Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während euch vergeben wird, kennen wir nur Reue.
A zatímco vy znáte odpuštění, my jen lítost.
Ohne Ausnahme hätte die ganze Nation Reue empfinden müssen, so wie die Deutschen seit 1945 Reue empfunden haben.
Celý národ bez výjimky měl projevovat lítost, jako ji od roku 1945 projevují Němci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und als es vorbei war, fühlte ich keine Reue.
A necítil jsem žádnou lítost, když bylo po všem.
Einige Terroristen hegen möglicherweise Reue und Schuldgefühle in Bezug auf ihre Handlungen.
Někteří teroristé možná pociťují lítost a vinu za své činy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast nie deswegen Reue gezeigt, was mit deiner Mutter passiert ist.
Nikdy si neprojevil ani kousek lítosti pro to, co se stalo mámě.
Das war die erste Regung seiner Reue.
Tu se v něm poprvé ozvala lítost.
Das Geld wurde nie wiedererlangt und Sie haben keine Reue für Ihre Taten gezeigt.
Peníze nebyly nikdy nahrazeny, a vy jste neukázal žádnou lítost ohledně vašich činů.
Ist McNamara in seiner Reue nicht weit genug gegangen?
Měl být McNamara ve své lítosti otevřenější?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist die Reue. Die müssen Sie ablegen.
To je ta lítost, které se musíš zbavit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reue und Buße kommen nie zu spät.
Na pokání a na nápravu není nikdy pozdě.
Reue hingegen ist ein Zeichen der Reife.
Stejně jako u pokání, je to otázkou splatnosti.
War dies sein politisches Manifest oder ein Akt der Reue?
Byl-li autorem, šlo o jeho politický manifest nebo o projev pokání?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum Zeichen meiner Reue steige ich auf den Monte Serra.
Ve znamení pokání vylezu na Monte Serra a budu hledat dítě.
Und wenn er tatsächlich der Autor war: War dies sein politisches Manifest oder ein Akt der Reue?
Byl-li autorem, šlo o jeho politický manifest nebo o projev pokání?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Die Morde sind aufgezwungene Reue.
Tyhle vraždy jsou jako vynucené pokání.
Das ist institutionalisierte Reue.
Je to institucionalizované pokání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr wahrscheinlich ist sie im Zustand der vollkommenen Reue gestorben.
Evidentně umřela plná pokání vůči ostatním lidem.
Sie sagten mir, Reue komme nie zu spät - ich fühle es jetzt - aber wir müssen Zeit haben - nur ein wenig Zeit.
Na pokání není nikdy pozdě - to mi říkali - a já v to teď věřím - ale potřebujem na to čas - chvilku, chviličku času!
Sie terrorisieren sie, verhindern Reue.
Terorizují ji, brání jejímu pokání.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reue
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Přiznávajícím si výčitky.
Bez lítosti nebo výčitek svědomí.
Keine Reue. Keine Schuldgefühle.
Žádné výčitky, žádná vina.
- Komm schon, keine Reue.
A viděl jsem i tvůj smutek.
Aber Reue ist Zeitverschwendung.
Padesát dva, ale moc času lítosti nevěnuju.
Vzpomínám si, že tys mluvil o lítosti.
- Ještě nějaký komentář, pane?
- Ale potřebuji vaše odpuštění.
Tak zapomeňte na omlouvání.
Já od vás nečekám prohlášení lítosti.
Reue? Eine menschliche Regung.
"Ničeho nelituji." To je lidský výraz.
Gebroch'ne Treue, ew'ge Reue.
Tato nevěrná dáma spěje k Hádovi.
Dort ist keine geheime Reue.
Nemám žádný skrytý výčitky.
Dieser Mann verspürt keine Reue.
U toho o žádný konflikt nešlo.
Empfinden Sie manchmal auch Reue?
Máte ze sebe špatný pocit?
Reue hilft auch nicht mehr.
Der Brief war voller Reue.
V dopise jsem se omlouval.
Hier gibt es bergeweise Reue!
Das spricht von seiner Reue.
To naznačuje výčitky svědomí.
Reue führt jetzt zu nichts.
Teď už nemá smysl litovat.
Keine Zeit für Reue, Elvis.
Není čas na výčitky, Elvisi.
Wofür sollte ich Reue empfinden?
Ihr fühlt keine Reue, oder?
Necítíte žádné výčitky, že?
Der Punkt, Delsanto, ist Reue.
Ta věc, Delsantová, je kajícnost.
Das nennt man Reue, Seven.
Říká se tomu výčitky, Sedmá.
Ich würde gern etwas Reue sehen.
Bude to chtít trochu slitování.
Aber er braucht dazu etwas Reue.
Ale bude muset ukázat nějaké výčitky.
Genau wie die Beichte und aufrichtige Reue.
Je zvykem platit za odpustky, společně s vyznáním a pravým pokáním.
Keine Neugier, keine Angst, keine Reue.
Žádná zvědavost, žádný strach, žádné výčitky svědomí.
Ohne Reue. Ich mache dir keinen Vorwurf.
Žádné výčitky, žádný pocit viny, žádná soudnost.
Wer hat etwas von Reue gesagt?
Kdo říkal něco o litování?
Wie immer es ausgeht, keine Reue, okay?
Ať už to dopadne jakkoliv, nelituj mě, jasný?
Das bedeutet, dass du Reue empfindest.
To znamená, že jsi měl výčitky svědomí.
Kein Platz für Zweifel oder Reue.
Žádné pochybnosti, ani výčitky svědomí.
- Er wurde religiös und verspürte Reue.
Stal se hodně religiozní a měl výčitky svědomí.
Und sie empfindet keinerlei Reue deswegen.
A nemá z toho žádné výčitky.
Reue ist etwas Jämmerliches, nicht wahr?
Trapné výčitky svědomí, že?
Das Männer-Magazin fragte auch nach Reue.
Ti lidi z časopisu se taky ptali na výčitky.
Chirurgen können sich Reue nicht leisten, Mary.
Chirurgové si nemohou dovolit luxus litovat čehokoliv, Mary.
Das ist die Reue, die man empfindet.
-Mir auch. ich bin voll der Reue.
Ein Mörder ohne Grund oder Reue.
Zabiják. bez jakýchkoliv motivů.
Ein Leben ohne Reue würde keines sein.
Život bez lítosti by nebyl životem.
Die eigentlichen Handlungen. Das Ausmaß der Reue.
Na vlastním provinění, na rozsahu lítosti.
Zeigt keinerlei offene Reue, Scham oder Schuld.
Na venek nemá výčitky, stud nebo pocit viny.
EU-Empfehlungen für Sonne ohne Reue
Evropa letos zavedla nové označování krémů na opalování
- Da ist nicht ein Bisschen Reue.
Není tam ani náznak výčitek.
Wie konntest du Reue an ihm sehen?
Jak jsi na něm přečetl výčitky?
…eben ohne Sorgen und ohne Reue sterben?
Chcete žít bez starosti a zemřít bez lítosti?
lmmer noch kein Zeichen der Reue.
Pořád žádné výčitky svědomí.
Und hier stehe ich, ganz ohne Reue.
Ale tady jsem a ničeho nelituji.
" Meine Angebete, mein Herz ist voller Reue."
"Musím se kát, byť srdce mám plné lítosti."
Du könntest wenigstens etwas Reue zeigen.
Mohla bys ukázat aspoň nějaké výčitky svědomí!
Du wirst es tun, keine Reue.
Udělal bys to bez výčitek.
Erfüllt von Reue und Gedanken der Selbstzerstörung.
Zkroušený a plný sebezničujících myšlenek.
Er fühlt keine Reue wegen seines Zwangs.
Ze svého nutkání žádné výčitky nemá.
"Zeigt keine Reue und streitet seine Tat ab."
Nelituje svého činu, protože ho popírá.
Schmerz, Reue, Liebe. Ja, solche Gefühle habe ich nicht.
Mínil jsem tím pouze obyčejné emoce jako jsou bolest, výčitky, láska.
Er empfand Reue, deswegen hat er ihr Gesicht bedeckt.
Přikryl ji, protože byl v konfliktní situaci.
Die Einzigen, die ohne Reue zurückschauen, sind Idioten und Psychopathen.
Jediní lidé, kteří nelitují, jsou pitomci, nebo psychopati.
Glauben Sie, die Leute in den Häusern hier empfinden Reue?
Myslíte, že lidi v těchto domech se cítí provinile?
Das alles zählt und die Reue eines schuldbeladenen Gatten.
To vše a ještě manželovy výčitky svědomí.
Also hör auf, dich vor Schuld und Reue zu krümmen.
Tak přestaň se svalováním viny a výčitkami.
Nicht, wenn man ein Leben ohne Reue führte.
Ne pokud jste prožil život bez lítosti.
Können Sie den Rest Ihres Lebens ohne Reue leben?
Můžete žít zbytek života bez lítosti?
Die Freiheit, ihre Bedürfnisse ohne Reue zu befriedigen?
Volnost k uspokojení svých potřeb, bez pocitu viny?
Ich bereue vieles. Ich schwimme täglich in Reue.
Jsem dost lítostivý, celé dny se utápím v lítosti.
Unter anderem warten Nüchternheit und Reue bereits ängstlich auf Sie.
Mimo jiné na tebe netrpělivě čeká vystřízlivění a výčitky.
Ich hätte nicht erwartet, dass ich Reue empfinden würde.
Nečekal jsem, že budu mít nějaké výčitky.
Wir verwirren uns in unserer Reue für Vergangenes.
Jsme strašně zapletení do lítosti za to, co bylo.
Es gibt keinen Grund für Reue oder Vorwürfe.
Není třeba výčitek nebo obviňování.
Tue es aus Reue, die aus deiner Lieber erwächst.
Groves ist ein verückter Soziopath, ohne ein Fünkchen Reue.
- Groves je šílenej psychouš bez jakýhokoliv soucitu.
Zum Überleben geschaffen, unbeeinflusst von Gewissen, Reue, oder irrigen Moralvorstellungen.
Přežívá nezatížen svědomím, výčitkami nebo falešnou morálkou.
Also Reue, weil sein perfekter Mord, beschmutzt, verdorben wurde?
Takže výčitky, že je jeho dokonalá vražda pošpiněná, zkažená?
Das tat ich nicht aus Mitleid oder Reue.
Ale kvůli sympatiím nebo vině.
Hätten Sie Reue verspürt, hätten Sie damit aufgehört.
Kdybyste měl výčitky svědomí, nikdy byste nepokračoval.
Sie zeigt absolut keine Reue, nur Arroganz und Selbstüberschätzung.
Vůbec si to nevyčítala, jen arogance a přílišné sebevědomí.
Schwul ohne jegliche Reue und ich genieße jede Minute.
Nenapravitelně gay a miluju každou minutu svého života.
Ist das wirkliche Reue oder wollen Sie nur bemitleidet werden?
Opravdu toho litujete nebo vám jde jen o sympatie?
Ich habe keinerlei Reue, bezüglich des Vorfalls mit Miss Burgess.
Té záležitosti se slečnou Burgessovou nijak nelituji.
Warum bieten wir nichts an? Zeigen etwas Reue?
Co když jim nedáme nic a necháme je strádat?
Du steckst schon mit drin, zu spät für Reue,
Teď je pozdě litovat, když v tom taky jedeš.
Ferrie zeigte als einziger sowas wie Reue bei der Sache.
Ferrie byl jediný, kdo tu měl trochu výčitky svědomí.
Mit jeder Entscheidung entsteht die Möglichkeit der Reue.
Každé rozhodnutí nám dává možnost ho pak litovat.
Reue bringt nichts. Es sei denn, man hat eine Zeitmaschine.
Za litování si člověk nic nekoupí, pokud teda nemá stroj času.
Nein, Reue hat noch nie etwas ungeschehen gemacht.
Nikdy jsem nelitoval, že jsem něco udělal nebo neudělal.
So viele Jahre und noch immer kein Zeichen von Reue.
Všechny ty roky a ani špetka výčitek.
Diese Frau zeigt keine Reue, meine Damen und Herren.
Tato žena nemá výčitky svědomí, dámy a pánové.
Oh, ich habe bereut. Ich habe Tonnen von Reue.
Líbí se mi, když mě sekýruješ.
Ist McNamara in seiner Reue nicht weit genug gegangen?
Měl být McNamara ve své lítosti otevřenější?
Korpustyp:
Zeitungskommentar