Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Revers&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Revers klopa 13 revers 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Revers klopa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Smoking, dessen Jacke im Schnitt einem gewöhnlichen Sakko ähnlich ist (vorn aber auch mit einem größeren Ausschnitt versehen), die aber glänzende Revers aus Seide oder Seidenimitation aufweist.
smoking, u kterého je kabát podobného střihu jako obyčejný kabát (snad jen odhalující více náprsenku), ale klopy má lesklé, hedvábné nebo z imitace hedvábí.
   Korpustyp: EU
Du hast Senf auf dem Revers.
Jimmy, máš na klopě trochu hořčice.
   Korpustyp: Untertitel
Smoking, dessen Jacke im Schnitt einem gewöhnlichen Sakko ähnlich ist (vorn aber auch mit einem größeren Ausschnitt versehen), die aber glänzende Revers aus Seide oder Seidenimitation aufweist;
smoking, u kterého je sako podobného střihu jako obyčejné sako (snad jen odhalující více náprsenku), ale klopy má lesklé, hedvábné nebo z imitace hedvábí.
   Korpustyp: EU
Und am Revers das silberne Seepferdchen, das mit Türkisen besetzt ist.
A na klopu chci ten stříbrnotyrkysový špendlík ve tvaru mořského koníka.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnen möchte ich auch, woran ich mich besonders erinnere: an Generationen von Europäern in allen Ländern der Europäischen Union, die voller Stolz und Hoffnung den Solidarność-Button am Revers trugen.
Chtěl bych se s vámi ještě podělit o jednu vzpomínku: vybavila se mi generace Evropanů ve všech zemích Evropské unie, která s hrdostí a nadějí nosila na svých klopách odznak Solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Forensiker fanden keine verwertbare DNA, nicht am Reverse, am Kragen, Vorderseite,, den Ärmeln, oder Saum
V laborce nenašli žádnou DNA na klopách, rukávech, kapsách ani na límci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Ihre Blume am Revers zittern und wusste, Sie haben etwas eingereicht.
Vím, že jste musel přihlásit báseň v důsledku toho, jak se chvěla květina ve vaší klopě.
   Korpustyp: Untertitel
Es sitzt besser am Revers.
Na klopě to vypadá líp.
   Korpustyp: Untertitel
Oder steckst du ihm einen blutigen Tampon ans Revers?
Nebo se mu chystáš hodit tvůj krvavej tampón na jeho klopu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Revers wirkt in der Tat irgendwie fettig.
Popravdě vaše klopy vypadají trochu zamaštěně.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Revers"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sogar am Revers des Portiers.
Dokonce i na vrátným.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Revers seines Jacketts.
- Za klopu jeho saka.
   Korpustyp: Untertitel
Es sitzt besser am Revers.
Na klopě to vypadá líp.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mir zu Reverant.
Poslouchejte mě, reverende.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Revers-Nadel meines Vaters.
- Otcuv špendlík.
   Korpustyp: Untertitel
Handgenähte Knopflöcher, einschließlich eine am Revers.
Ručně šité knoflíčky, dokonce i na klopě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Senf auf dem Revers.
Jimmy, máš na klopě trochu hořčice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsanweisungen befinden sich unter dem linken Revers.
Žádný strach. Jste tady ve velmi dobrých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte sich nie Admiralssterne auf Ihrem Revers vorstellen.
Myslím tím, že si tě nedovedl představit v admirálské uniformě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich schon mit dem Doppel-S am Revers.
Vidím vám na límečku dvojité SS.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Revers wirkt in der Tat irgendwie fettig.
Popravdě vaše klopy vypadají trochu zamaštěně.
   Korpustyp: Untertitel
Stecke eine weiße Nelke in dein rechtes Revers.
Do pravé klopy si dej bílý karafiát.
   Korpustyp: Untertitel
Oder steckst du ihm einen blutigen Tampon ans Revers?
Nebo se mu chystáš hodit tvůj krvavej tampón na jeho klopu.
   Korpustyp: Untertitel
Kings Revers-Nadel war ein Duplikat mit einem Funk-Transmitter, der die Explosion auslöste.
A Kinguv špendlík na klopě vyměnili za kopii s rádiovým vysílačem, který aktivoval nálož.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mir endlich den Respekt meines Vaters einbringen. Reverent Billy Graham Junior.
Konečně si vydobudu respekt u svého otce, reverenda Billyho Grahama Juniora.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir an, der Insider, der Kings Revers-Nadel vertauschte, wäre eine Frau.
Dejme tomu, že špendlík Kingovi vyměnil blízký člověk ženského pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Revers das silberne Seepferdchen, das mit Türkisen besetzt ist.
A na klopu chci ten stříbrnotyrkysový špendlík ve tvaru mořského koníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Ihre Blume am Revers zittern und wusste, Sie haben etwas eingereicht.
Vím, že jste musel přihlásit báseň v důsledku toho, jak se chvěla květina ve vaší klopě.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Reverent versucht hat, die Stadt zu spalten, wurde mir klar, dass ich eine Seite wählen muss.
Když se reverend snažil rozdělit město, uvědomil jsem si, že si musím vybrat stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass Paul Revere erst eine national bekannte Person wurde, als 1861 Longfellow das Gedicht veröffentlicht hat.
Faktem je, že se z Paula Revera nestala známá osobnost, dokud v roce 1861 Longfellow tu báseň nevydal.
   Korpustyp: Untertitel
Smoking, dessen Jacke im Schnitt einem gewöhnlichen Sakko ähnlich ist (vorn aber auch mit einem größeren Ausschnitt versehen), die aber glänzende Revers aus Seide oder Seidenimitation aufweist;
smoking, u kterého je sako podobného střihu jako obyčejné sako (snad jen odhalující více náprsenku), ale klopy má lesklé, hedvábné nebo z imitace hedvábí.
   Korpustyp: EU
Smoking, dessen Jacke im Schnitt einem gewöhnlichen Sakko ähnlich ist (vorn aber auch mit einem größeren Ausschnitt versehen), die aber glänzende Revers aus Seide oder Seidenimitation aufweist.
smoking, u kterého je kabát podobného střihu jako obyčejný kabát (snad jen odhalující více náprsenku), ale klopy má lesklé, hedvábné nebo z imitace hedvábí.
   Korpustyp: EU
Erwähnen möchte ich auch, woran ich mich besonders erinnere: an Generationen von Europäern in allen Ländern der Europäischen Union, die voller Stolz und Hoffnung den Solidarność-Button am Revers trugen.
Chtěl bych se s vámi ještě podělit o jednu vzpomínku: vybavila se mi generace Evropanů ve všech zemích Evropské unie, která s hrdostí a nadějí nosila na svých klopách odznak Solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In mikrobiellen Assays, bei denen an Salmonella typhimurium Basenpaar-Substitutionen oder Frameshift-Mutationen (Ames) und an Escherichia coli Revers-Mutationen untersucht wurden, war Cidofovir bei Dosen bis zu 5 mg / Platte ohne und mit einer metabolischen Aktivierung durch Rattenleber (S-9-Fraktion) nicht mutagen.
Při podávání cidofoviru v dávkách až 5 mg/ plotnu nebyla pozorována žádná mutagenní odpověď, a to v přítomnosti i při chybění metabolické aktivace jaterní frakce S- 9 potkanů, při mikrobiálních analýzách u Salmonella typhimurium na párové mutace baze nebo frameshiftových mutací (Ames) a u Escherichia coli na reverzní mutace.
   Korpustyp: Fachtext
Als ich Adams alarmierte, dass die Krone auf dem Seeweg kam, beobachtete ich ihn, wie er Paul Revere ein Dokument überreichte, ein endloses Manuskript, von den Freimaurern aufbewahrt, welches gegnerische Geheimnisse enthielt, die verwendet werden konnten um die Krone zu besiegen.
Když jsem upozornil Adamse, že Koruna přichází po moři, viděl jsem, jak předal Paulu Reveremu dokument, souvislý rukopis, držený Zednáři, obsahující tajemství, která mohla být použita k porážce Koruny.
   Korpustyp: Untertitel