Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Revolution&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Revolution revoluce 1.822 revoluci 575 převrat 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Revolution revoluce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jahrhunderte später setzte die Französische Revolution die Gewissens- und Religionsfreiheit in Frankreich durch.
O několik století později francouzská revoluce zajistila svobodu svědomí a vyznání napříč Francií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Revolutionen beginnen, weil es nicht genügend Brot gibt.
Revoluce začaly kvůli tomu, že bylo málo chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Revolution funktionierte nicht, wie die sowjetische Invasion 1956 zeigte.
jak ukázala sovětská invaze v roce 1956, revoluce nefunguje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Revolution zu machen bedeutet, einen Versuch zu starten die beiden Teile anzunähern und alles anzugleichen.
Tak revoluce závisí na jednotě. To znamená, že dolní části musí spolupracovat s hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Doch hat sich die Ukraine seit der Orangenen Revolution dramatisch verändert.
Ukrajina se však od dob „oranžové revoluce“ dramaticky proměnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Nach der Französischen Revolution kommt die Schreckensherrschaft!"
Říkal jsem, že po Francouzské revoluci přijde teror!
   Korpustyp: Untertitel
MOSKAU: Früher oder später enden alle Revolutionen.
MOSKVA: Každá revoluce dříve nebo později skončí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Geist der Revolution schwebte über dem russischen Lande.
Duch revoluce se rychle šířil po celé Ruské zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wandel wäre möglicherweise evolutionär und nicht als Revolution dahergekommen.
Změna by možná nepřišla v podobě revoluce, nýbrž evoluce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Madison. Die industrielle Revolution hat den Roman für immer verändert.
Pane Madisone, Průmyslová revoluce výrazně změnila vývoj novelizace.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industrielle Revolution průmyslová revoluce 11
samtene Revolution sametová revoluce 1
Kubanische Revolution Kubánská revoluce
Islamische Revolution Íránská islámská revoluce
Glorious Revolution Slavná revoluce
Belgische Revolution Belgická revoluce
Griechische Revolution Řecká osvobozenecká válka
Konstitutionelle Revolution Perská revoluce
Singende Revolution zpívající revoluce
Neolithische Revolution Neolitická revoluce
Französische Revolution velká francouzská revoluce
Russische Revolution 1905 Ruská revoluce
Revolution von 1848 49 Revoluce v roce 1848
Revolution von 1848 49 im Kaisertum Österreich Revoluce 1848-1849 v Rakouském císařství

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Revolution

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechische Revolution
Řecká osvobozenecká válka
   Korpustyp: Wikipedia
Radio Rock Revolution
Piráti na vlnách
   Korpustyp: Wikipedia
"Die Revolution ist erfolgreich.
To je moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Es lebe die Revolution!
Jste naděje Mexika.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie der Revolution.
Připojte se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Es lebe die Revolution!
Bojujte za náš národ!
   Korpustyp: Untertitel
- Er war für die Revolution.
Byl proti stavovským privilegiím a pro rozdělení půdy mezi rolníky.
   Korpustyp: Untertitel
"Taco" und "Revolution". Hab's kapiert.
Taco a evoluce, chápu to.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Schmerz heißt Revolution.
A ta krev je zvaná revolucí.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so ihre Revolution aus?
Nicméně, jak prozrazuje tento úhel záběru kamery -
   Korpustyp: Untertitel
Jahrzehnte vor der amerikanischen Revolution.
Desítky let před Americkou revolucí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nicht die Revolutions, oder
Tak to nebude ta etuda.
   Korpustyp: Untertitel
Es lebe die Revolution, Baske!
To je všechno pro slávu Mexika!
   Korpustyp: Untertitel
Wende und friedliche Revolution in der DDR
Die Wende
   Korpustyp: Wikipedia
Sun Wen ist ein Diener der Revolution.
Myslíš, že Sun Wen je takový?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Antlitz der Revolution?
Ale kde jsou zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
…asis der Revolution vom Jahre 1000.
…terá je základem celého vývoje roku 1000.
   Korpustyp: Untertitel
und der siegreiche Abschluss der spirituelle Revolution.
a vítězně uzavřít duševní proměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Akt der Revolution.
Raději bychom zemřeli, než se vrátili k jejich stylu života.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du dir dieser Revolution sicher, Julian?
Jsi si jistý touhle revolucí, Juliane?
   Korpustyp: Untertitel
Leute wie Sie verursachen die Revolution!
Lidé jako vy jsou příčinou revolucí!
   Korpustyp: Untertitel
Die Einheit ist eine Revolution der Computertechnik.
Multitronická jednotka je průlomem v počítačové vědě.
   Korpustyp: Untertitel
Und aufgrund des gemeinsamen Ziels-Revolution.
Vzhledem k společnému cíly:
   Korpustyp: Untertitel
Nationale Koalition der syrischen Revolutions- und Oppositionskräfte
Národní koalice syrských revolučních a opozičních sil
   Korpustyp: EU IATE
Nationale Koalition der syrischen Revolutions- und Oppositionskräfte
Syrská národní koalice
   Korpustyp: EU IATE
Die Regeln der Revolution müssen eingehalten werden.
Jaký je v tom rozdíl, když přijdete zítra?
   Korpustyp: Untertitel
Die Revolution hat Ihnen nicht eben geschadet.
Vám se zjevně nevede nejhůř.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist besessen von der Französischen Revolution.
Je posedlý francouzskou revolucí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet ein Märtyrer der Revolution, General.
Budeme vás považovat za revolučního mučedníka.
   Korpustyp: Untertitel
Tu es im Namen unserer Revolution!
- Jestli na tom trváte, tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Geld ist die Revolution verloren.
Xantos!
   Korpustyp: Untertitel
Wo du die hebräisch-sozialistische Revolution planst
"proti fašistické nacionální Golgatě
   Korpustyp: Untertitel
Er wolle eine friedliche Revolution und jegliche Konfrontation vermeiden.
Za svůj cíl označil znovuzaložení své země a "ukončení koloniálního státu".
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Wir brauchen eine Revolution der Demokratie.
(DE) Pane předsedající, je třeba, abychom důkladně zrevidovali demokratický proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waffen kaufen und der Revolution ins Herz schießen wird?
- Co tu dělá ten Číňan? srdci revolucionářů.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der versucht die Revolution aufzuhalten, wird vom Volk bestraft.
Každý, kdo otálí, každý, kdo se vzpírá, bude potrestán všemi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir feiern vor allem die Werte der Revolution:
Hlavně oslavujeme hodnoty, které se v ten den zrodily.
   Korpustyp: Untertitel
Die Revolution finanziell zu unterstützen, war auch deine Entscheidung.
Ochotně jsi dal své peníze na naši věc! Nikdo tě k tomu nenutil!
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Chen, die Revolution ist ein historischer Sog.
Strýčku Čchene, tohle je historická událost.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, dass in Mexico bald eine Revolution ausbricht.
Myslí, že tu kořist má Monk.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf Marions Buch, die Revolution in der Philosophie.
A Mariinu novou knihu - německá filozofie už nikdy nebude jako předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sieh zu, wie ich die Revolution vollende.
Doufám, že se budeš dívat, až dosáhnu světovlády.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich steht der Rabenkönig für Aufruhr und Revolution.
Konec konců byl Král Havran vždy spojován s povstáním a revolucí.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von vier, die ich vor der Revolution rekrutierte.
Jeden ze čtyř, které jsem naverboval ještě před revolucí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir also eine Zygonen-Revolution an der Backe.
Máme tu co do činění se Zygonskou revolucí.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn sie schießen, nimmt die Revolution zu.
Pokaždé když zaútočí povstání se rozšíří.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb seine Doktorarbeit auf der Entstehung der Revolution.
Jeho dizertační práci psal o povaze revolucí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertreter der alten Ordnung nennen es eine „populistische Revolution“.
Zastánci starého režimu ji nazývají „populistickou“ revolucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nationale Koalition der Kräfte der syrischen Revolution und Opposition
Národní koalice syrských revolučních a opozičních sil
   Korpustyp: EU IATE
Nationale Koalition der Kräfte der syrischen Revolution und Opposition
Syrská národní koalice
   Korpustyp: EU IATE
War das Leben vor der Revolution besser als heute?
Byl život před Revolucí lepší než dnes?
   Korpustyp: Literatur
Dies bedeutet, dass sie eine Evolution, keine Revolution, durchlaufen muss.
To znamená, že tato politika bude muset projít evolucí, ne revolucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung fällt dabei zwischen Evolution und Revolution.
Na výběr je mezi evolucí a revolucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr habt eine Vorliebe für die amerikanische Revolution, nicht wahr?
Vy máte opravdu slabost pro Válku o Nezávislost, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie das nicht, sonst haben Sie eine ausgewachsene Revolution.
Ne, pokud nechcete způsobit povstání.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist noch aus der Zeit vor der Quasar-Revolution.
Je to ještě z doby před quasarovou revolucí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bankwesen erfährt überall grundlegende Veränderungen durch eine finanzielle Revolution.
Bankovnictví všude na světě se transformuje finanční revolucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wirtschaftswachstum fiel von 3,7% (vor der Revolution) auf 1,3%.
Ta zasáhla 14% obyvatelstva v produktivním věku, z toho 150 tisíc mladých, kvalifikovaných lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Meinung man auch vertritt Eine Revolution macht man
To je méně beznadějné zpívá Oh!
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann kam die Revolution mit einem gewissen Juarez.
Nevěděli jsme, kdo ho vymyslel, ale žili jsme podle něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, mein Vater war bei der burkinischen Revolution dabei.
Můj otec se účastnil povstání na Ukenabi.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie nicht gewesen, wäre diese Revolution im Keim erstickt.
Bez vás by tohle povstání nemělo šanci přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist schon ein Mädchen im Vergleich zur Revolution?
Co je vlastně ženská v porovnání s revolucí, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch gelangte die Bespitzelung weder mit der Computer-Revolution noch mit der kommunistischen Revolution Maos nach China.
Špehování přesto do Číny nepřišlo ani s počítačovou ani s Mao Ce-tungovou kulturní revolucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, vor fünf Jahren hat auch dieses Parlament gewissermaßen die Orangene Revolution durchlebt.
Paní předsedající, pane komisaři, před pěti lety prošla tato sněmovna v jistém smyslu také oranžovou revolucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es löste aus, was Ökonomen in London vor einigen Wochen eine "geistige Revolution" nannten.
Odstartovali to, co ekonomové v Londýně před několika týdny nazvali mentální revolucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir merzen bereits die Denkweisen aus, die noch aus der Zeit vor der Revolution stammen.
Už teď potíráme návyky, myšlení, které přežívají z doby před Revolucí.
   Korpustyp: Literatur
Sie gehörten noch der alten Zeit an, der Zeit vor der Revolution.
Patřili do starých časů ještě před Revolucí.
   Korpustyp: Literatur
Seit den Tagen der Revolution hat die Partei von dieser Art von Kontrolle geträumt.
Strana o takovém druhu dozoru snila již od revolučních dní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst seit der iranischen Revolution gelten diese theologischen Hochschulen als eine Quelle politischer Legitimation.
Establishment seminářů se začal pokládat za zdroj politické legitimity až s íránskou revolucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in anderem Zusammenhang ähneln unsere aktuellen Lebensbedingungen denen der Zeit vor Lenins Revolution.
I v jiném ohledu je naše současná situace namnoze podobná předleninské době.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird am 2. April in London keinen "Vorabend der Revolution" geben.
V Londýně dne 2. dubna nedojde k žádnému revolučnímu večeru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Inkrafttreten der Mitentscheidung wird eine wahrhaftige demokratische Revolution insbesondere für die gemeinsame Agrarpolitik sein.
Zavedení spolurozhodování bude skutečnou demokratickou revolucí pro společnou zemědělskou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war eine Revolution für die Freiheit, auch für die Medienfreiheit!
Jejím cílem bylo dosáhnout svobody, včetně svobody tisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anscheinend ist wohl Präsident Saakaschwili von seiner Angst vor einer Revolution übermannt worden.
Strach z toho pravděpodobně přemohl prezidenta Saakašviliho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Václav Havel, Symbolfigur der samtenen Revolution in der CSSR, spricht im Europaparlament (11. Nov.
Václav Havel v Evropském parlamentu 11. listopadu 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge in diesem Dokument bedeuten eine gewaltige Revolution des Organisationssystems der verschiedenen Mitgliedstaaten.
Návrhy obsažené v tomto dokumentu způsobí v systémech jednotlivých členských států značné organizační otřesy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die arabische Revolution, hofft David, könnte der totgesagten Union für das Mittelmeer neues Leben einhauchen.
Od té doby, co vstoupila v platnost Lisabonská smlouva, role Evropského parlamentu vzrostla.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise anerkennt der Bericht die europäischen Bestrebungen der Ukraine aufgrund ihrer friedlichen Revolution und demokratischen Bewegungen.
martina.iovcheva@europarl.europa.eu Edite ESTRELOVÁ Strana evropských socialistů Portugalsko A6-0402/2005 Zpráva o budoucnosti Lisabonské strategie z hlediska rovnosti žen a mužů Postup: Podnět
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Revolution der Informationsgesellschaft wurden Kenntnisse und Informationen vor allem in der Schule erworben.
Před nástupem informační společnosti byly znalosti a informace získávány téměř výhradně ve škole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Revolution zu einfach besiegt wird, beherrscht der Hof weiter das Land.
Pokud budou revolucionáři poraženi, země stále patří Qingskému dvoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Hof nicht bereit ist, genug dafür zu bezahlen, siegt eben die Revolution.
Pokud mi tentokrát Qingský dvůr nedá dost peněz, nebudu bojovat v jejich válce.
   Korpustyp: Untertitel
könnten wir den Kampf gegen die Revolution in wenigen Monaten siegreich beenden.
dokázal bych dorazit revolucionáře za pár měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Revolution nichts hatte, waren wir bereit unser Leben zu opfern.
I když jsme neměli nic, byli jsme ochotni obětovat své životy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen zufolge hat er eine erneute revolution auf dem Mars unterstützt.
Podle nich chtěl podpořit další rebelii na Marsu.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten komme ich der Revolution durch meine Vorliebe für Tee.
Jediné, co mě pojí s revolucí, je má slabost pro čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Revolution haben 40 % der Kinos in Teheran pornografische Filme gezeigt.
Před revolucí 40% kin v Teheránu promítalo pornografii.
   Korpustyp: Untertitel
Seit du den ersten Cent für die Revolution gespendet hast, gehörst du zu den Revolutionären.
V ten den, co jsi nám daroval jediný cent se z tebe stal rebel!
   Korpustyp: Untertitel
Václav Havel ist der Architekt des Schwindels nach der samtenen Revolution.
Havel je architektem celého polistopadového podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katakomben wurde einige Jahre vor der Französischen Revolution, 1780, fertiggestellt.
Kosti Carmese Conventa 25. ledna 1814 Výstavba katakomb začala v roce 1780, několik let před Francouzskou revolucí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sherman. Du solltest doch während der Französischen Revolution bei mir bleiben.
Shermane, nezapomínej, proč jsem ti řekl, aby si zůstal blízko mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er entkam einer Revolution, um mich in eine Medizinschule zu bringen.
Utekl před revolucí, aby mě dostal na medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sie sagen: Wir klauen nicht. Das ist die deutsche Revolution.
A co jim má jako říct: ahoj Frantíci, my tady neloupíme, my jsme jen revolucionáři z Německa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es sich aber als richtig erweist, retten wir dieses Land vor einer weiteren radikalen Revolution.
Až dokážu, že mám pravdu, zachráníme tuto zemi před další revolucí.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus laufen die Ölexporte zwar glänzend, aber in den Nachbarländern lodern die Flammen der Revolution.
Příjmy z vývozu ropy navíc sice zaznamenávají boom, avšak sousední země se zmítají v revolučních plamenech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man witzelt darüber, dass es sich hier um eine Revolution der Millionäre gegen die Milliardäre handelt.
Lidový žert praví, že jde o vzpouru milionářů proti miliardářům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu Asien gab es in Afrika keine Grüne Revolution in der Nahrungsmittelproduktion.
Na rozdíl od Asie neprošla Afrika v oblasti výroby potravin zelenou revolucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seitdem ist der Fall der Berliner Mauer das Symbol für die große Revolution von 1989.
Později se stal symbolem velkého revolučního roku 1989 pád Berlínské zdi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vor der Revolution, hieß es, habe die Zahl nur 15 Prozent betragen.
před Revolucí prý to bylo jen 15 %.
   Korpustyp: Literatur
Sie können sich sicher erinnern, wie es vor der Revolution ausgesehen hat.
Pamatujete si asi, jaké to bylo za starých časů, před Revolucí.
   Korpustyp: Literatur