
Takže proč dneska žádné brodění?
Raya starb bei meiner Rettung.
Rya zemřela, aby zachránila mě.
Du bist meine einzige Rettung.
Jsi moje poslední naděje.
"entfliehn ist die einzige Rettung."
- Wenn die Rettung vorbei ist.
Až doručíme tu princeznu.
Sie sind unsere einzige Rettung.
To jsou naše jediné naděje.
Plakat betreffend die Rettung Ertrinkender
instrukce k záchraně a oživování osob přes palubu
Ein Plan zur Rettung Argentiniens.
Plán zotavení pro Argentinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warten auf Rettung und Hilfe.
Čekáme na záchranné týmy.
Okay. Keine Rettung für euch.
Für die Rettung der Kirche.
Victoria wird Ihre Rettung melden.
Victoria nahlásí, že jsme vás zachránili.
Dies ist unsere letzte Rettung.
Tohle je naše Zdrávas Marie.
Die Mutanten sind unsere Rettung.
Vidím mutanty jako naši spásu.
Du warst meine Rettung, McGirk.
Zachránils mi kůži, McGirku.
Erwarten Sie keine baldige Rettung.
Thunfisch im Mittelmeer massiv überfischt - Rettung möglich?
Tuňák obecný žádaný i ohrožený: europoslanci rokují o jeho záchraně
Sie weiß, dass ich keine Rettung brauche.
Ví, že nepotřebuju, aby mě někdo zachraňoval.
Die Rettung des Piloten hat höchste Priorität!
Pilotův život je hlavní prioritou!
Danke für die Rettung meines Sohnes.
Díky, žes mi zachránil syna.
Das war Rettung in letzter Minute, Jean.
Na poslední chvíli, Jean-Lucu.
Sie wollen für uns kämpfen oder Rettung?
Chceš bojovat, nebo to vzdáš?
Wer wäre denn tot ohne meine Rettung?
Kdo by byl mrtvý, kdybych ho nezachránil?
Clark Kent eilt mir zur Rettung.
Ich kann Ihnen bei der Rettung helfen.
Mohu vám pomoci s vaším záchranným plánem.
Bei Ziegenpeter gibt es keine Rettung.
Jestli jsou to příušnice, umřu.
"Schnelle Rettung an der Ranzan Hochschule!"
"Bleskové řešení na Ranzanově vysoké!"
- Darum wollten sie das Rettungs-U-Boot.
Proto nechali poslat pro tu záchranou ponorku.
Schnell, er ist in der Rettungs-Kapsel.
Rychle, je v záchranné kabině.
- Vielleicht 'n Rettungs-Paket oder so.
Der Lone Ranger naht zur Rettung.
Das ist eine Eingreif und Zugreif Rettung.
Die sind der Schlüssel zu unserer Rettung.
Tohle jsou klíče k naší záchraně.
Du bleibst bei mir, meine Rettung.
- Zůstaneš se mnou, jsi moje opora.
- Du hast mich deine Rettung genannt.
Že jsem tě zachránila. Co jsem udělal?
Wir verloren unsere Tarnvorrichtung bei Ihrer Rettung.
Maskovací zařízení se poškodilo během vaší záchrany.
Wir sind mitten in einer Rettung.
Jsme uprostřed záchranné akce.
Aber diese Lichtempfindlichkeit ist vielleicht unsere Rettung.
A světlo jí mohlo narušit nějaké její zažité zvyky.
Wenn es möglich ist, warten Sie Rettung.
Das war eine höllisch starke Rettung, Sohn.
Nun zum Thema "Rettung aus dem Hochhaus".
Teď je na řadě únik z mrakodrapu.
- Wir müssen über unsere Rettung reden.
Musíme se dohodnout, jak se zachráníme.
Luiz, bitte! Erst Rettung, dann Wallung.
Luizi, nejdříve ji zachráníme, potom přijde na řadu zábava.
Ausrüstung für Brandbekämpfung, Rettung und Sicherheit
Hasičské, záchranářské a bezpečnostní vybavení
Spezialisierte Suche und Rettung mit Schutzanzügen.
specializované pátrání a záchranné práce za použití ochranných oděvů.
Wir haben gerade eine Rettung durchgeführt.
Právě jsme prohledávali oblast.
Oh, heilige Nacht du brachtest uns Rettung
O, svatá noc dal jsi nám spasení
He, danke für die Rettung vorhin.
Díly, že jsi mě tam zachránil.
Rot für Versuchung, weiß für Rettung.
Červená pro pokušení, bílá pro spásu.
Das Baby ist die letzte Rettung.
To dítě je naše jediná naděje.
Bereit für die Rettung und Evakuierung?
Máte nákladní vrtulník připravený na záchranné a evakuační operace?
Dann hat Mr. Bloom die Rettung veranlasst?
Zusammenarbeit bei Noteinsätzen zur Rettung vermisster Kinder
Pohotovostní spolupráce při hledání pohřešovaných dětí
Danke für die Rettung meines Mannes.
Děkuju, že jste osvobodil mého manžela.
Danke, Gavin. Du bist meine Rettung.
- Díky, Gavine, Fakt si toho cením.
Sie denkt, ich bin jenseits der Rettung.
Myslí si, že spásy už dosáhnout nemůžu.
Plötzlich ist es mein Buch zur Rettung.
Najednou je vám má kniha dobrá.
Und wenn Jack die Rettung vorher ausführt?
Pokud to však Jack Bauer stihne?
- Er ist wohl vor der Rettung geflohen.
Musel zmizet před útokem.
Mein Tod ist die Rettung der anderen.
A když mě teď zastřelíte, budou mít šanci ostatní.