Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rettung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rettung záchrana 913 záchranu 628 spása 50 zachraňování 17 zachránění 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rettung záchrana
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EUROSUR wird zu einem besseren Schutz und zur Rettung der Leben von Migranten beitragen.
EUROSUR přispěje ke zlepšení ochrany a záchrany životů migrantů.
   Korpustyp: EU
Die Zukunft wieder ins Lot zu bringen, ist seine einzige Rettung.
Vrácení budoucnosti zpět do kolejí může být jedinou šancí na jeho záchranu.
   Korpustyp: Untertitel
Private Initiativen übernehmen Ruder bei der Rettung von schiffbrüchigen Flüchtlingen
Soukromé iniciativy přebírají kormidlo při záchraně uprchlíků ze ztroskotaných lodí
   Korpustyp: Zeitung
Der Schlüssel zur Rettung unserer Rasse liegt in seinem Kopf.
Klíč k záchraně naší rasy teď leží uvnitř jeho mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wettrennen zur Rettung des internationalen Finanzsystems ist noch im Gange.
Hon vampnbsp;boji za záchranu mezinárodní finanční soustavy stále probíhá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Und ja, es bestand keine Hoffnung mehr auf Rettung.
A ano, neměla žádnou naději, žádnou šanci na záchranu.
   Korpustyp: Untertitel
BERKELEY - Europa bewegt sich unaufhaltsam in Richtung einer finanziellen Rettung Griechenlands.
BERKELEY - Evropa dnes nevyhnutelně směřuje k záchraně Řecka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Während der Rettung, drang Wasser ein.
- Při pokusu o záchranu jsme nabrali vodu.
   Korpustyp: Untertitel
BERKELEY – Europa bewegt sich unaufhaltsam in Richtung einer finanziellen Rettung Griechenlands.
BERKELEY – Evropa dnes nevyhnutelně směřuje k záchraně Řecka. Přijde nouzové financování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jemand anderer kann hierbleiben, Ausschau halten, auf Rettung warten.
Může tu někdo počkat, držet hlídku, čekat na záchranu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rettungs~ záchranné

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rettung

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die G20 − unsere Rettung?
G-20 v roli zachránce?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fertig machen zur Rettung.
Připravte se na návrat.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Rettung.
Díky, žes mi zachránil kejhák.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Anzüge, keine Rettung.
-Bez skafandrů se nedá uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unsere Rettung.
Chceme, abyste nechal otevřená vrátka.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst meine Rettung.
Byl jsi mojí spásou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Rettung.
Pro nás není spásy.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Rettung.
Díky, že jste mě dostal ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Schiefergas die Rettung?
Břidlicový plyn jako zachránce?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind meine Rettung.
Vy jste mě zachránila.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst die Rettung!
Bobe, ty jsi ho zachránil!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind meine Rettung.
Rozhodl jsem o Michaelovi.
   Korpustyp: Untertitel
zur Rettung von Menschenleben,
za účelem záchrany lidského života,
   Korpustyp: EU
Das ist unsere Rettung.
To je naše poslední šance.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rettung deines Sohnes.
Zachránil jsem tvého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rettung, Pa!
Naše vykoupení, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Anfrage auf Rettung abgelehnt.
Území je stále nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Rettung.
Díky, zachránili jste nás.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Rettung.
Ti nás odsud odvezou, a hned.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Rettung.
- Dík, že jste mi zachránil život.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu der Rettung.
Tak to by bylo k záchraně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren die letzte Rettung:
Kdyby všechno selhalo, byli jsme poslední řešení:
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hochzeit ist meine Rettung.
Ten sňatek mě zachrání.
   Korpustyp: Untertitel
"entfliehn ist die einzige Rettung."
""Vše co zbývá, je útěk.""
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die einzige Rettung.
Vy jste jeho jediný lék.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Rettung ist abzuhauen.
Jedinou cestou ven je odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die große Rettung?
Udělal jenom tu hloupost s tvým bráchou.
   Korpustyp: Untertitel
Und zur Rettung deines Buches!
Hradby chránící tvou knihu!
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für meine Rettung.
Děkuji ti, že jsi mě zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre einzige Rettung.
To je vaše jediné spasení.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, hier kommt unsere Rettung!
Děti, seznamte se s naší spásou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wirklich meine Rettung.
Hele, fakt jste mě zachránili.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die letzte Rettung.
- Tohle je poslední možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine medizinische Rettung.
Není žádná léčba, která by tomu mohla zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Alex, du bist meine Rettung.
Kde bych, co bych.
   Korpustyp: Untertitel
Iss sie, zu meiner Rettung.
Sněz je, kvůli mně.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Rettung für ihn?
- Dá se pro něho něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Engagement ist die Rettung.
O jednu starost méně!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Rettung kommt!
- Věděla jsem, že řešení příjde. - amen!
   Korpustyp: Untertitel
Danke für meine Rettung, Mac.
Děkuji vám za vaši péči, Macu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wieso heute keine Rettung?
Takže proč dneska žádné brodění?
   Korpustyp: Untertitel
Raya starb bei meiner Rettung.
Rya zemřela, aby zachránila mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist meine einzige Rettung.
Jsi moje poslední naděje.
   Korpustyp: Untertitel
"entfliehn ist die einzige Rettung."
"Je to boj bez odměny."
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Rettung vorbei ist.
Až doručíme tu princeznu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unsere einzige Rettung.
To jsou naše jediné naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Plakat betreffend die Rettung Ertrinkender
instrukce k záchraně a oživování osob přes palubu
   Korpustyp: EU
Ein Plan zur Rettung Argentiniens.
Plán zotavení pro Argentinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warten auf Rettung und Hilfe.
Čekáme na záchranné týmy.
   Korpustyp: Zeitung
Okay. Keine Rettung für euch.
Fajn, tak máte smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Rettung der Kirche.
Je to pro církev.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria wird Ihre Rettung melden.
Victoria nahlásí, že jsme vás zachránili.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unsere letzte Rettung.
Tohle je naše Zdrávas Marie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutanten sind unsere Rettung.
Vidím mutanty jako naši spásu.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst meine Rettung, McGirk.
Zachránils mi kůži, McGirku.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie keine baldige Rettung.
Moc brzy to asi nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Thunfisch im Mittelmeer massiv überfischt - Rettung möglich?
Tuňák obecný žádaný i ohrožený: europoslanci rokují o jeho záchraně
   Korpustyp: EU DCEP
Sie weiß, dass ich keine Rettung brauche.
Ví, že nepotřebuju, aby mě někdo zachraňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rettung des Piloten hat höchste Priorität!
Pilotův život je hlavní prioritou!
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Rettung meines Sohnes.
Díky, žes mi zachránil syna.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Rettung in letzter Minute, Jean.
Na poslední chvíli, Jean-Lucu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen für uns kämpfen oder Rettung?
Chceš bojovat, nebo to vzdáš?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wäre denn tot ohne meine Rettung?
Kdo by byl mrtvý, kdybych ho nezachránil?
   Korpustyp: Untertitel
Clark Kent eilt mir zur Rettung.
- Můj osobní Clark Kent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen bei der Rettung helfen.
Mohu vám pomoci s vaším záchranným plánem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ziegenpeter gibt es keine Rettung.
Jestli jsou to příušnice, umřu.
   Korpustyp: Untertitel
"Schnelle Rettung an der Ranzan Hochschule!"
"Bleskové řešení na Ranzanově vysoké!"
   Korpustyp: Untertitel
- Darum wollten sie das Rettungs-U-Boot.
Proto nechali poslat pro tu záchranou ponorku.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, er ist in der Rettungs-Kapsel.
Rychle, je v záchranné kabině.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht 'n Rettungs-Paket oder so.
- Třeba rádio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lone Ranger naht zur Rettung.
Právě jsi mě zachránila.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Eingreif und Zugreif Rettung.
Je to záchranná akce.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind der Schlüssel zu unserer Rettung.
Tohle jsou klíče k naší záchraně.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst bei mir, meine Rettung.
- Zůstaneš se mnou, jsi moje opora.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich deine Rettung genannt.
Že jsem tě zachránila. Co jsem udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verloren unsere Tarnvorrichtung bei Ihrer Rettung.
Maskovací zařízení se poškodilo během vaší záchrany.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mitten in einer Rettung.
Jsme uprostřed záchranné akce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Lichtempfindlichkeit ist vielleicht unsere Rettung.
A světlo jí mohlo narušit nějaké její zažité zvyky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es möglich ist, warten Sie Rettung.
Zkusím na to myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine höllisch starke Rettung, Sohn.
To bylo těsné, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zum Thema "Rettung aus dem Hochhaus".
Teď je na řadě únik z mrakodrapu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen über unsere Rettung reden.
Musíme se dohodnout, jak se zachráníme.
   Korpustyp: Untertitel
Luiz, bitte! Erst Rettung, dann Wallung.
Luizi, nejdříve ji zachráníme, potom přijde na řadu zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstung für Brandbekämpfung, Rettung und Sicherheit
Hasičské, záchranářské a bezpečnostní vybavení
   Korpustyp: EU
Spezialisierte Suche und Rettung mit Schutzanzügen.
specializované pátrání a záchranné práce za použití ochranných oděvů.
   Korpustyp: EU
Wir haben gerade eine Rettung durchgeführt.
Právě jsme prohledávali oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, heilige Nacht du brachtest uns Rettung
O, svatá noc dal jsi nám spasení
   Korpustyp: Untertitel
He, danke für die Rettung vorhin.
Díly, že jsi mě tam zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Rot für Versuchung, weiß für Rettung.
Červená pro pokušení, bílá pro spásu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby ist die letzte Rettung.
To dítě je naše jediná naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für die Rettung und Evakuierung?
Máte nákladní vrtulník připravený na záchranné a evakuační operace?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat Mr. Bloom die Rettung veranlasst?
- Poslal vás pan Bloom?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenarbeit bei Noteinsätzen zur Rettung vermisster Kinder
Pohotovostní spolupráce při hledání pohřešovaných dětí
   Korpustyp: EU DCEP
Danke für die Rettung meines Mannes.
Děkuju, že jste osvobodil mého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Gavin. Du bist meine Rettung.
- Díky, Gavine, Fakt si toho cením.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, ich bin jenseits der Rettung.
Myslí si, že spásy už dosáhnout nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich ist es mein Buch zur Rettung.
Najednou je vám má kniha dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Jack die Rettung vorher ausführt?
Pokud to však Jack Bauer stihne?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist wohl vor der Rettung geflohen.
Musel zmizet před útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Tod ist die Rettung der anderen.
A když mě teď zastřelíte, budou mít šanci ostatní.
   Korpustyp: Untertitel