Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Revolte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Revolte vzpoura 36 revolta 33 povstání 11 odboj 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Revolte vzpoura
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So gesehen ist der Trumpismus oder Grilloismus eine Revolte gegen die professionellen Politiker.
Trumpismus nebo i grilloismus je tedy vzpourou proti profesionálním politikům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann wird nach der halkanischen Prophezeiung eine Revolte eintreten?
Za jak dlouho se vyplní halkanská předpověď o vzpouře?
   Korpustyp: Untertitel
Dies führt dann zu sozialer Unterdrückung und Revolten sowie zur Verletzung von Menschenrechten und demokratischen Prinzipien.
To pak vede k sociálnímu útlaku a vzpourám, stejně jako k porušování lidských práv a demokratických zásad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Angst vor den Stacies brachen Revolten und Konflikte aus und die Weltbevölkerung halbierte sich.
Strach ze Stacyí přinesl vzpoury a konflikty a světová populace klesla na polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Versuch, eine Diktatur der wohlmeinenden Gläubiger zu errichten, wird nun die Revolte der Schuldner entgegengesetzt.
Snaha zavést laskavou diktaturu věřitelů se nyní střetává se vzpourou dlužníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendjemand zettelt diese Revolte an. Aber wer?
Kdo je ten, kdo tuto vzpouru podněcuje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rufe nach einer bürgerlichen Revolte gegen die Eliten fanden in Anti-Establishment- Parteien ihre Stimme, die sowohl die Regierung als auch die Opposition anprangerten.
Požadavek občanské vzpoury proti elitám nalezl svůj výraz v nekonformních stranách, jež pranýřovaly jak vládu, tak opozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin's. Die Revolte geht weiter.
To jsem já. Vzpoura pořád probíhá.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wollte man Rache für Indiens Unterstützung der Revolte in den 1960er und 1970er Jahren, die zur Unabhängigkeit Bangladeshs von Pakistan führte.
Navíc se chtěly Indii pomstít za její úlohu v podpoře vzpoury 60. a 70. let minulého století, která vyústila v nezávislost Bangladéše na Pákistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Mann fertig machen, 'ne Revolte im Speisesaal von Block C.
Všichni připravit, máme vzpoury v bloku C.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Peasants' Revolt Anglické povstání roku 1381

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Revolte"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Revolte auf Luna
Měsíc je drsná milenka
   Korpustyp: Wikipedia
Die Amistad, die Revolte.
Na Amistad, Cinque. Na vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, eine Revolte anzuzetteln.
Snaží se vyvolat revoltu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tag bis zur Revolte,.
Budeme připraveni na tyto chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnt 'ne Revolte werden.
To může vést ke vzpouře.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Teenager auf der Welt macht Revolte.
Všichni dospívající jsou vzdorovití.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Revolte mit Leuten vom Sandrine's anzetteln?
Vést vzpouru s postavami ze Sandrinina baru?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Revolte, um Salazar zu befreien.
- Vyvolal vzpouru, aby osvobodil Salazara.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reden da über eine Revolte.
- Mluvíte o vzpouře.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich ist am Rande einer Revolte.
- Francie je na hraně revolty.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sät den Wind der Revolte.
-To on podněcuje ke vzpouře.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand zettelt diese Revolte an. Aber wer?
Kdo je ten, kdo tuto vzpouru podněcuje?
   Korpustyp: Untertitel
Regt sich denn in Ihnen keine Revolte?
Copak ve vás není ani náznak vzpoury?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird nach der halkanischen Prophezeiung eine Revolte eintreten?
Za jak dlouho se vyplní halkanská předpověď o vzpouře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Mann, der eine Revolte anführt.
Nejsem typ, který vede vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollen wissen, dass ich der Revolting Blob war.
Teď už vím, že moje pověst o Blobové vzpouře se už nikdy nevymaže.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt kein Recht, zu Revolte und Meuterei aufzurufen.
Nemáš právo kázat revoltu a vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte der Revolte gegen die figürliche Kunst beitreten.
Zkoušela jsem se bouřit proti obrazovému umění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns überlegen, wo wir das Gold hernehmen und Mittel für unsere Revolte besorgen.
A zatím si připravíme vše potřebné pro naši vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen wir, ob sie diese Revolte nicht für Grat inszenieren?
Vše co víme je, že oni tu organizují vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht nicht zu befürchten, dass Virginia, Tennessee, Arkansas oder Kentucky sich der Revolte anschließen werden.
Příteli, dovoluji si podotknout, že se stran Virginie mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, das Winchester aus freien Stücken an dieser Revolte beteiligt ist.
Nemohu uvěřit že Winchester by do toho mohl být zapletený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde vor der Revolte gerettet, was auch immer das bedeutet.
Uchráněna Abrahámska revolty, ať to znamená cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
So gesehen ist der Trumpismus oder Grilloismus eine Revolte gegen die professionellen Politiker.
Trumpismus nebo i grilloismus je tedy vzpourou proti profesionálním politikům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Versuch, eine Diktatur der wohlmeinenden Gläubiger zu errichten, wird nun die Revolte der Schuldner entgegengesetzt.
Snaha zavést laskavou diktaturu věřitelů se nyní střetává se vzpourou dlužníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor einiger Zeit hat er eine Revolte unter den Insassen angezettelt.
Nedávno zde došlo ke vzpouře chovanců. Markýz a Murlloppe stáli v jejím čele.
   Korpustyp: Untertitel
In der Welt herrscht heute ein seltsamer neuer Geist, der Geist der Revolte.
Dnešní svět je ovládán tím zvláštním novým duchem duchem revolty.
   Korpustyp: Untertitel
Erst nach einer ausgewachsenen Revolte des Volkes, wurde der Bechtel-Vertrag für nichtig erklärt.
Až po vzpouře obyvatelstva byla smlouva s BECHTELem anulována.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen das hat sich aber nicht so nach Revolte angehört.
Dneska už je ale pozdě na revoltu.
   Korpustyp: Untertitel
…ine religiöse Revolte finanziell zu unterstützen und zu organisieren gegen den französischen Hof.
- Abyste financoval a zosnoval náboženský převrat proti Koruně.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich die Haftanstalt zugelegt, falls es mal 'ne Revolte gibt. 16-fach bereift,
Vězení ho mělo pro případ velké vzpoury. 16 kol, pancéřování, vodní dělo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns zu diesem Mond beten, auf dass unsere Revolte erfolgreich wird.
Modleme se nyní k měsíci za úspěch naší vzpoury.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann fertig machen, 'ne Revolte im Speisesaal von Block C.
Všichni připravit, máme vzpoury v bloku C.
   Korpustyp: Untertitel
Zu unserem Glück neigen die Ausgeschlossenen und Armen nicht zur Revolte, gerade weil sie so ausgeschlossen sind.
Naštěstí pro nás, tihle vyloučení a chudí nemají tendenci se bouřit; právě proto, že jsou vyloučeni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je größer die Distanz zwischen der Sprache der Eliten und der der einfachen Leute, desto höher das Risiko einer Revolte.
Čím větší vzdálenost mezi jazykem elit a běžných lidí, tím vyšší riziko revolty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die EU-Kommission eine mögliche Revolte unter den kleinen Mitgliedsländern vermeiden will, muss sie jetzt handeln.
Evropská komise musí bez prodlení jednat, nebo čelit případné revoltě menších zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Bashar al-Assads Regime ging mit Gewalt gegen die Demonstranten vor, was zur Revolte einiger militärischer Einheiten führte.
Režim prezidenta Bašára al-Asada proti protestujícím násilně zasáhl, což vedlo ke vzpouře některých vojenských jednotek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hören Sie, ich habe Meetings, eine Müll-Revolte, ein Kind am Abgrund und ich brauche dringend professionelle Hilfe.
Hele, mám schůze, odpadkovou vzpouru, dítě na hraně a zoufale potřebuju profesionální pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Als sich die Menschen zur Revolte gegen ihn erhoben, ließ Euer Vater ihre Städte und Burgen in Brand stecken.
Když lidé povstali proti němu, tvůj otec jim upaloval jazyky.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings konnte nicht genau gesagt werden, wann eine offene Revolte gegen die Militärdiktatur in Burma ausbrechen würde.
K současné situaci se schylovalo mnoho let, nikdo však nebyl schopen přesně říct, kdy k otevřenému vystoupení proti vojenské diktatuře dojde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was denkst du, wie viele von den Leuten da unten denken eigentlich gerade über 'ne Revolte nach, hm?
Co myslíš? Kolik lidí pod námi přemýšlí o revoluci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie besassen alles, wir besassen nichts, bis wir ihnen vor 26 Jahren bei einer Revolte alles nahmen.
Oni měli všechno a my nic. Až do převratu, kdy jsme je vyhnali. Před 16 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst beschuldigt, Gewalttaten gegen die republik begangen zu haben, mit dem ziel einer revolte gegen unsere imperiale Regierung.
Občane G'Kare, byl jste obžalován z násilných činů proti Centaurské Republice a vedením vzpoury proti našemu zákonnému zřízení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Beispiel dafür ist die Mitteilung, dass letzten Sonntag Tzu Yong Jun, ein Anführer der Revolte vom Tiananmen-Platz, ebenfalls zu neun Jahren Gefängnis verurteilt wurde.
Dalším důkazem je zpráva z této neděle, že Tzu Yong Jun, vůdce hnutí z náměstí Tiananmen, byl také odsouzen k devíti letům vězení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Die Fischer in Frankreich, Spanien und Italien bringen ihre legitime Revolte, ihr Recht, von ihrer Arbeit leben zu können, ihre Empörung zum Ausdruck.
písemně. - (FR) Rybáři ve Francii, Španělsku a Itálii nám vyprávějí o své oprávněné revoltě, o svém právu na živobytí, o svém rozhořčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mindestens zwei Geiseln sind bestätigt worden, wobei man hier nun von einer ausgewachsenen Revolte spricht, hier in der Fox River Strafvollzugsanstalt.
Ve věznici v Chicagu se vystupňovaly nepokoje. Můj bože, Nicku, podívej.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise enttäusche ich meine Anhänger und die von „der Revolte“ Faszinierten, aber ich bin nicht der Anführer einer Revolution, die angeblich im Jahr 1968 stattgefunden hat.
Možná že zklamu své příznivce a ty, jež „Revoluce“ okouzlila, ale nejsem vůdcem revoluce, která prý v roce 1968 proběhla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem wollte man Rache für Indiens Unterstützung der Revolte in den 1960er und 1970er Jahren, die zur Unabhängigkeit Bangladeshs von Pakistan führte.
Navíc se chtěly Indii pomstít za její úlohu v podpoře vzpoury 60. a 70. let minulého století, která vyústila v nezávislost Bangladéše na Pákistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ungerechtigkeit würde Revolte und Revolution heraufbeschwören, die zu einem neuen, besseren, gerechteren, wohlhabenderen und bei weitem egalitäreren System führen würden.
Tato nespravedlnost vyvolá revoltu a revoluci, z níž vzejde nový, lepší, spravedlivější, více prosperující a mnohem více rovnostářský systém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle Krise schwelt seit Jahren. Allerdings konnte nicht genau gesagt werden, wann eine offene Revolte gegen die Militärdiktatur in Burma ausbrechen würde.
K současné situaci se schylovalo mnoho let, nikdo však nebyl schopen přesně říct, kdy k otevřenému vystoupení proti vojenské diktatuře dojde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr fühlte sich die schiitische religiöse Führung stark, optimistisch und sicher genug, um Druck auf die Sadristen auszuüben, damit diese ihre Revolte beendeten.
Stalo se tak proto, že se šíitské náboženské vedení cítilo posílené, optimistické a dostatečně sebejisté, aby dotlačilo Sadrovy stoupence k ukončení vzpoury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die Aprilunruhen sind kein Einzelfall, kein pötzlicher Ausbruch der Revolte. Ihnen gingen 50 Tage Kampf bei FIAT voraus, den die Arbeiter unterstützten. Die Produktion wurde stillgelegt.
Dubnové události nejsou jen izolovaným nekontrolovaným výbuchem nevole, ale vyvrcholením 50ti dní neustálých bojů ve FIATU, bojů, kterých se zúčastnilo ohromné množství dělníků a vedlo k zastavení výroby a odhalilo důležitost politicko-organizační autonomie pracující třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rufe nach einer bürgerlichen Revolte gegen die Eliten fanden in Anti-Establishment- Parteien ihre Stimme, die sowohl die Regierung als auch die Opposition anprangerten.
Požadavek občanské vzpoury proti elitám nalezl svůj výraz v nekonformních stranách, jež pranýřovaly jak vládu, tak opozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte ganze Firmenimperien unterminieren. Ich wollte die Saat der Revolte säen und die widerlichen Details der Bestechung auf höchster Regierungsebene publizieren.
Chtěl jsem podkopat pozici velkých společností, rozesít semena vzpoury zveřejňováním podrobností o korupci v nejvyšších kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen sie in unsere Leben, nur um zu erleben, wie sie unser Vertrauen mit einer gewalttätigen Revolte gegen uns belohnten.
Vpustili jsme je do našich životů, Jen aby jsem se dívali jak nám oplácí naši důvěru násilnou vzpourou proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Frau Präsidentin, ich denke nicht, dass wir einerseits die Revolte in Tunesien gutheißen und andererseits fordern können, dass das Land die Grenzkontrollpolitik aus der Regierungszeit von Diktator Ben Ali verfolgt.
(FR) Paní předsedající, nemyslím si, že můžeme na jedné straně vítat revoluci v Tunisku a na druhé straně žádat, aby tato země zavedla kontrolu hranic, která existovala v době diktatury Ben Aliho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Revolte, die wir vor einigen Jahren in Mexiko erlebt haben, als Maismehl plötzlich nicht mehr verfügbar war oder die Preise enorm stiegen, haben wir - oder jedenfalls ich - nicht in einen unmittelbaren Zusammenhang mit diesem Thema gesetzt.
Když se před několika roky objevily nepokoje v Mexiku, když kukuřičná mouka zmizela z trhu nebo se dramaticky zvýšila její cena, tyto souvislosti jsme si hned nespojili, tedy alespoň já ne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es darf keine Außenseiterin in die Arena einmarschieren, die die Massen aufwiegelt mit ihrer Bogenschützenkunst und dem französischen Zopf, was zu einer Revolte führt, sodass ich gestürzt werde und ein Blockbuster daraus wird, der alle relevanten Zielgruppen anspricht.
Nechci nějaké smolaře z chudých okrsků, aby vstoupili do Her a vyburcovali masy s jejich perfektní lukostřelbou a hnědými vlasy zaměřenou na módu jednoho copu, která by stvořila revoluci na svrhnutí mé vlády, ale aby založila čtyřkvadrantní trhák.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in den Siebzigern waren sich Rockkonzertbesucher, die mit "Creedence Clearwater" und den "Beatles" groß geworden waren, nicht ganz sicher, was sie von dieser speziellen Art der Revolte halten sollten.
Ale rockové publikum sedmdesátých let vyrůstalo s Creedence Clearwater Revival a Beatles a dost dobře nevědělo, co si o tomhle způsobu revolty myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nach 40 Jahren an diese Ereignisse zurückdenke, sehe ich nicht nur eine Revolte, sondern auch die große Illusion, es sei möglich, den Kreml zu überlisten und die Gesellschaft ohne Schmerzen aus dem Kommunismus in die Demokratie zu führen.
Když na tyto události po 40 letech vzpomínám, vidím nejen revoltu, ale také velkou iluzi, že Kreml lze obelstít a bezbolestně společnost posunout od komunismu k demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Republikaner und Konservative zu ihrer (späten) steuerpolitischen Revolte getrieben hat, ist nicht die Überzeugung, die Bush-Administration habe die falsche Methode gewählt, sondern dass sie keinerlei Methode erkennen können.
Důvod, jenž Republikány a konzervativce přivedl k (pozdní) fiskálně politické revoltě, netkví v tom, že by si mysleli, že Bushova administrativa přijala špatnou metodu, ale že nevidí metodu vůbec žádnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· schon vor einer Übernahme sollten Manager vor einer Revolte ihres Aufsichtsrates auf der Hut sein, vor allem wenn die Aufsichtsräte vermuteten, dass ihr Unternehmen das Ziel einer feindlichen Übernahme werden könnte;
· Ještě před převzetím měla nad manažery viset obava, že se představenstvo vzbouří, zvláště tehdy, budou-li členové představenstva mít důvodné podezření, že by se jejich firma mohla stát cílem nepřátelského převzetí;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wolfowitz, dem eine außergewöhnliche Rüge des Ministerausschusses der Bank und die offene Revolte seines Personals bevorstehen, hat die schwache Hoffnung, sich noch angeschlagen durch seine letzten drei Amtsjahre zu retten.
Tváří v tvář mimořádnému pokárání ze strany ministerské dohledové komise Banky a otevřené revoltě odborného personálu má Wolfowitz chabou naději, že se posledními třemi lety svého funkčního období nějak probelhá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
G. in der Erwägung, dass nigerianische Regierung mit Gewalt auf die Revolte reagierte, indem sie die Sicherheitsbestimmungen in der Hauptstadt Abuja verschärfte, Dutzende von Verdächtigen festnahm sowie Ausgangssperren und den Ausnahmezustand in einigen Teilen der vier nördlichen Bundesstaaten verhängte;
G. vzhledem k tomu, že nigerijská vláda reagovala na rostoucí násilí tím, že posílila bezpečnost v hlavním městě Abuja, zadržela desítky podezřelých, nařídila zákaz vycházení a vyhlásila výjimečný stav v některých částech čtyř severních států;
   Korpustyp: EU DCEP
Die kommenden Wahlen in den USA erinnern an eine berühmte Debatte, die Thukydides in seiner Geschichte des Peloponnesischen Krieges beschreibt und bei der es darum geht, wie Athen auf die Revolte in Mytilene reagieren soll.
Nadcházející volby ve Spojených státech dávají vzpomenout na slavnou debatu, kterou ve svých Dějinách peloponéské války zaznamenal Thúkydidés a jež se týkala otázky, jak by měly Atény reagovat na vzpouru v Mytiléné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. in der Erwägung, dass am 24. April am Stadtrand von Jos zwei Journalisten einer christlichen Zeitung in einem hauptsächlich von Muslimen bewohnten Stadtgebiet getötet wurden; der Angriff erfolgte während einer Revolte der Muslime in Jos, die der Tod eines jungen Muslimen ausgelöst hatte,
C. vzhledem k tomu, že dne 24. dubna byly na předměstí města Jos, v oblasti obývané převážně muslimy, zavražděni dva novináři křesťanského časopisu; byli zabiti během muslimských nepokojů v Josu, jež vyvolala smrt mladého muslima,
   Korpustyp: EU DCEP
LONDON – Zu Beginn der Industriellen Revolution zettelten Textilarbeiter, insbesondere Weber, in den Midlands und im Norden Englands eine spontane Revolte an, indem sie Maschinen zertrümmerten und Fabriken anzündeten. Sie protestierten damit gegen die neumodischen Maschinen, die sie ihrer Ansicht nach um Löhne und Arbeitsplätze brachten.
LONDÝN – Na začátku průmyslové revoluce se textilní dělníci ve střední a severní Anglii, zejména tkalci, spontánně vzbouřili, ničili stroje a zapalovali továrny. Stěžovali si, že nově zaváděné stroje je okrádají o mzdy a práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar