Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NACE Revision 2 tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
NACE Revize 2 vstoupí v platnost dne 1. ledna 2008.
Du, Andreas und ich müssen vielleicht noch mal verschwinden, falls unsere Revision abgelehnt wird.
Andreas a já budeme muset zmizet pokud tu revizi nepovolí.
Herr Kommissar, wir warten seit langem auf einen Vorschlag der Kommission zur Revision der Biozid-Richtlinie.
Pane komisaři, nějakou dobu čekáme na návrh revize směrnice o biocidních přípravcích pocházející z Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, schon. Aber die haben uns jetzt erst mal rausgelassen bis zur Revision.
To jo, ale zatím nás propustili až do revize procesu.
Ja, ich sollte eine Revision durchführen.
Ano, měl jsem provést revizi.
Die zusätzlichen Mittel könnten jedoch nur, wie bereits gesagt, im Rahmen einer Revision des Finanzrahmens aufgebracht werden.
Takzvané čerstvé peníze by ovšem mohly přijít, jak již bylo naznačeno, pouze v rámci revize finančního rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder glaubst du, dass ganz Interpol hinter uns her ist, bloß weil diese Penner in Frankfurt unsere Revision abgelehnt haben?
Nebo si myslíš, že máme za prdelí interpol? Jen proto, že ty svině ve Frankfurtu odmítli revizi procesu?
Revisionen Die NZBen müssen kurze Erläuterungen zu etwaigen Revisionen vorlegen sowie Grund und Umfang der Revisionen darlegen.
Revize Národní centrální banky musí poskytnout stručné vysvětlivky ke všem revizím a vyjasnit jejich důvod a rozsah.
"Visionen und Revisionen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VORBEREITUNG, GENEHMIGUNG UND REVISION
PŘÍPRAVA, SCHVÁLENÍ A PŘEZKUM
Die Kommission soll angesichts des technischen Fortschritts und der jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnisse eine Revision der Richtlinie durchführen.
Komise by měla s ohledem na technický pokrok a nejnovější vědecké poznatky provést přezkum směrnice.
Sofern erforderlich, sind die gewonnenen Erkenntnisse bei der Umsetzung bzw. Revision dieser Richtlinie zu berücksichtigen.
V případě potřeby bude při uplatňování nebo přezkumu této směrnice brán ohled na takto získané poznatky.
Bei dieser Revision ist den Ergebnissen der Bewertung und den Berichten der Kommission insbesondere mit dem Ziel Rechnung zu tragen, die Prioritäten der Gemeinschaft stärker oder anders zu berücksichtigen.
Tyto přezkumy zohlední výsledky hodnocení a zprávy Komise, zejména s cílem posílit nebo upravit způsob, jímž jsou zohledňovány priority Společenství.
Im Rahmen solcher Revisionen sollten die gesetzgebenden Behörden und die Kommission den Versuch in Erwägung ziehen, eine vom System einzuhaltende Restrisikoquote für Unregelmäßigkeiten festzusetzen, quasi das tolerierbare Fehlerrisiko, anstatt die Zahl der durchzuführenden Kontrollen anzugeben, wie es derzeit der Fall ist.
V souvislosti s tímto přezkumem by se měly zákonodárné orgány a Komise pokusit stanovit míru zbytkového rizika nesrovnalostí - to znamená přípustné riziko chyb - namísto stanovení počtu kontrol, které je třeba provádět, jak je tomu nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
begrüßt den zweiten Fahrplan der Kommission für die TSE-Bekämpfung – Ein Strategiepapier zum Thema transmissible spongiforme Enzephalopathien und ihre Vorschläge zu bestimmten Revisionen der geltenden Rechtsvorschriften zu TSE in der Europäischen Union; unterstreicht jedoch, dass bestimmte Vorschriften einer gründlichen Bewertung bedürfen und nur unter bestimmten Bedingungen unterstützt werden;
vítá Druhý plán boje proti přenosné spongiformní encefalopatii (TSE): Strategický dokument o přenosné spongiformní encefalopatii, který předložila Komise, a její návrhy, které se týkají přezkumu určitých stávajících právních předpisů v oblasti TSE v Evropské unii; zdůrazňuje však, že určitá ustanovení je třeba důkladně posoudit a budou podpořena pouze za určitých podmínek;
Das letzte Jahr, in dem solche Revisionen übermittelt werden können, ist das Jahr 2012.
Rok 2012 je posledním rokem, kdy lze tyto přezkumy předložit.
Die Mitgliedstaaten können eine Aufstellung der bisherigen Revisionen vorlegen, einschließlich der Revisionen ihrer veröffentlichten Zahlen der offenen Stellen, sowie eine Zusammenfassung der Gründe für die Revisionen.
Členské státy mohou poskytnout historii přezkumů, včetně přezkumu zveřejněného počtu volných pracovních míst a shrnutí důvodů přezkumu.
2. fordert die Kommission auf, im Hinblick auf die anstehende Revision der Haushaltsordnung
2. vyzývá Komisi, aby s ohledem na chystaný přezkum finančního nařízení
Die Zahlungsentscheidung war in Erwartung der Ergebnisse und Empfehlungen der dritten Revision dieses PRBS-Programms durch den Internationalen Währungsfonds hinausgeschoben worden.
Rozhodnutí o platbě bylo odloženo v očekávání výsledků a doporučení třetího přezkumu tohoto programu PRBS ze strany Mezinárodního měnového fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Direktion Interne Revision ist dem Direktorium unmittelbar unterstellt .
Za fungování Ředitelství pro interní audit odpovídá přímo Výkonná rada .
13. fordert, dass in allen Finanzinstituten ein wirksames Governance-System mit angemessenem Risikomanagement, Compliance, Funktionen der internen Revision (und im Falle von Versicherungen versicherungsmathematischen Funktionen), Strategien, Politiken, Prozessen und Verfahren eingerichtet wird;
13. vyzývá k tomu, aby ve všech finančních institucích byl vytvořen účinný systém podnikového řízení s odpovídajícím řízením rizik, dodržováním pravidel, interním auditem (a v případě pojišťovatelů s pojistně matematickými funkcemi), strategiemi a politikami, postupy a procedurami;
Die NLB wird Regelungen zur Sicherung einer unabhängigen und objektiven internen Revision einführen.
NLB zavede opatření, jimiž zaručí nezávislé a objektivní fungování vnitřního auditu.
es gilt angemessene Vorkehrungen für externe Revision von staatlicher Seite sowie Rechenschaftspflicht und vollständige Transparenz in Bezug auf den ständigen Krisenmechanismus zu treffen;
je třeba stanovit řádné postupy pro veřejné externí audity a odpovědnost za stálý krizový mechanismus a jeho plnou transparentnost;
der Prüfbehörde und der sonstigen Stellen, die unter der Verantwortung der Prüfbehörde Revisionen vornehmen.
auditního orgánu a veškerých dalších subjektů provádějících audit z jeho pověření.
Die künftige NZB des Eurosystems kann eine andere zuständige Behörde mit der Durchführung von Revisionen und Kontrollmaßnahmen in diesen Geschäftsräumen betrauen; in diesem Fall wird die EZB hiervon in Kenntnis gesetzt.“
Budoucí národní centrální banka Eurosystému může auditem a kontrolou těchto prostor pověřit jiný příslušný veřejný orgán; v takovém případě musí být ECB informována.“
Der professionelle Dritte räumt seiner künftigen NZB des Eurosystems das Recht zur Durchführung von Revisionen und Kontrollmaßnahmen in seinen Geschäftsräumen ein, um das Vorhandensein der weitergegebenen Euro-Banknoten und -Münzen zu überprüfen.
Kvalifikovaná třetí osoba oprávní budoucí národní centrální banku Eurosystému k provádění auditu a kontrole jejích prostor s cílem ověřit přítomnost druhotně předzásobených bankovek a mincí.
Der Präsident, der Vizepräsident und der Direktor Interne Revision werden hierüber umgehend unterrichtet.
Prezident, viceprezident a ředitel pro interní audit jsou okamžitě informováni.
Die interne Revision umfasst die Bewertung, ob das interne Kontrollsystem und andere Bestandteile des Governance-Systems angemessen und wirksam sind.
Funkce vnitřního auditu zahrnuje hodnocení, zda jsou systém vnitřní kontroly a další prvky řídícího a kontrolního systému vhodné a efektivní.
Der zugelassene Geschäftspartner vereinbart mit dem professionellen Dritten, an den die Weitergabe erfolgt, dass Letzterer der künftigen NZB des Eurosystems die Durchführung von Revisionen und Kontrollmaßnahmen in den Geschäftsräumen des professionellen Dritten, an den die Weitergabe erfolgt, zur Überprüfung des Vorhandenseins der weitergegebenen Euro-Banknoten und -Münzen gestattet.
Způsobilá protistrana se dohodne s kvalifikovanou třetí osobou, která má být druhotně předzásobena, že tato kvalifikovaná třetí osoba umožní budoucí národní centrální bance Eurosystému provést audit a kontrolu v prostorách kvalifikované třetí osoby, která byla druhotně předzásobena, s cílem ověřit přítomnost druhotně předzásobených eurobankovek a euromincí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abgeordneten haben heute eine Revision der Reaktionsverfahren für Gesundheitsgefahren der EU gefordert.
Poslanci Evropského parlamentu dnes vyzvali k přezkoumání mechanismů reakce EU na zdravotní krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens: Sämtliche noch in Betrieb befindliche oder stillgelegte Speicherbecken sollten gemäß den einheitlich festgelegten Grundsätzen der EU einer technischen und umwelttechnischen Revision unterzogen werden.
Za prvé, všechny opuštěné i stále funkční nádrže by měly projít technickým a ekologickým přezkoumáním podle jednotně stanovených zásad Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wurde die für 2007 geplante Revision immer dringender und erlangte größere politische Bedeutung.
Přezkoumání plánované na rok 2007 se proto stalo naléhavým a vyžaduje větší politickou relevantnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte auch die Wichtigkeit unterstreichen, mit der Revision der Verordnung zum Solidaritätsfonds voranzukommen.
Komise by také ráda zdůraznila, jak důležité je přikročit k přezkoumání nařízení o fondu solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Ansicht, dass eine globale Revision in zwei Phasen und ohne Beteiligung der Mitgliedstaaten erfolgen sollte:
Komise se domnívá, že celkové přezkoumání by se mělo odehrát ve dvou fázích a bez účasti členských států:
• Wenn die Kommission eine Revision des Verhaltenskodex für Kommissionsmitglieder vornehmen will, holt sie die Stellungnahme des Europäischen Parlaments ein.
• Komise si vyžádá stanovisko Parlamentu, kdykoli předloží návrh na přezkoumání kodexu chování komisařů;
Deshalb ruft das Parlament die Kommission auf, einen Vorschlag zur Revision dieses Rahmenwerks im Sinne eines einheitlichen Aufbaus des Binnenmarktes vorzulegen.
Parlament proto vyzývá Komisi, aby předložila návrh na přezkoumání regulačního rámce a umožnila tak výstavbu vnitřního trhu na pevných základech.
Außerdem legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat sämtliche notwendigen Vorschläge zur Revision dieser Verordnung infolge von Änderungen des TRIPS-Übereinkommens vor.
Komise také předloží Evropskému parlamentu a Radě všechny nezbytné návrhy na přezkoumání tohoto nařízení ve chvíli, kdy bude pozměněna dohoda TRIPS.
Es wurde eine Menge getan, und die Anstrengungen führten zu der neuen Revision der AGRI- und NAMA-Texte.
Bylo vykonáno mnoho práce a snahy vyústily v nové přezkoumání textů výborů NAMA a AGRI.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Revision der Liste von Grundwasserqualitätsnormen, die auf Gemeinschaftsebene festgelegt werden
Přezkoumání seznamu norem kvality podzemních vod stanovených na úrovni Společenství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei den Initiativen sind insbesondere der Start des Kronzeugenprogramms und der branchenspezifischen Untersuchungen sowie der Auftakt zur Revision der Leitlinien für die Festlegung von Geldbußen für Kartelle zu erwähnen.
Pokud jde o podniknuté kroky, byl spuštěn model politiky shovívavosti a dvě odvětvová šetření a byla zahájena kontrola hlavních směrů pro ukládání pokut za kartely.
Trotzdem sollte angestrebt werden, dass die sektorbezogenen Regelungen eine möglichst gute Grundlage für die Finanzverwaltung und die interne Revision bieten und sich nicht unnötig voneinander unterscheiden.
Přesto by bylo žádoucí pokusit se vytvořit situaci, v níž pravidla uplatňovaná v různých odvětvích poskytují potenciálně nejlepší základ pro finanční řízení a vnitřní kontrolu, a tím předejít zbytečným odlišnostem v pravidlech.
Es ist erforderlich, für die Aufstellung und Revision der Entwicklungsprogrammierung für den ländlichen Raum allgemeine Bestimmungen zu erlassen, wobei dafür zu sorgen ist, dass in den Entwicklungsprogrammen für den ländlichen Raum die Schwerpunkte in einem angemessenen, den genannten Kernzielen entsprechenden Verhältnis zueinander stehen.
Je třeba zavést obecná pravidla pro programování a kontrolu programování rozvoje venkova a zajistit přitom náležitou rovnováhu mezi osami programů pro rozvoj venkova, které odpovídají uvedeným hlavním cílům.
Zweck der Revision ist es ja – neben der Gewährleistung der Zuverlässigkeit der Rechnungsführung und dem Erreichen einer angemessenen Sicherheit bezüglich der Rechtmäßigkeit und Zweckmäßigkeit der der Rechnungslegung zugrunde liegenden Maßnahmen – durch die Revision dem Europäischen Parlament und dem Rat für die Beschlussfassung nutzbare Informationen in die Hand zu geben.
Účelem provádění kontrol je v konečném důsledku poskytnout informace orgánům, které přijímají rozhodnutí – tedy Evropskému parlamentu a Radě – a také prostřednictvím kontrol umožnit, aby byla zabezpečena věrohodnost účetnictví a získána přiměřená záruka, že podkladové operace byly legální a řádné.
Das Lebensmittel- und Veterinäramt führte am 26. und 27. September 2006 einen zweiten Inspektionsbesuch in den Betriebsräumen von Bowland durch, um die neuen Betriebsverfahren zu überprüfen, die nach dem ersten Besuch des Lebensmittel- und Veterinäramts und der Revision der Food Standards Agency eingeführt worden waren.
Potravinový a veterinární úřad vedl ve dnech 26. a 27. září 2006 druhou kontrolní návštěvu mlékárny Bowland, aby zkontroloval nové provozní postupy, které byly zavedeny po první návštěvě PVÚ a po kontrole agentury FSA.
20. ist der Auffassung, dass die Aufhebung von Mittelbindungen im Rahmen der N+2-Regel im Rahmen der Revision des TEN-Finanzinstruments überdacht werden sollte und dass die Möglichkeit der Einführung einer N+3-Regelung erwogen werden sollte, auch wenn dies streng auf die grenzüberschreitenden Elemente der TEN-V-Vorhaben begrenzt sein sollte.
20. domnívá se, že odvolání závazků podle pravidla N+2 by mělo být v rámci kontroly pomocí finančních nástrojů TEN znovu prověřeno a že by měla být zvážena možnost zavedení pravidla N+3, ačkoli by bylo přísně omezeno na přeshraniční prvky projektů TEN-T.
Es wurden keine weiteren neuen Forderungen festgestellt und es schien sehr wahrscheinlich zu sein, dass jegliche derartige Forderungen noch vor der Privatisierung zum Vorschein gekommen wären, da die Bank nach 1998 verschiedenen finanziellen Revisionen und Untersuchungen unterzogen wurde.
Nebyly identifikovány další pohledávky a zdálo se velmi pravděpodobné, že jakákoli taková pohledávka by se objevila ještě před privatizačním řízením, vzhledem k tomu, že banka byla po roce 1998 podrobena různým finančním kontrolám a šetřením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von den Maßnahmen, die im Verlauf der Revision der GAP diskutiert werden sollen, sind für die Tschechische Republik die Modulation und die Degression der Direktzahlungen die wesentlichsten.
Z navrhovaných opatření, která budou v rámci prověrky SZP diskutována, jsou pro ČR nejzásadnější modulace a degresivita přímých plateb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einervon den Jungs wohnte bei ihr, deswegen die Revision.
Víš, tam u ní přes nějakou dobu bydlel jeden z chlapců, proto jí udělali tu prohlídku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jak to vypadá s tím odvoláním?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Revision vornehmen
provést revizi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie Sie wissen, wurde vor Kurzem die Verfassung außer Kraft gesetzt, das Parlament wurde aufgelöst, und der zur Revision der Verfassung eingesetzte Ausschuss will in zehn Tagen Änderungen vornehmen und in sechs Monaten Parlaments- und Präsidentschaftswahlen abhalten.
Jak víte, nedávno byla pozastavena platnost ústavy, byl rozpuštěn parlament a výbor zřízený k revizi ústavy navrhuje provést změny do 10 dnů a uspořádat parlamentní a prezidentské volby do šesti měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Revision
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aktualisiert zu Revision: %1
Aktualizováno na revizi% 1.
External bei Revision: %1
statistická klasifikace ekonomických činností v Evropské unii
statistická klasifikace ekonomických činností v Evropském společenství
Irgendwas über die Revision?
- Nějaké novinky o našem samozvaném video příteli?
eine Revision dieser Mengen.
rozhodne o revizi uvedených množství.
ARTIKEL 22 Revision und Änderung
Článek 22 Revidování a změny
Meine Gewerkschafts-Revision wurde abgelehnt.
Jordan Chase v tom má namočené koule.
Das hier ist meine Revision.
A tohle je můj obnovený proces.
External wurde exportiert bei Revision %1.
Externě exportováno na revizi% 1.
Deshalb bedarf das Gesetz einer Revision.
Proto je nutné zákon přepracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
The Austin Common Standards Revision Group
Perspektiven für eine Revision des Rechtsrahmens
Prospects for the review of the legislative framework
Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle ***I
Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o odpadech ***I
Betrifft: Revision der Gemeinsamen Marktorganisation für Wein
Předmět: Pozměňovací návrh ke společné organizaci trhu s vínem
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er forderte eine Revision der Präventionspläne.
Vyzval proto k revizi plánů prevence.
(PL) Ich unterstütze die Revision der Pauschalreiserichtlinie.
(PL) Podporuji revizi směrnice o souborných službách pro cesty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Revision beschwert sich über dich.
- Účetní výkazy zase nevypadají dobře.
Die von der Revision können mich mal.
- Účetnictví může jít k čertu.
Larkin Wayne vertritt die interne Revision,
Larkin Wayne z Úřadu osobní zodpovědnosti.
Richter Fee hat unsere Revision abgelehnt.
Soudce Fee omitnul tvoje odvolani.
Live-Stream: Revision des öffentlichen Vergaberechts
Živě: Slyšení o modernizaci pravidel pro zadávání veřejných zakázek
- Revision der Klausel über Eurobonds (Eurosecurities).
ustanovení týkající se přezkumu eurobondů (Eurosecurities).
Ja, ich sollte eine Revision durchführen.
Ano, měl jsem provést revizi.
Wir warten immer noch auf eine umfassende Revision der Urheberrechtsgesetzgebung.
Na důkladnou revizi autorského práva si musíme ještě počkat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das alles, Herr Präsident, spricht für eine Revision der Leitlinien.
Vážený pane předsedo, všechny uvedené důvody naznačují, že směrnice je třeba přehodnotit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies erfordert, ja erzwingt eine Mini-Revision der finanziellen Vorausschau.
To vyžaduje mini-revizi finanční perspektivy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur generellen Revision des Bankgesetzes ( CON / 2006/48 )
Stanovisko k zásadní rekodifikaci bankovního zákona ( CON / 2006/48 ) Slovinsko , 19 .
3. fordert daher eine Revision der Stimmrechte durch:
3. žádá tedy o změnu volebního systému, a to:
Die Revision der Überwachungsrichtlinie gehört zu diesen sieben Maßnahmen.
Jedna ze sedmi částí tohoto balíčku je věnována revizi směrnice o monitorovacím systému.
Aktualisiert die ausgewählten Dateien auf die HEAD-Revision
Aktualizuje vybrané soubory na revizi HEAD
Die interne Revision wird sich sicher darum kümmern.
Bude to muset prověřit vnitřní komise.
Wir gehen in Revision. - Hat er sich nicht schuldig bekannt?
Pracuji na přípravě předběžné žádosti jeho jménem.
Leistungen im Zusammenhang mit der internen Revision des geprüften Unternehmens;
služby související s funkcí vnitřního auditu auditovaného subjektu;
Einervon den Jungs wohnte bei ihr, deswegen die Revision.
Víš, tam u ní přes nějakou dobu bydlel jeden z chlapců, proto jí udělali tu prohlídku.
Dann würde ich eine Shunt Revision mit einer Gefäßstütze machen.
Tak to bych mu předělala šant, tentokrát se stentovým štěpem.
Revision der Rahmenvereinbarung zwischen dem Euroäischen Parlament und der Kommission
o revizi rámcové dohody mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí
Nach der Revision der Rahmenvereinbarung geben der Präsident
Po přijetí zprávy o rámcové revizi vystoupili předseda Parlamentu
Ich habe bereits meinerseits eine interne Revision eingeleitet.
Zrovna jsem sám požádal o interní prozkoumání.
Die Revision der Koordinierung findet in folgenden Fällen statt:
Postup opravy koordinace se provede, když:
Ich möchte vorschlagen, eine Revision der Arbeitseinteilung vorzunehmen.
Doporučuji, abychom reorganizovali pracovní čety.
Eine Revision, und sei sie noch so klein, eine Revision scheut der Rat wie der Teufel das Weihwasser.
Rada se vyhýbá i těm nejmenším revizím jako čert kříži, ale to je problém Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wählen Sie Revision A durch Anklicken mit der linken Maustaste, Revision B durch Anklicken mit der mittleren Maustaste.
Vyberte revizi A kliknutím levým tlačítkem myši, revizi B kliknutím prostředním tlačítkem myši.
Ich war schon überrascht, dass Frau Damanaki nach der Revision der Fischerei auch bei der Revision der Giftstoff-Richtlinie hier spricht. Danke, dass Sie einspringen.
Byl jsem docela překvapen, že zde paní Damanakiová hovoří o revizi směrnice o nebezpečných látkách, poté, co hovořila o revizích v oblasti rybolovu; děkuji vám, že jste pana komisaře zastoupila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert eine zeitige Annahme der Revision des Emissionshandelssystems; stellt fest, dass eine Revision des Emissionshandelssystems Auktionen als Instrument zur Bekämpfung des Klimawandels beinhalten sollte;
vyzývá k brzkému přijetí přezkumu systému obchodování s emisemi; poznamenává, že součástí přezkumu systému obchodování s emisemi by měl být aukční prodej jako nástroj v boji proti změně klimatu;
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1893/2006 werden Bezugnahmen auf die statistische Systematik NACE Revision 1 durch Bezugnahmen auf die neue Systematik NACE Revision 2 ersetzt.
Nařízení (ES) č 1893/2006 nahrazuje odkazy na statistickou klasifikaci NACE rev. 1 odkazy na novou klasifikaci NACE rev. 2.
Nach Abschluss der MID-Revision werden dann die restlichen Richtlinien aufgehoben.
Jakmile bude přepracovaná verze směrnice přijata, budou zbývající směrnice zrušeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlägertrupps dieser Parteien schikanieren auf der Straße Ausländer und fordern öffentlich zur Revision der Grenzen auf.
Zásahové skupinky těchto stran obtěžují cizince na ulicích a veřejně vyzývají k revizi hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedoch auf eine Revision der Richtlinie von 2004 zur Aufenthaltserlaubnis für Opfer.
Doufám ale, že bude revidována směrnice z roku 2004 o povolení k pobytu pro oběti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, wir brauchen dringend eine Revision der Richtlinie über die Sicherheit der Gasversorgung.
Ano, potřebujeme naléhavě revizi směrnice o zabezpečení dodávek plynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viertens brauchen sie Investitionssicherheit, d. h. keine Revision mehr und Vertragsschutz.
Za čtvrté potřebují zabezpečení investic, jinými slovy smluvní ochranu bez dalších revizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind neue, wenn auch kosmetische Änderungen des Urheberrechts, welches dringend eine umfassende Revision benötigt.
To jsou nové, třebaže kosmetické, změny autorského práva, které si naléhavě žádá důkladnou revizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zurzeit wird in Griechenland versucht, den Forstschutz durch Revision von Artikel 24 der Verfassung einzuschränken.
Revizí článku 24 ústavy jde v Řecku o snahu snížit úroveň ochrany lesů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der von uns in der Revision der Nachbarschaftspolitik vorgelegte Ansatz ist in der Tat klar.
Přístup, který jsme předložili při revizi politiky sousedství, je ve skutečnosti jasný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich begrüße den Bericht von Caroline Jackson über die Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle.
písemně. - Vítám zprávu paní Caroline Jacksonové o revizi rámcové směrnice o odpadech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vier Jahrzehnte nach dessen Verabschiedung 1967 ist es veraltet und bedarf der Revision.
Ta byla přijata Radou Evropy v roce 1967. Po čtyřech desetiletích je zastaralá a je třeba ji nahradit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur generellen Revision der Satzung der Banca d' Italia ( CON / 2006/44 )
Stanovisko k celkové revizi statutu Banca d' Italia ( CON / 2006/44 ) Itálie , 25 .
Sämtliche Tätigkeiten , Geschäftsbereiche und Prozesse der EZB können einer internen Revision unterzogen werden .
Vnitřnímu auditu mohou podléhat veškeré činnosti , operace a procesy v ECB .
Es ist allerhöchste Zeit, dass Sie eine Revision des Euratom-Vertrags vorlegen.
Je nejvyšší čas, aby byla smlouva Euratom zrevidována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem ist zur Aufstockung der internationalen Unterstützung eine massive Revision des internationalen Finanzsystems erforderlich.
I tak si ovšem rozšíření mnohostranné podpory vyžádá rozsáhlou revizi mezinárodních financí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meines Erachtens geht es nicht lediglich um eine Revision, sondern auch um eine Änderung des Vorschlags.
Pokud jde o mne, nebudeme si návrh pouze číst, ale také ho změníme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 10 regelt nachfolgende Maßnahmen, die das Berufsverbot berühren, wie Revision, Gnadenerlasses, Amnestie, Rehabilitierung oder Löschung.
Článek 10 se zabývá následnými opatřeními , jež mají vliv na zákaz, včetně přezkumu, udělení milosti, amnestie, rehabilitace a výmazu.
Wir sprechen uns für eine Revision des Systems der Mehrwertsteuer und der Verbrauchsondersteuern aus.
Souhlasíme s reformou systému DPH a zvláštních spotřebních daní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht um die Revision der Verkehrspolitik in Bezug auf die transeuropäischen Netze.
Týká se přezkumu dopravní politiky s ohledem na transevropské dopravní sítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
das Institut muss als Teil seiner regelmäßigen internen Revision eine unabhängige Überprüfung seines Risikomesssystems vornehmen.
instituce musí jako součást svého pravidelného vnitřního auditu provádět nezávislou revizi svého interního modelu.
Meine Zuständigkeiten umfassen auch hier europäische und internationale Fragen sowie die Interne Revision.
Také zde mi přísluší oblast evropských a mezinárodních otázek a interního auditu.
Es wäre vorzuziehen, wenn sie diese umfassende Revision bereits zum frühestmöglichen Zeitpunkt vorlegen würde.
Bylo by vhodné, aby Komise tuto celkovou revizi předložila při nejbližší možné příležitosti.
Die Organisation kann eine Konferenz zur Revision oder Änderung dieses Protokolls einberufen.
Organizace může pro účely zrevidování nebo pozměnění tohoto protokolu svolat konferenci.
Statistische Systematik der Wirtschaftszweige NACE Revision 2 sowie bestimmte Statistikbereiche ***I
Statistická klasifikace ekonomických činností ***I
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 14. März 2006 zur strategischen Revision des Internationalen Währungsfonds
– s ohledem na své usnesení ze dne 14. března 2006 o revizi strategie Mezinárodního měnového fondu
über die Revision der Rahmenvereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission
o revizi rámcové dohody mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí
regelmäßige Revision der quantitativen Ziele im Hinblick auf die Rückwürfe, um die Rückwürfe letztendlich zu beseitigen;
pravidelně přehodnocovat kvantitativní cíle pro výměty tak, aby nakonec došlo k jejich odstranění;
Ich bin auch sehr gespannt, wann Sie diese Revision der Richtlinie eventuell in Angriff nehmen können.
Chci také vidět, kdy budete schopen provést revizi této směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten vielleicht auch noch einmal eine Revision dieser Passagierrechte vornehmen.
Možná bychom měli práva cestujících znovu přezkoumat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Revision der Spielzeugrichtlinie, die sie bereits erwähnt haben, sehen wir mit Interesse entgegen.
Těšíme se na přepracovanou verzi směrnice o hračkách, kterou jste již zmínili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Arbeit an der Revision der EU-Vorschriften für Tierarzneimittel und Fütterungsarzneimittel ist im Gange.
Průběžně probíhá práce na revizi pravidel EU týkajících se veterinárních léčivých přípravků a medikovaných krmiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sowie die am 19. Mai 2003 vorgenommene Anpassung und Revision der Finanziellen Vorausschau anlässlich der Erweiterung,
, a na úpravu a revizi finančního výhledu s ohledem na rozšíření ze dne 19. května 2003,
Der aktuelle, auf Tätigkeitsbereichen basierende Haushaltsplan der Union bietet auch für die Revision eine klarere Grundlage.
Současný typ rozpočtu Unie, který je založen na výsledcích podle jednotlivých oblastí, je pro provádění auditu vhodnější, než byl typ předchozí.
zur Revision der Rahmenvereinbarung über die Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Europäischen Kommission
o revizi rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí
Falls notwendig, wird eine Revision der Richtlinie bis spätestens 15. März 2013 vorgelegt.
V rozpravě k této otázce, která proběhla dne 23. dubna, vystoupila také skupina českých europoslanců.
Hin zu einem besseren Kosten-Nutzen-Verhältnis und Revision des MFR in den Jahren 2008/2009
Na cestě k vyšší efektivitě a k revizi víceletého finančního rámce v letech 2008/2009
Es werde auch bei der künftigen Revision eine wichtige Rolle spielen.
Nynější kompromis označil za lepší než prosincovou dohodu lídrů Pětadvacítky.
in Kenntnis der von der Kommission vorgeschlagenen Revision des Allgemeinen Präferenzsystems ( KOM(2004)0461 ABl.
s ohledem na revizi systému všeobecných celních preferencí navrhovanou Komisí ( KOM(2004)0461 Úř. věst.
Statistische Systematik der Wirtschaftszweige NACE Revision 2 sowie bestimmte Statistikbereiche ***I (Abstimmung)
Statistická klasifikace ekonomických činností NACE ***I (hlasování)
Idealerweise sollte dieser Zeitplan für die Berichterstattung und Revision in künftige Verordnungen aufgenommen werden.
Toto načasování zpráv a revizí by mělo být v ideálním případě začleněno i do budoucích nařízení.
Barroso kündigte u. a. an, dass es eine Revision der Vorschläge zu Managergehältern geben werde.
Zdůraznil dále, že všechna krátkodobá opatření musí být konkrétní a realistická.
Der nächste Punkt ist die Erklärung der Kommission zur Revision der Pauschalreiserichtlinie.
Dalším bodem je prohlášení Komise o revizi směrnice o souborných službách pro cesty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat die Kommission eine öffentliche Konsultation zur Revision der Richtlinie eingeleitet.
V téže době Komise zahájila veřejnou konzultaci o revizi směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat hat das Europäische Parlament eine Revision der Richtlinie seit Jahren gefordert.
Evropský parlament ve skutečnosti požadoval revizi směrnice celé roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der T2S-Vorstand unterliegt Berichtspflichten, dem Controlling und der internen Revision gemäß dieser Leitlinie.
Rada T2S podléhá informační povinnosti, kontrole a auditu, jak jsou vymezeny v těchto obecných zásadách.
Krankheit gemäß der Definition in der Internationalen statistischen Klassifikation der Krankheiten, 10. Revision.
Nemoc v souladu s definicí uvedenou v 10. revizi International Classification of Diseases.
Die aufgeführten Kennzahlen sind als die entsprechend umgewandelten Kennzahlen der NACE Revision 2 zu verstehen.
Pod číselnými kódy, na něž je odkazováno, se rozumí příslušné konvertované kódy v NACE rev. 2.
Bewertung und Revision der Verfahren zur Gestaltung des Luftraums und seiner flexiblen Nutzung;
hodnotí a přezkoumávají postupy týkající se vzdušného prostoru a fungování pružného užívání vzdušného prostoru;
Revision der Leitlinien für die Annahme von Geschenken und Einladungen im Dezember 2012;
revidované pokyny pro zaměstnance týkající se pohoštění a darů přijaté v prosinci 2012;
Berichtigung 1 zur Revision Nr. 2 (Erratum – betrifft nur die englische Fassung)
Opravu 1 k revizi 2 (Erratum – pouze v anglickém znění)