Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Revision&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Revision revize 676 přezkum 65 audit 49 přezkoumání 24 kontrola 8 prověrka 1 prohlídka 1 odvoláním 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Revision revize
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

NACE Revision 2 tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
NACE Revize 2 vstoupí v platnost dne 1. ledna 2008.
   Korpustyp: EU
Du, Andreas und ich müssen vielleicht noch mal verschwinden, falls unsere Revision abgelehnt wird.
Andreas a já budeme muset zmizet pokud tu revizi nepovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, wir warten seit langem auf einen Vorschlag der Kommission zur Revision der Biozid-Richtlinie.
Pane komisaři, nějakou dobu čekáme na návrh revize směrnice o biocidních přípravcích pocházející z Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, schon. Aber die haben uns jetzt erst mal rausgelassen bis zur Revision.
To jo, ale zatím nás propustili až do revize procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Revision
Revize
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, ich sollte eine Revision durchführen.
Ano, měl jsem provést revizi.
   Korpustyp: Untertitel
Die zusätzlichen Mittel könnten jedoch nur, wie bereits gesagt, im Rahmen einer Revision des Finanzrahmens aufgebracht werden.
Takzvané čerstvé peníze by ovšem mohly přijít, jak již bylo naznačeno, pouze v rámci revize finančního rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder glaubst du, dass ganz Interpol hinter uns her ist, bloß weil diese Penner in Frankfurt unsere Revision abgelehnt haben?
Nebo si myslíš, že máme za prdelí interpol? Jen proto, že ty svině ve Frankfurtu odmítli revizi procesu?
   Korpustyp: Untertitel
Revisionen Die NZBen müssen kurze Erläuterungen zu etwaigen Revisionen vorlegen sowie Grund und Umfang der Revisionen darlegen.
Revize Národní centrální banky musí poskytnout stručné vysvětlivky ke všem revizím a vyjasnit jejich důvod a rozsah.
   Korpustyp: EU
"Visionen und Revisionen.
"Vize a revize.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Revision vornehmen provést revizi 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Revision

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aktualisiert zu Revision: %1
Aktualizováno na revizi% 1.
   Korpustyp: Fachtext
External bei Revision: %1
Externí na revizi% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Revision: %1
Na revizi% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Status zu Revision: %1
Stav oproti revizi:% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Datum dieser Revision: …
Datum této kontroly: …
   Korpustyp: EU
NACE Revision 2
NACE Rev. 2
   Korpustyp: EU IATE
NACE Revision 2
statistická klasifikace ekonomických činností v Evropské unii
   Korpustyp: EU IATE
NACE Revision 2
statistická klasifikace ekonomických činností v Evropském společenství
   Korpustyp: EU IATE
Irgendwas über die Revision?
- Nějaké novinky o našem samozvaném video příteli?
   Korpustyp: Untertitel
eine Revision dieser Mengen.
rozhodne o revizi uvedených množství.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum dieser Revision: …
Datum této změny: …
   Korpustyp: EU
ARTIKEL 22 Revision und Änderung
Článek 22 Revidování a změny
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Gewerkschafts-Revision wurde abgelehnt.
Jordan Chase v tom má namočené koule.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist meine Revision.
A tohle je můj obnovený proces.
   Korpustyp: Untertitel
External wurde exportiert bei Revision %1.
Externě exportováno na revizi% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb bedarf das Gesetz einer Revision.
Proto je nutné zákon přepracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
The Austin Common Standards Revision Group
Austin Group
   Korpustyp: Wikipedia
Perspektiven für eine Revision des Rechtsrahmens
Prospects for the review of the legislative framework
   Korpustyp: EU DCEP
Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle ***I
Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o odpadech ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Revision der Gemeinsamen Marktorganisation für Wein
Předmět: Pozměňovací návrh ke společné organizaci trhu s vínem
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er forderte eine Revision der Präventionspläne.
Vyzval proto k revizi plánů prevence.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Ich unterstütze die Revision der Pauschalreiserichtlinie.
(PL) Podporuji revizi směrnice o souborných službách pro cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Revision beschwert sich über dich.
- Účetní výkazy zase nevypadají dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Die von der Revision können mich mal.
- Účetnictví může jít k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
Larkin Wayne vertritt die interne Revision,
Larkin Wayne z Úřadu osobní zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Fee hat unsere Revision abgelehnt.
Soudce Fee omitnul tvoje odvolani.
   Korpustyp: Untertitel
Live-Stream: Revision des öffentlichen Vergaberechts
Živě: Slyšení o modernizaci pravidel pro zadávání veřejných zakázek
   Korpustyp: EU DCEP
- Revision der Klausel über Eurobonds (Eurosecurities).
ustanovení týkající se přezkumu eurobondů (Eurosecurities).
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich sollte eine Revision durchführen.
Ano, měl jsem provést revizi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten immer noch auf eine umfassende Revision der Urheberrechtsgesetzgebung.
Na důkladnou revizi autorského práva si musíme ještě počkat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das alles, Herr Präsident, spricht für eine Revision der Leitlinien.
Vážený pane předsedo, všechny uvedené důvody naznačují, že směrnice je třeba přehodnotit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erfordert, ja erzwingt eine Mini-Revision der finanziellen Vorausschau.
To vyžaduje mini-revizi finanční perspektivy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur generellen Revision des Bankgesetzes ( CON / 2006/48 )
Stanovisko k zásadní rekodifikaci bankovního zákona ( CON / 2006/48 ) Slovinsko , 19 .
   Korpustyp: Allgemein
3. fordert daher eine Revision der Stimmrechte durch:
3. žádá tedy o změnu volebního systému, a to:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Revision der Überwachungsrichtlinie gehört zu diesen sieben Maßnahmen.
Jedna ze sedmi částí tohoto balíčku je věnována revizi směrnice o monitorovacím systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktualisiert die ausgewählten Dateien auf die HEAD-Revision
Aktualizuje vybrané soubory na revizi HEAD
   Korpustyp: Fachtext
Die interne Revision wird sich sicher darum kümmern.
Bude to muset prověřit vnitřní komise.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen in Revision. - Hat er sich nicht schuldig bekannt?
Pracuji na přípravě předběžné žádosti jeho jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungen im Zusammenhang mit der internen Revision des geprüften Unternehmens;
služby související s funkcí vnitřního auditu auditovaného subjektu;
   Korpustyp: EU
Einervon den Jungs wohnte bei ihr, deswegen die Revision.
Víš, tam u ní přes nějakou dobu bydlel jeden z chlapců, proto jí udělali tu prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich eine Shunt Revision mit einer Gefäßstütze machen.
Tak to bych mu předělala šant, tentokrát se stentovým štěpem.
   Korpustyp: Untertitel
Revision der Rahmenvereinbarung zwischen dem Euroäischen Parlament und der Kommission
o revizi rámcové dohody mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Revision der Rahmenvereinbarung geben der Präsident
Po přijetí zprávy o rámcové revizi vystoupili předseda Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe bereits meinerseits eine interne Revision eingeleitet.
Zrovna jsem sám požádal o interní prozkoumání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Revision der Koordinierung findet in folgenden Fällen statt:
Postup opravy koordinace se provede, když:
   Korpustyp: EU
Ich möchte vorschlagen, eine Revision der Arbeitseinteilung vorzunehmen.
Doporučuji, abychom reorganizovali pracovní čety.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Revision, und sei sie noch so klein, eine Revision scheut der Rat wie der Teufel das Weihwasser.
Rada se vyhýbá i těm nejmenším revizím jako čert kříži, ale to je problém Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wählen Sie Revision A durch Anklicken mit der linken Maustaste, Revision B durch Anklicken mit der mittleren Maustaste.
Vyberte revizi A kliknutím levým tlačítkem myši, revizi B kliknutím prostředním tlačítkem myši.
   Korpustyp: Fachtext
Ich war schon überrascht, dass Frau Damanaki nach der Revision der Fischerei auch bei der Revision der Giftstoff-Richtlinie hier spricht. Danke, dass Sie einspringen.
Byl jsem docela překvapen, že zde paní Damanakiová hovoří o revizi směrnice o nebezpečných látkách, poté, co hovořila o revizích v oblasti rybolovu; děkuji vám, že jste pana komisaře zastoupila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert eine zeitige Annahme der Revision des Emissionshandelssystems; stellt fest, dass eine Revision des Emissionshandelssystems Auktionen als Instrument zur Bekämpfung des Klimawandels beinhalten sollte;
vyzývá k brzkému přijetí přezkumu systému obchodování s emisemi; poznamenává, že součástí přezkumu systému obchodování s emisemi by měl být aukční prodej jako nástroj v boji proti změně klimatu;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1893/2006 werden Bezugnahmen auf die statistische Systematik NACE Revision 1 durch Bezugnahmen auf die neue Systematik NACE Revision 2 ersetzt.
Nařízení (ES) č 1893/2006 nahrazuje odkazy na statistickou klasifikaci NACE rev. 1 odkazy na novou klasifikaci NACE rev. 2.
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss der MID-Revision werden dann die restlichen Richtlinien aufgehoben.
Jakmile bude přepracovaná verze směrnice přijata, budou zbývající směrnice zrušeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlägertrupps dieser Parteien schikanieren auf der Straße Ausländer und fordern öffentlich zur Revision der Grenzen auf.
Zásahové skupinky těchto stran obtěžují cizince na ulicích a veřejně vyzývají k revizi hranic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedoch auf eine Revision der Richtlinie von 2004 zur Aufenthaltserlaubnis für Opfer.
Doufám ale, že bude revidována směrnice z roku 2004 o povolení k pobytu pro oběti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, wir brauchen dringend eine Revision der Richtlinie über die Sicherheit der Gasversorgung.
Ano, potřebujeme naléhavě revizi směrnice o zabezpečení dodávek plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens brauchen sie Investitionssicherheit, d. h. keine Revision mehr und Vertragsschutz.
Za čtvrté potřebují zabezpečení investic, jinými slovy smluvní ochranu bez dalších revizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind neue, wenn auch kosmetische Änderungen des Urheberrechts, welches dringend eine umfassende Revision benötigt.
To jsou nové, třebaže kosmetické, změny autorského práva, které si naléhavě žádá důkladnou revizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zurzeit wird in Griechenland versucht, den Forstschutz durch Revision von Artikel 24 der Verfassung einzuschränken.
Revizí článku 24 ústavy jde v Řecku o snahu snížit úroveň ochrany lesů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der von uns in der Revision der Nachbarschaftspolitik vorgelegte Ansatz ist in der Tat klar.
Přístup, který jsme předložili při revizi politiky sousedství, je ve skutečnosti jasný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich begrüße den Bericht von Caroline Jackson über die Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle.
písemně. - Vítám zprávu paní Caroline Jacksonové o revizi rámcové směrnice o odpadech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vier Jahrzehnte nach dessen Verabschiedung 1967 ist es veraltet und bedarf der Revision.
Ta byla přijata Radou Evropy v roce 1967. Po čtyřech desetiletích je zastaralá a je třeba ji nahradit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur generellen Revision der Satzung der Banca d' Italia ( CON / 2006/44 )
Stanovisko k celkové revizi statutu Banca d' Italia ( CON / 2006/44 ) Itálie , 25 .
   Korpustyp: Allgemein
Sämtliche Tätigkeiten , Geschäftsbereiche und Prozesse der EZB können einer internen Revision unterzogen werden .
Vnitřnímu auditu mohou podléhat veškeré činnosti , operace a procesy v ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist allerhöchste Zeit, dass Sie eine Revision des Euratom-Vertrags vorlegen.
Je nejvyšší čas, aby byla smlouva Euratom zrevidována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem ist zur Aufstockung der internationalen Unterstützung eine massive Revision des internationalen Finanzsystems erforderlich.
I tak si ovšem rozšíření mnohostranné podpory vyžádá rozsáhlou revizi mezinárodních financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meines Erachtens geht es nicht lediglich um eine Revision, sondern auch um eine Änderung des Vorschlags.
Pokud jde o mne, nebudeme si návrh pouze číst, ale také ho změníme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 10 regelt nachfolgende Maßnahmen, die das Berufsverbot berühren, wie Revision, Gnadenerlasses, Amnestie, Rehabilitierung oder Löschung.
Článek 10 se zabývá následnými opatřeními , jež mají vliv na zákaz, včetně přezkumu, udělení milosti, amnestie, rehabilitace a výmazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprechen uns für eine Revision des Systems der Mehrwertsteuer und der Verbrauchsondersteuern aus.
Souhlasíme s reformou systému DPH a zvláštních spotřebních daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht um die Revision der Verkehrspolitik in Bezug auf die transeuropäischen Netze.
Týká se přezkumu dopravní politiky s ohledem na transevropské dopravní sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das Institut muss als Teil seiner regelmäßigen internen Revision eine unabhängige Überprüfung seines Risikomesssystems vornehmen.
instituce musí jako součást svého pravidelného vnitřního auditu provádět nezávislou revizi svého interního modelu.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Zuständig­keiten umfassen auch hier europäische und internationale Fragen sowie die Interne Revision.
Také zde mi přísluší oblast evropských a mezinárodních otázek a interního auditu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre vorzuziehen, wenn sie diese umfassende Revision bereits zum frühestmöglichen Zeitpunkt vorlegen würde.
Bylo by vhodné, aby Komise tuto celkovou revizi předložila při nejbližší možné příležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organisation kann eine Konferenz zur Revision oder Änderung dieses Protokolls einberufen.
Organizace může pro účely zrevidování nebo pozměnění tohoto protokolu svolat konferenci.
   Korpustyp: EU DCEP
Statistische Systematik der Wirtschaftszweige NACE Revision 2 sowie bestimmte Statistikbereiche ***I
Statistická klasifikace ekonomických činností ***I
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 14. März 2006 zur strategischen Revision des Internationalen Währungsfonds
– s ohledem na své usnesení ze dne 14. března 2006 o revizi strategie Mezinárodního měnového fondu
   Korpustyp: EU DCEP
über die Revision der Rahmenvereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission
o revizi rámcové dohody mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí
   Korpustyp: EU DCEP
regelmäßige Revision der quantitativen Ziele im Hinblick auf die Rückwürfe, um die Rückwürfe letztendlich zu beseitigen;
pravidelně přehodnocovat kvantitativní cíle pro výměty tak, aby nakonec došlo k jejich odstranění;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin auch sehr gespannt, wann Sie diese Revision der Richtlinie eventuell in Angriff nehmen können.
Chci také vidět, kdy budete schopen provést revizi této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten vielleicht auch noch einmal eine Revision dieser Passagierrechte vornehmen.
Možná bychom měli práva cestujících znovu přezkoumat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Revision der Spielzeugrichtlinie, die sie bereits erwähnt haben, sehen wir mit Interesse entgegen.
Těšíme se na přepracovanou verzi směrnice o hračkách, kterou jste již zmínili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeit an der Revision der EU-Vorschriften für Tierarzneimittel und Fütterungsarzneimittel ist im Gange.
Průběžně probíhá práce na revizi pravidel EU týkajících se veterinárních léčivých přípravků a medikovaných krmiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sowie die am 19. Mai 2003 vorgenommene Anpassung und Revision der Finanziellen Vorausschau anlässlich der Erweiterung,
, a na úpravu a revizi finančního výhledu s ohledem na rozšíření ze dne 19. května 2003,
   Korpustyp: EU DCEP
Der aktuelle, auf Tätigkeitsbereichen basierende Haushaltsplan der Union bietet auch für die Revision eine klarere Grundlage.
Současný typ rozpočtu Unie, který je založen na výsledcích podle jednotlivých oblastí, je pro provádění auditu vhodnější, než byl typ předchozí.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Revision der Rahmenvereinbarung über die Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Europäischen Kommission
o revizi rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí
   Korpustyp: EU DCEP
Falls notwendig, wird eine Revision der Richtlinie bis spätestens 15. März 2013 vorgelegt.
V rozpravě k této otázce, která proběhla dne 23. dubna, vystoupila také skupina českých europoslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Hin zu einem besseren Kosten-Nutzen-Verhältnis und Revision des MFR in den Jahren 2008/2009
Na cestě k vyšší efektivitě a k revizi víceletého finančního rámce v letech 2008/2009
   Korpustyp: EU DCEP
Es werde auch bei der künftigen Revision eine wichtige Rolle spielen.
Nynější kompromis označil za lepší než prosincovou dohodu lídrů Pětadvacítky.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der von der Kommission vorgeschlagenen Revision des Allgemeinen Präferenzsystems ( KOM(2004)0461 ABl.
s ohledem na revizi systému všeobecných celních preferencí navrhovanou Komisí ( KOM(2004)0461 Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Statistische Systematik der Wirtschaftszweige NACE Revision 2 sowie bestimmte Statistikbereiche ***I (Abstimmung)
Statistická klasifikace ekonomických činností NACE ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Idealerweise sollte dieser Zeitplan für die Berichterstattung und Revision in künftige Verordnungen aufgenommen werden.
Toto načasování zpráv a revizí by mělo být v ideálním případě začleněno i do budoucích nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Barroso kündigte u. a. an, dass es eine Revision der Vorschläge zu Managergehältern geben werde.
Zdůraznil dále, že všechna krátkodobá opatření musí být konkrétní a realistická.
   Korpustyp: EU DCEP
Der nächste Punkt ist die Erklärung der Kommission zur Revision der Pauschalreiserichtlinie.
Dalším bodem je prohlášení Komise o revizi směrnice o souborných službách pro cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat die Kommission eine öffentliche Konsultation zur Revision der Richtlinie eingeleitet.
V téže době Komise zahájila veřejnou konzultaci o revizi směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat hat das Europäische Parlament eine Revision der Richtlinie seit Jahren gefordert.
Evropský parlament ve skutečnosti požadoval revizi směrnice celé roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der T2S-Vorstand unterliegt Berichtspflichten, dem Controlling und der internen Revision gemäß dieser Leitlinie.
Rada T2S podléhá informační povinnosti, kontrole a auditu, jak jsou vymezeny v těchto obecných zásadách.
   Korpustyp: EU
Krankheit gemäß der Definition in der Internationalen statistischen Klassifikation der Krankheiten, 10. Revision.
Nemoc v souladu s definicí uvedenou v 10. revizi International Classification of Diseases.
   Korpustyp: EU
Die aufgeführten Kennzahlen sind als die entsprechend umgewandelten Kennzahlen der NACE Revision 2 zu verstehen.
Pod číselnými kódy, na něž je odkazováno, se rozumí příslušné konvertované kódy v NACE rev. 2.
   Korpustyp: EU
Bewertung und Revision der Verfahren zur Gestaltung des Luftraums und seiner flexiblen Nutzung;
hodnotí a přezkoumávají postupy týkající se vzdušného prostoru a fungování pružného užívání vzdušného prostoru;
   Korpustyp: EU
Revision der Leitlinien für die Annahme von Geschenken und Einladungen im Dezember 2012;
revidované pokyny pro zaměstnance týkající se pohoštění a darů přijaté v prosinci 2012;
   Korpustyp: EU
Berichtigung 1 zur Revision Nr. 2 (Erratum – betrifft nur die englische Fassung)
Opravu 1 k revizi 2 (Erratum – pouze v anglickém znění)
   Korpustyp: EU