Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reue&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reue lítost 107 pokání 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reue lítost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tätige Reue
Účinná lítost
   Korpustyp: Wikipedia
Während euch vergeben wird, kennen wir nur Reue.
A zatímco vy znáte odpuštění, my jen lítost.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Ausnahme hätte die ganze Nation Reue empfinden müssen, so wie die Deutschen seit 1945 Reue empfunden haben.
Celý národ bez výjimky měl projevovat lítost, jako ji od roku 1945 projevují Němci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und als es vorbei war, fühlte ich keine Reue.
A necítil jsem žádnou lítost, když bylo po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Terroristen hegen möglicherweise Reue und Schuldgefühle in Bezug auf ihre Handlungen.
Někteří teroristé možná pociťují lítost a vinu za své činy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast nie deswegen Reue gezeigt, was mit deiner Mutter passiert ist.
Nikdy si neprojevil ani kousek lítosti pro to, co se stalo mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die erste Regung seiner Reue.
Tu se v něm poprvé ozvala lítost.
   Korpustyp: Literatur
Das Geld wurde nie wiedererlangt und Sie haben keine Reue für Ihre Taten gezeigt.
Peníze nebyly nikdy nahrazeny, a vy jste neukázal žádnou lítost ohledně vašich činů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist McNamara in seiner Reue nicht weit genug gegangen?
Měl být McNamara ve své lítosti otevřenější?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist die Reue. Die müssen Sie ablegen.
To je ta lítost, které se musíš zbavit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reue

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Reue?
- Přiznávajícím si výčitky.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Bedauern oder Reue.
Bez lítosti nebo výčitek svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reue. Keine Schuldgefühle.
Žádné výčitky, žádná vina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl der Reue.
Jde o pocit lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm schon, keine Reue.
- No tak, nech to bejt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch die Reue.
A viděl jsem i tvůj smutek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Reue ist Zeitverschwendung.
Padesát dva, ale moc času lítosti nevěnuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprachen über Reue.
Vzpomínám si, že tys mluvil o lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie Reue, Sir?
- Ještě nějaký komentář, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zeigt keine Reue.
- Ale potřebuji vaše odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie die Reue.
Tak zapomeňte na omlouvání.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reue, okay?
- Žádný výčitky, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will keine Reue.
Já od vás nečekám prohlášení lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
In Reue und Demut.
S lítostí a ponížením.
   Korpustyp: Untertitel
Reue? Eine menschliche Regung.
"Ničeho nelituji." To je lidský výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Reue zeigen.
Měl by ses cítit špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Gebroch'ne Treue, ew'ge Reue.
Tato nevěrná dáma spěje k Hádovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das ohne Reue.
- Už se nevrátíš?
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist keine geheime Reue.
Nemám žádný skrytý výčitky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann verspürt keine Reue.
U toho o žádný konflikt nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Empfinden Sie manchmal auch Reue?
Máte ze sebe špatný pocit?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin voller Reue.
Jsem tak plná výčitek.
   Korpustyp: Untertitel
Reue hilft auch nicht mehr.
- Výčitky ti nepomůžou.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was ist mit Reue?
- A co výčitky?
   Korpustyp: Untertitel
Der Brief war voller Reue.
V dopise jsem se omlouval.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es bergeweise Reue!
To je hora lítosti!
   Korpustyp: Untertitel
Das spricht von seiner Reue.
To naznačuje výčitky svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich rede über Reue.
Jo, mluvím o lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Reue führt jetzt zu nichts.
Teď už nemá smysl litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Reue, Elvis.
Není čas na výčitky, Elvisi.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür sollte ich Reue empfinden?
O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fühlt keine Reue, oder?
Necítíte žádné výčitky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt, Delsanto, ist Reue.
Ta věc, Delsantová, je kajícnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Reue, Seven.
Říká se tomu výčitky, Sedmá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern etwas Reue sehen.
Bude to chtít trochu slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er braucht dazu etwas Reue.
Ale bude muset ukázat nějaké výčitky.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie die Beichte und aufrichtige Reue.
Je zvykem platit za odpustky, společně s vyznáním a pravým pokáním.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Neugier, keine Angst, keine Reue.
Žádná zvědavost, žádný strach, žádné výčitky svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Reue. Ich mache dir keinen Vorwurf.
Žádné výčitky, žádný pocit viny, žádná soudnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat etwas von Reue gesagt?
Kdo říkal něco o litování?
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer es ausgeht, keine Reue, okay?
Ať už to dopadne jakkoliv, nelituj mě, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass du Reue empfindest.
To znamená, že jsi měl výčitky svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Platz für Zweifel oder Reue.
Žádné pochybnosti, ani výčitky svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde religiös und verspürte Reue.
Stal se hodně religiozní a měl výčitky svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie empfindet keinerlei Reue deswegen.
A nemá z toho žádné výčitky.
   Korpustyp: Untertitel
Reue ist etwas Jämmerliches, nicht wahr?
Trapné výčitky svědomí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das Männer-Magazin fragte auch nach Reue.
Ti lidi z časopisu se taky ptali na výčitky.
   Korpustyp: Untertitel
Chirurgen können sich Reue nicht leisten, Mary.
Chirurgové si nemohou dovolit luxus litovat čehokoliv, Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Reue, die man empfindet.
A teď toho lituju.
   Korpustyp: Untertitel
-Mir auch. ich bin voll der Reue.
Strašně mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mörder ohne Grund oder Reue.
Zabiják. bez jakýchkoliv motivů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leben ohne Reue würde keines sein.
Život bez lítosti by nebyl životem.
   Korpustyp: Untertitel
Die eigentlichen Handlungen. Das Ausmaß der Reue.
Na vlastním provinění, na rozsahu lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt keinerlei offene Reue, Scham oder Schuld.
Na venek nemá výčitky, stud nebo pocit viny.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Empfehlungen für Sonne ohne Reue
Evropa letos zavedla nové označování krémů na opalování
   Korpustyp: EU DCEP
- Da ist nicht ein Bisschen Reue.
Není tam ani náznak výčitek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du Reue an ihm sehen?
Jak jsi na něm přečetl výčitky?
   Korpustyp: Untertitel
…eben ohne Sorgen und ohne Reue sterben?
Chcete žít bez starosti a zemřít bez lítosti?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch kein Zeichen der Reue.
Pořád žádné výčitky svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier stehe ich, ganz ohne Reue.
Ale tady jsem a ničeho nelituji.
   Korpustyp: Untertitel
" Meine Angebete, mein Herz ist voller Reue."
"Musím se kát, byť srdce mám plné lítosti."
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest wenigstens etwas Reue zeigen.
Mohla bys ukázat aspoň nějaké výčitky svědomí!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es tun, keine Reue.
Udělal bys to bez výčitek.
   Korpustyp: Untertitel
Erfüllt von Reue und Gedanken der Selbstzerstörung.
Zkroušený a plný sebezničujících myšlenek.
   Korpustyp: Untertitel
Er fühlt keine Reue wegen seines Zwangs.
Ze svého nutkání žádné výčitky nemá.
   Korpustyp: Untertitel
"Zeigt keine Reue und streitet seine Tat ab."
Nelituje svého činu, protože ho popírá.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz, Reue, Liebe. Ja, solche Gefühle habe ich nicht.
Mínil jsem tím pouze obyčejné emoce jako jsou bolest, výčitky, láska.
   Korpustyp: Untertitel
Er empfand Reue, deswegen hat er ihr Gesicht bedeckt.
Přikryl ji, protože byl v konfliktní situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einzigen, die ohne Reue zurückschauen, sind Idioten und Psychopathen.
Jediní lidé, kteří nelitují, jsou pitomci, nebo psychopati.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, die Leute in den Häusern hier empfinden Reue?
Myslíte, že lidi v těchto domech se cítí provinile?
   Korpustyp: Untertitel
Das alles zählt und die Reue eines schuldbeladenen Gatten.
To vše a ještě manželovy výčitky svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Also hör auf, dich vor Schuld und Reue zu krümmen.
Tak přestaň se svalováním viny a výčitkami.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn man ein Leben ohne Reue führte.
Ne pokud jste prožil život bez lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Rest Ihres Lebens ohne Reue leben?
Můžete žít zbytek života bez lítosti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiheit, ihre Bedürfnisse ohne Reue zu befriedigen?
Volnost k uspokojení svých potřeb, bez pocitu viny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bereue vieles. Ich schwimme täglich in Reue.
Jsem dost lítostivý, celé dny se utápím v lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Unter anderem warten Nüchternheit und Reue bereits ängstlich auf Sie.
Mimo jiné na tebe netrpělivě čeká vystřízlivění a výčitky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht erwartet, dass ich Reue empfinden würde.
Nečekal jsem, že budu mít nějaké výčitky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwirren uns in unserer Reue für Vergangenes.
Jsme strašně zapletení do lítosti za to, co bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund für Reue oder Vorwürfe.
Není třeba výčitek nebo obviňování.
   Korpustyp: Untertitel
Tue es aus Reue, die aus deiner Lieber erwächst.
Ne ze své, ale z boží.
   Korpustyp: Untertitel
Groves ist ein verückter Soziopath, ohne ein Fünkchen Reue.
- Groves je šílenej psychouš bez jakýhokoliv soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Überleben geschaffen, unbeeinflusst von Gewissen, Reue, oder irrigen Moralvorstellungen.
Přežívá nezatížen svědomím, výčitkami nebo falešnou morálkou.
   Korpustyp: Untertitel
Also Reue, weil sein perfekter Mord, beschmutzt, verdorben wurde?
Takže výčitky, že je jeho dokonalá vražda pošpiněná, zkažená?
   Korpustyp: Untertitel
Das tat ich nicht aus Mitleid oder Reue.
Ale kvůli sympatiím nebo vině.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie Reue verspürt, hätten Sie damit aufgehört.
Kdybyste měl výčitky svědomí, nikdy byste nepokračoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigt absolut keine Reue, nur Arroganz und Selbstüberschätzung.
Vůbec si to nevyčítala, jen arogance a přílišné sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Schwul ohne jegliche Reue und ich genieße jede Minute.
Nenapravitelně gay a miluju každou minutu svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirkliche Reue oder wollen Sie nur bemitleidet werden?
Opravdu toho litujete nebo vám jde jen o sympatie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinerlei Reue, bezüglich des Vorfalls mit Miss Burgess.
Té záležitosti se slečnou Burgessovou nijak nelituji.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bieten wir nichts an? Zeigen etwas Reue?
Co když jim nedáme nic a necháme je strádat?
   Korpustyp: Untertitel
Du steckst schon mit drin, zu spät für Reue,
Teď je pozdě litovat, když v tom taky jedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ferrie zeigte als einziger sowas wie Reue bei der Sache.
Ferrie byl jediný, kdo tu měl trochu výčitky svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jeder Entscheidung entsteht die Möglichkeit der Reue.
Každé rozhodnutí nám dává možnost ho pak litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Reue bringt nichts. Es sei denn, man hat eine Zeitmaschine.
Za litování si člověk nic nekoupí, pokud teda nemá stroj času.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Reue hat noch nie etwas ungeschehen gemacht.
Nikdy jsem nelitoval, že jsem něco udělal nebo neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Jahre und noch immer kein Zeichen von Reue.
Všechny ty roky a ani špetka výčitek.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau zeigt keine Reue, meine Damen und Herren.
Tato žena nemá výčitky svědomí, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe bereut. Ich habe Tonnen von Reue.
Líbí se mi, když mě sekýruješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ist McNamara in seiner Reue nicht weit genug gegangen?
Měl být McNamara ve své lítosti otevřenější?
   Korpustyp: Zeitungskommentar