Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rettungsdienst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rettungsdienst záchranná služba 3 záchranka 2 Zdravotnická záchranná služba
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rettungsdienst

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe den Rettungsdienst gerufen.
To já zavolala záchranáře.
   Korpustyp: Untertitel
ADR.OPS.B.010 Rettungsdienst und Brandbekämpfung
ADR.OPS.B.010 Záchranné a hasičské služby
   Korpustyp: EU
Rettungsdienste, Polizei, Feuerwehr und Grenzschutzbeamte;
záchranných služeb, policie a hasičských sborů a pohraniční stráže,
   Korpustyp: EU
Rettungsdienst, Luftfahrt, Beweismittel und Beförderung.
Záchranné služby, letectvo, důkazy a doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss den Rettungsdienst rufen!
Zavolejte mi záchranku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen und Zugang für Rettungsdienste
Informace a přístup záchranných složek
   Korpustyp: EU
Rettungsdienste, Polizei, Feuerwehr und Grenzschutzbeamte
Záchranné služby, policie, hasičské sbory a pohraniční stráž
   Korpustyp: EU
Feuerwehr und Rettungsdienst treffen bereits ein.
Vidím přijíždět na místo hasičské a záchranné týmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Rettungsdienst zur Dorchester Avenue 6424.
Jo, potřebuji ambulanci na 6424 Dorchester Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheits- und Krisenpolizei, Feuerwehr und Rettungsdienste
Bezpečnost a mimořádné události: policie, hasiči a záchranné služby
   Korpustyp: EU
Informationen, Ausrüstung und Zugang für Rettungsdienste
Informace, vybavení a přístup pro zásahové služby
   Korpustyp: EU
Angaben über den Such- und Rettungsdienst
Informace o pátrání a záchraně
   Korpustyp: EU
Ja, Feuerwehr und Rettungsdienst. Wir brauchen alles.
Ano, bude potřeba všechno s plnou výbavou.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet beim Such-und Rettungsdienst.
Pracuje pro záchrannou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe freiwillig für den Rettungsdienst gearbeitet.
Dobrovolně jsem se přihlásil k záchranné službě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt denn der verdammte Rettungsdienst?
Co je s tou podělanou záchrankou?
   Korpustyp: Untertitel
Polizei, Rettungsdienst oder Feuerwehr. Was willst du?
To je policie, ambulance nebo hasiči.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flughafen ist gesetzlich verpflichtet, Feuerwehr- und Rettungsdienste bereitzuhalten.
Letiště má zákonnou povinnost mít připraveny protipožární a záchranné služby.
   Korpustyp: EU
von einem zuständigen Such- und Rettungsdienst zugelassene Such- und Rettungsflüge.
letům za účelem pátrání a záchrany povoleným příslušným odpovědným subjektem.
   Korpustyp: EU
Such- und Rettungsflüge sind Flüge für Such- und Rettungsdienste.
Lety souvisejícími s pátráním a záchranou se rozumí lety nabízející služby pátrání a záchrany.
   Korpustyp: EU
Sport (Schwimmbäder, Sportanlagen und -einrichtungen); Sicherheit (Feuerwehren, Rettungsdienste);
Bildung (Umschulungs-, Aus-, Fort- und Weiterbildungseinrichtungen, Volksschulen) – (vzdělávání: výcviková, školící, doškolovací a rekvalifikační zařízení, večerní školy pro pracující),
   Korpustyp: EU
Ich konnte ihn stabilisieren, bis der Rettungsdienst übernahm.
Stabilizovala jsem ho, než to převzali záchranáři.
   Korpustyp: Untertitel
die allgemeinen Verfahren der an Flugplätzen stationierten Rettungsdienste.
obecné postupy pozemních záchranných a nouzových služeb na letištích.
   Korpustyp: EU
Sie reden mit dem Flugpersonal, ich mit dem Rettungsdienst.
Ty se spoj s posádkou letadla, já budu koordinovat pomoc na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wie der Rettungsdienst, der ein Unfallopfer wiederbelebt.
Jsem jako EMT posádky oživující autonehodě oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Ab heute erreichen Sie unter 999 nicht mehr den Rettungsdienst.
Ode dneška se na 999 na pohotovost nedovoláte.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Such-und Rettungsdienst ist über die gesamte Insel.
Na celém ostrově proběhla pátrací a záchranná akce.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Merkmale von Wasserstoff machen entsprechende Fahrzeuge eine besondere Behandlungsweise durch Rettungsdienste erforderlich.
Vzhledem k vlastnostem vodíku si tato vozidla vyžadují samostatný přístup ze strany záchranných služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terminalbetreiber, Personal in den Unfallbekämpfungszentren der Rettungsdienste, Flottenmanager, Verlader und Frachtmakler.
terminálů, personálu v pohotovostních střediscích záchranných služeb, správců loďstev, odesílatelů nákladu a zprostředkovatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Verwendung der europäischen Notrufnummer 112 werden Notrufzentrale, bzw. Rettungsdienst schnellstens und präzise informiert.
Pomocí evropského čísla tísňového volání 112 dostane tísňové centrum a záchranné služby rychlou, automatickou zprávu o nehodě a její přesné lokalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fallschirmspringen: ein gefährlicher Fluch für Landschaft und Rettungsdienste oder ein sicheres, spannendes Hobby?
Seskok volným pádem, nebezpečná kletba pro venkov a záchranné služby, nebo bezpečný a vzrušující koníček?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nicht mit dem Typen vom Such-und Rettungsdienst verheiratet? - Der neue Kerl.
Jste vdaná za toho záchranáře, toho novýho.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie die nuklearen Rettungsteams und die Rettungsdienste in diesen Städten.
Zajistěte, aby tam vyslali protijaderné a záchranné týmy.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerwehr- und Rettungsdienste sind eine der Voraussetzungen für die Erteilung einer Betriebserlaubnis.
Protipožární a záchranné služby jsou předpokladem pro udělení provozního povolení.
   Korpustyp: EU
Fahrzeugbeschreibungen für die Rettungsdienste, damit diese bei Notfällen wirksam helfen können.
Popis kolejového vozidla poskytnutý záchranné službě, který jim umožní řešit nouzové situace.
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten an Gebäuden für öffentliche Einrichtungen oder für Not- und Rettungsdienste und an Militärgebäuden
Stavební úpravy objektů používaných pořádkovými nebo pohotovostními službami a vojenských budov
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten an Gebäuden für öffentliche Einrichtungen oder für Not- und Rettungsdienste
Stavební úpravy objektů používaných pořádkovými nebo pohotovostními službami
   Korpustyp: EU
Daher kann die Bereitstellung des Heliports für die Rettungsdienste als hoheitliche Aufgabe betrachtet werden.
Poskytnutí heliportu pro záchrannou službu lze proto považovat za činnost spadající do výkonu veřejné správy.
   Korpustyp: EU
Wenn die Ihren Cadillac in einer Baustelle sehen, wird der Rettungsdienst jegliche Hilfe verweigern.
Jestli sem přijedou a uvidí cadillac, tak vám pohotovost odmítne poskytnout první pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ausreichend lange funktionieren, um das normale Eingreifen der Rettungsdienste zu ermöglichen.
Doba jejich funkce musí být dostatečně dlouhá, aby umožňovala běžný záchranný zákrok.
   Korpustyp: EU
Entwicklung und Verbesserung von Schulungsmaßnahmen für Fachkräfte, die Drogenkonsumenten vor Ort betreuen (z. B. Rettungsdienste).
vývoj a zlepšení odborné přípravy odborníků přímo pracujících s narkomany (např. na pohotovostních odděleních).
   Korpustyp: EU
Prozesskosten, Kosten für Polizei, private Unfallermittlungen, Rettungsdienste und Verwaltungskosten der Versicherungen,
právní náklady a soudní výlohy, náklady na policii, soukromé vyšetřování nehod, havarijní služby a správní náklady pojištění,
   Korpustyp: EU
Such- und Rettungsdienste müssen in Übereinstimmung mit OPS 1.300 sichergestellt werden.
Služba pátrání a záchrany musí být zajištěna podle OPS 1.300.
   Korpustyp: EU
Informationen über Such- und Rettungsdienste für den Bereich des beabsichtigten Fluges,
informace týkající se služeb pátrání a záchrany pro oblast zamýšleného letu;
   Korpustyp: EU
Hör mal, ruf den Rettungsdienst, aber sag denen nicht deinen Namen.
Hele, zavolej pohotovost, ale neuváděj svoje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Such-und Rettungsdienst sucht den Fluss nur für den Fall ab?
Potápěči pro jistotu prohledávají řeku?
   Korpustyp: Untertitel
Feuerwehr und Rettungsdienste nutzen Verkehrskontrollgeräte, um den Verkehr für sich fließen zu lassen.
Požární vozy a sanitky používají zařízení na kontrolu provozu, aby jim auta nepřekážela v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werde ich ihre Worte über die Opfer und die Rettungsdienste, die unsere Anerkennung verdienen, nicht wiederholen.
Samozřejmě již nebudu opakovat to, co řekla o obětech a záchranných službách, které si zaslouží právní předpis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu gehört auch der Hinweis, bei einem Unfall den Anweisungen und Aufforderungen der Rettungsdienste Folge zu leisten;
Měla by zde být zahrnuta výzva k dodržování pokynů nebo příkazů záchranných služeb v době havárie.
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Mit Schildern können die Rettungsdienste darauf hingewiesen werden, dass im Fahrzeug flüssiger oder komprimierter (gasförmiger) Wasserstoff verwendet wird .
(15) Pro potřeby záchranných služeb je možné použít štítky označující přítomnost tekutého nebo stlačeného (plynného) vodíku .
   Korpustyp: EU DCEP
Aber bis zum Eintreffen des Rettungsdienstes sollte jeder von uns in der Lage sein, erste Hilfe zu leisten.
Až do příjezdu záchranné služby by však každý z nás měl být schopný poskytnout první pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die geltenden Auflagen für Feuerwehr- und Rettungsdienste zu erfüllen, musste die neue Südbahn ihre eigene Feuerwache erhalten.
Ke splnění platných povinností týkajících se protipožárních a záchranných služeb musela být pro novou jižní dráhu ustavena vlastní požární hlídka.
   Korpustyp: EU
Kein Internet zwischen hier und Scottsdale, das wird alle beeinträchtigen, angefangen bei den Banken bis hin zum Rettungsdienst.
Se spadlým webem je ovlivněno vše, odtud až do Scottsdale, od bankovnictví po pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Sprecher der Rettungsdienste berichten, dass der Innenraum mit Sicherungsvorrichtungen umgerüstet wurde, und eine Kapazität für 10-12 Passagiere bot.
Oficiální zpráva záchranářů říká, že letadlo bylo předělané a mělo kapacitu 10 až 12 pasažérů.
   Korpustyp: Untertitel
das Fahrzeug für Zwecke des Rettungsdienstes, der Feuerwehr oder der Polizei ausgerüstet ist oder ausgerüstet werden soll oder
je vozidlo vybaveno nebo určeno k vybavení jako vozidlo pro účely záchranné služby, hasičů nebo policie; nebo
   Korpustyp: EU
Weitere Ausgliederung von Tochtergesellschaften (wie Betriebs-Rettungsdienst, Abteilung Technische Wartung von Krananlagen und weitere) und Verkauf ausgewählter Vermögensbestandteile.
dojde k dalšímu osamostatnění dceřiných společností (např. Zakładowa Służba Ratownicza, Wydział Technicznej Obsługi Urządzeń Dźwignicowych atd.) a prodeji majetku,
   Korpustyp: EU
Personen, die mit dem Betrieb, dem Rettungsdienst und der Brandbekämpfung sowie der Instandhaltung des Flugplatzes befasst sind;
pro personál zapojený do provozu, záchranné a hasičské služby a údržby letiště;
   Korpustyp: EU
Informationen über Such- und Rettungsdienste für das Gebiet des beabsichtigten Flugs, die im Cockpit leicht zugänglich sein müssen,
informace týkající se služeb pátrání a záchrany pro oblast zamýšleného letu, které jsou snadno přístupné v pilotním prostoru;
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen für Haftanstalten, Dienstleistungen im Bereich öffentliche Sicherheit und Rettungsdienste, sofern sie nicht nach Artikel 10 Buchstabe h ausgeschlossen sind
Služby související s vězením, služby v oblasti veřejné bezpečnosti a záchranné služby v rozsahu nevyloučeném podle čl. 10 písm. h)
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen für den Strafvollzug, Dienstleistungen im Bereich öffentliche Sicherheit, Rettungsdienste, soweit nicht nach Artikel 21 Buchstabe h ausgeschlossen sind
Služby související s vězením, služby v oblasti veřejné bezpečnosti a záchranné služby v rozsahu nevyloučeném podle čl. 21 písm. h)
   Korpustyp: EU
Die Fahrkörbe müssen über ein in beide Richtungen funktionierendes Kommunikationssystem verfügen, das eine ständige Verbindung mit einem Rettungsdienst ermöglicht.
Klece výtahu musí být vybaveny obousměrným dorozumívacím zařízením umožňujícím stálé spojení s vyprošťovací službou.
   Korpustyp: EU
Hierzu gehört auch der Hinweis, bei einem Unfall den Anweisungen und Aufforderungen der Rettungsdienste Folge zu leisten;
Měl by zahrnovat radu řídit se pokyny nebo příkazy záchranných služeb v době havárie.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Durham war ehrenamtlich beim Bergungs-und Rettungsdienst tätig, der immer, wenn er zelten ging, seine Reisepläne beim Försterbüro einreichte.
Pan Durham byl dobrovolník při pátrání a záchranách v divočině, který vždy probral cestovní plány s příslušnými úřady, kdykoliv jel tábořit.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir einen kurzfristig einsatzbereiten, globalen Rettungsdienst organisieren, der in der Lage ist, Behelfshäfen, Übergangsunterkünfte und die ganze zerstörte Infrastruktur zur Verfügung zu stellen?
Mohli bychom připravit globální záchrannou operaci, která může být spuštěná v okamžiku výstrahy a která může poskytnout nouzová útočiště, dočasná přístřeší a veškerou infrastrukturu, která byla zničena?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür ist es notwendig, die medizinischen Systeme auf nationaler Ebene besser zu organisieren und die Mitarbeiter des Rettungsdienstes für Notfälle dieser Art zu sensibilisieren.
Je zapotřebí lepší organizace zdravotnických systémů na vnitrostátní úrovni, stejně tak zabezpečení, aby byl zdravotnický personál citlivý v případě takových naléhavých případů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die französische Regierung hat zu keinem Zeitpunkt die Familien oder das Pflegepersonal aufgefordert, aus ihrem Urlaub zurückzukehren, noch schaltete sie die Armee oder andere Rettungsdienste ein.
Francouzská vláda nepovolala zpět rodiny ani personál z dovolených, ani nepovolala armádu nebo jiné záchranné služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(18) Grundlegende öffentliche Interessen wie der Schutz des menschlichen Lebens erfordern koordinierte technische Lösungen für die Zusammenarbeit der Sicherheits- und Rettungsdienste der Mitgliedstaaten.
(18) Důležité cíle ve veřejném zájmu, jako je bezpečnost osob, vyžadují koordinovaná technická řešení, aby mohly spolupracovat záchranné a havarijní služby různých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die chinesische Regierung unverzüglich Rettungsmaßnahmen und humanitäre Hilfe organisierte und dass Chinas Rettungsdienste als rasch und sehr effizient beschrieben wurden,
vzhledem k tomu, že čínská vláda okamžitě podnikla záchranná opatření a poskytla humanitární pomoc; vzhledem k tomu, že záchranné akce Číny byly zhodnoceny jako rychlé a velmi efektivní,
   Korpustyp: EU DCEP
Die ersten Dienste dieses Systems werden im Frühjahr 2014 zur Verfügung stehen: Der offene Dienst, regulierter staatlicher Dienst sowie Such- und Rettungsdienste.
První služby tento systém začne poskytovat již začátkem roku 2014: otevřenou službu, veřejnou řízenou službu a služby hledání a záchrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz der scharfen Dementis der Metropolitan Police, können es sich die Rettungsdienste noch leisten, ihren Notruf für alle Bürger der Hauptstadt aufrechtzuerhalten?
Navzdory hlasitému popírání Metropolitní policie jsou záchranné složky schopny splnit svůj závazek vůči lidem hlavního města, když zavolají na 999?
   Korpustyp: Untertitel
auf der Grundlage der externen und internen Notfalleinsatzpläne der Mitgliedstaaten zusammen mit den Mitgliedstaaten und den Betreibern eine Aufstellung des Rettungsgeräts und der verfügbaren Rettungsdienste auszuarbeiten.
na základě externích a interních havarijních plánů členských států spolu s členskými státy a provozovateli vypracuje soupis dostupného vybavení a služeb pro účely reakce na mimořádné situace.
   Korpustyp: EU
Motor mit ständiger Deaktivierung des Fahreraufforderungssystems, zur Verwendung durch Rettungsdienste oder in Fahrzeugen gemäß Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 2007/46/EG: ja/nein(1)
Motor s trvalou deaktivací upozornění řidiče užívaný záchrannými službami nebo na vozidlech specifikovaných v čl. 2 odst. 3 písm. b) směrnice 2007/46/ES: ano/ne (1)
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie berührt nicht die Vorschriften über Rettungsmaßnahmen, etwa das Internationale Übereinkommen über den Such- und Rettungsdienst auf See, wenn die Sicherheit von Menschenleben auf dem Spiel steht.
Touto směrnicí nejsou dotčena pravidla použitelná v případě záchranných akcí, jakými jsou například pravidla stanovená Mezinárodní úmluvou o pátrání a záchraně na moři, kdy jsou ohroženy lidské životy.
   Korpustyp: EU
die Unterstützung der Mobilität auch im Falle von Naturkatastrophen und vom Menschen verursachter Katastrophen sowie die Gewährleistung der Zugänglichkeit für Notfall- und Rettungsdienste;
podpory mobility, a to i v případě přírodních nebo člověkem způsobených katastrof, a zajištění dostupnosti pohotovostních a záchranných služeb;
   Korpustyp: EU
Sie sind es, die die Verantwortung für Trinkwasserversorgung, Müllabfuhr, Wohnsicherheit, Infrastruktur, die Beseitigung von Elendsviertel, den Katastrophenschutz und – im Katastrophenfall – die Rettungsdienste tragen.
Právě oni jsou zodpovědní za zajištění nezávadné vody, odvoz odpadků, bezpečné bydlení, infrastrukturu, zlepšování podmínek ve slumech, ochranu před katastrofami a činnost záchranných složek, když katastrofa udeří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Satellitennavigationsprogramm Galileo wird insgesamt fünf Dienste anbieten: den offenen Dienst, den kommerziellen Dienst, den sicheren Dienst, den Such- und Rettungsdienst sowie den öffentlich-staatlichen Dienst.
Evropský program družicové navigace Galileo bude celkem nabízet pět typů služeb: otevřenou službu, službu na komerční bázi, službu pro zajištění bezpečnosti, službu pomoci a záchrany, jakož i veřejnou regulovanou službu.
   Korpustyp: EU DCEP
Leonard Olsen, 67, kam mit dem Rettungsdienst. Seine Frau war auf einer Stripperstange und fiel auf ihn drauf, beim Versuch, eine Figur namens Sexy Flexy auszuführen.
Leonard Olsen, 67 let, sanitka ho přivezla poté, co na něj z taneční tyče spadla manželka, která se zrovna pokoušela o pohyb zvaný rozhoďnožka.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzer der Dienste können sein: Schiffsführer, RIS-Betriebspersonal, Personal von Schleusen/Brücken, Wasserstraßenverwaltungen, Betreiber von Häfen und Umschlagstellen, Unfallbekämpfungszentren der Rettungsdienste, Flottenmanager, Verlader, Absender, Empfänger, Frachtmakler, Ausrüster.
K uživatelům služeb patří řada různých skupin: vůdci plavidel, provozní personál RIS, provozovatelé plavebních komor nebo mostů, orgány říční správy, provozovatelé překladišť, personál v pohotovostních střediscích záchranných služeb, správci loďstev, lodní zasilatelé, odesílatelé zboží, příjemci zboží, zprostředkovatelé dopravy a tranzitní dopravci.
   Korpustyp: EU
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen ferner überlegen, wie ihre eigenen Beschäftigten und die Mitarbeiter ziviler Rettungsdienste zu schulen und in praktischen Übungen zu trainieren sind.
Železniční podniky musí také zvážit, jak se mají provádět školení a výcvik vlastního personálu a pracovníků civilní záchranné služby, včetně praktických simulačních cvičení.
   Korpustyp: EU
Die Notfallinstruktionen müssen die Risiken berücksichtigen, denen die Mitarbeiter der Rettungsdienste ausgesetzt sein können, und angeben, wie sich diese Risiken vermeiden lassen.
V pokynech pro havarijní situace musejí být zvážena všechna rizika, kterým mohou být zásahoví pracovníci vystaveni, a musí v nich být podrobně uvedeno, jak vůči těmto rizikům postupovat.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen für den Strafvollzug, Dienstleistungen im Bereich öffentliche Sicherheit, Rettungsdienste, soweit nicht aufgrund des Artikels 10 Absatz 8 Buchstabe g ausgeschlossen
Služby související s vězením, služby v oblasti veřejné bezpečnosti a záchranné služby v rozsahu nevyloučeném podle čl. 10 odst. 8 písm. g)
   Korpustyp: EU
Grundlegende Ziele von allgemeinem Interesse wie der Schutz des menschlichen Lebens erfordern koordinierte technische Lösungen für die Zusammenarbeit der Sicherheits- und Rettungsdienste der Mitgliedstaaten.
Důležité cíle obecného zájmu, jako je bezpečnost osob, vyžadují koordinovaná technická řešení umožňující spolupráci záchranných a havarijních služeb různých členských států.
   Korpustyp: EU
Das Plenum sprach sich dafür aus, EU-weit dem eCall-System zum Durchbruch zu verhelfen, dass, im Fahrzeug eingebaut, im Falle eines Unfalls automatisch Polizei und Rettungsdienste informiert.
Jejich hlavní výhody spočívají ve schopnosti snížit škodlivé emise, vyhýbat se dopravním zácpám a přispět ke snížení počtu dopravních nehod.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Aufkleber oder sonstige Identifikationsmittel sind die Rettungsdienste darauf hinzuweisen, dass das Fahrzeug mit Wasserstoff betrieben wird und dass flüssiger oder komprimierter (gasförmiger) Wasserstoff verwendet wird.
Pro potřeby záchranných služeb musí být použity štítky nebo jiné identifikační prostředky označující, že je vozidlo poháněno vodíkem a že je používán kapalný nebo stlačený (plynný) vodík.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die für den beabsichtigten Flug zutreffenden wesentlichen Angaben über den Such- und Rettungsdienst im Cockpit leicht zugänglich sind.
Provozovatel zajistí, aby v pilotním prostoru byly snadno dostupné veškeré nezbytné informace týkající se služeb pátrání a záchrany pro zamýšlený let.
   Korpustyp: EU
„Such- und Rettungsdienst von GALILEO“ einen Dienst zur Verbesserung von Such- und Rettungsmaßnahmen durch schnellere und genauere Ortung von Notsendern und die Fähigkeit zur Übermittlung von Rückmeldungen;
„vyhledávací a záchrannou službou systému GALILEO“ rozumí služba, která zvyšuje účinnost vyhledávacích a záchranných akcí tím, že poskytuje rychlejší a přesnější určení polohy nouzových majáků a umožňuje odpovídat na zprávy;
   Korpustyp: EU
Die Betriebsphase beginnt zwischen 2014 und 2015 schrittweise mit der Erbringung der ersten Dienste für den offenen Dienst, den Such- und Rettungsdienst sowie den öffentlich regulierten Dienst.
Fáze využívání bude spuštěna postupně mezi roky 2014 a 2015, kdy bude zahájeno poskytování prvních služeb v oblasti otevřené služby, služby pomoci a záchrany a veřejně regulované služby.
   Korpustyp: EU
Captain Lance, die Staatsanwältin wurde für tot erklärt, und wir erhalten Berichte, dass der Bankenaufsichtsamte der Stadt und der Leiter der Rettungsdienste ebenfalls getötet wurden.
Kapitáne Lanci, návladní byla prohlášena za mrtvou a přišly zprávy, že byli zabiti i městský kontrolor a velitel záchranné služby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kernpunkt ist die Herstellung des richtigen Gleichgewichts zwischen den jeweiligen vertretenen Interessen - den etablierten Sendern, den Mobilfunkbetreibern, der Breitbandversorgung und den Nutzern aus dem öffentlichen Sektor, einschließlich des Militärs und der zivilen Rettungsdienste.
Jde o to dosáhnout správné rovnováhy mezi různými zájmy zúčastněných stran: stávajících vysílacích organizací, mobilních operátorů, poskytovatelů širokopásmového připojení a oficiálních uživatelů včetně vojenských a civilních pohotovostních složek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich die Regierungsbehörden und Rettungsdienste in diesem lateinamerikanischen Staat zweifellos gut auf etwaige Erdbeben eingestellt sind, kam die Hilfe bei mehr als 2 Millionen Betroffenen aufgrund logistischer Probleme nicht überall rechtzeitig an.
Ačkoli jsou orgány a záchranné služby v Latinské Americe nepochybně dobře připraveny na případná zemětřesení, pomoc pro více než 2 miliony zasažených lidí se nedostala do všech částí dotčené oblasti dostatečně včas, a to kvůli logistickým problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies hat die Auslegung des Gerichtshofs nach Ansicht vieler Mitgliedstaaten grundsätzliche Probleme hervorgerufen, und sie hatte weitreichende Auswirkungen auf die Finanzierung und Organisierung des öffentlichen Gesundheitswesens und der Rettungsdienste.
Navíc vyvolával výklad Soudního dvora podle mnoha členských zemí zásadní problémy a měl dalekosáhlý dopad na financování a organizaci veřejného zdravotnictví a péče a záchranných služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei ihrer Entscheidung berücksichtigt die Untersuchungsstelle die Schwere des Unfalls oder Vorkommnisses, die Art des beteiligten Schiffs und/oder Frachtschiffs, von dem das Notsignal ausging, und /oder etwaige Anfragen der Such- und Rettungsdienste .
Ve svém rozhodnutí zohlední vyšetřovací orgán vážnost nehody nebo mimořádné události, druh dotčeného plavidla nebo nákladu , kterého se tísňový signál týkal, anebo jakékoli požadavky vyšetřovacích a záchranných orgánů .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie berührt nicht die Vorschriften, die bei Rettungsmaßnahmen Anwendung finden, wie vorgesehen in dem Internationalen Übereinkommen über den Such- und Rettungsdienst auf See, wenn die Sicherheit von Menschenleben auf dem Spiel st eht.
Tato směrnice se neodchýlí od pravidel použitelných v případě záchranných akcí, jakými jsou např. pravidla stanovená Mezinárodní úmluvou o pátrání a záchraně na moři, kdy jsou ohroženy lidské životy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei soll jedoch klargestellt werden, dass die Rettung von Personen an Bord vorrangig von dem Übereinkommen über den Such- und Rettungsdienst auf See (SAR) aus dem Jahr 1979 geregelt wird.
In fact, the intention is to make it clear that the rescue of persons on board is primarily governed by the Search and Rescue Convention (1979).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fonds ergänzt die öffentlichen Fonds der Mitgliedstaaten in Notfällen, insbesondere für dringende Reparaturen der Infrastruktur, Notunterkünfte und Rettungsdienste, um die unmittelbaren Bedürfnisse der Menschen zu erfüllen sowie Aufräumarbeiten in den von der Katastrophe betroffenen Gebieten durchzuführen.
Fond solidarity doplňuje v nouzových situacích veřejné zdroje členských států, zejména pokud jde o naléhavé opravy infrastruktury, poskytnutí dočasného přístřeší a nouzových služeb s cílem uspokojit okamžité potřeby lidí, stejně jako zmírnění následků této katastrofy v postižených oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der nationale Notfallplan muss für den Fall, dass sich ein Unfall auf dem Flughafen ereignet, insbesondere die Frage der Schnelligkeit und Effektivität der auf dem Flughafen stationierten Rettungsdienste berücksichtigen.
Národní nouzový plán musí zejména zohledňovat otázku rychlosti a účinnosti pomoci na letišti pro případ, že se nehoda stane na letišti.
   Korpustyp: EU DCEP
- Teilnahme an dem Such- und Rettungsdienst ("Search and Rescue Support Service", SAR) des Systems COSPAS-SARSAT durch Erfassung der Signale von Notfunkbaken und Weiterleitung von Nachrichten an diese Baken.
- spolupracovat se službou pomoci a záchrany (tzv. „Search and Rescue Support Service nebo SAR) systému COSPAS-SARSAT odhalováním nouzových signálů vysílaných bójemi a zpětným posílání zpráv.
   Korpustyp: EU DCEP
- Teilnahme an einem Such- und Rettungsdienst („Search and Rescue Support Service“, SAR) des Systems COSPAS-SARSAT durch Erkennung von Notsignalen, die von Baken ausgestrahlt werden, und Rücksendung von Mitteilungen an diese Baken.
- spolupracovat se službou pomoci a záchrany (tzv. „Search and Rescue Support Service nebo SAR) systému COSPAS-SARSAT odhalováním nouzových signálů vysílaných bójemi a zpětným posílání zpráv.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Task-Force „Such- und Rettungsdienste“ wird der Arktische Rat erstmals verbindliche Regeln aufstellen und annehmen und sich damit von einem Gremium der reinen Entscheidungsfindung zu einem Gremium der Beschlussfassung entwickeln, wie einige Kommentatoren bemerkt haben.
V případě pracovní skupiny pro pátrací a záchranné operace Arktická rada poprvé stanoví a přijme závazná pravidla, čímž se, jak někteří konstatovali, posune o krůček od orgánu, který formuje rozhodnutí, směrem k orgánu, který rozhodnutí přijímá.
   Korpustyp: EU DCEP
vermerkt anerkennend, dass China nicht gezögert hat, die Hilfe der internationalen Gemeinschaft anzunehmen, um die Geschädigten in der Region Sichuan zu unterstützen, und die Maßnahmen der freiwilligen humanitären Hilfsorganisationen und Rettungsdienste für die Verteilung der Hilfe zu erleichtern;
s uspokojením konstatuje, že Čína urychleně přijala podporu mezinárodního společenství na pomoc postiženým v regionu Sečuan s cílem usnadnit působení dobrovolných organizací pro humanitární podporu a pomoc při distribuci pomoci;
   Korpustyp: EU DCEP