Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rezension&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rezension recenze 12 posudek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rezension recenze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rezension
Recenze
   Korpustyp: Wikipedia
Ihre Rezensionen sind pedantisch, banal und mangeln an Insiderwissen.
Vaše recenze jsou puntičkářské, neoriginální, postrádající vnitřní vhled.
   Korpustyp: Untertitel
In einer im Wall Street Journal erschienenen Rezension meines Buches hieß es gar, ich fordere „zu geben, bis es wehtut“.
Když mou knihu kritizovala recenze v těchto novinách, zaznělo, že vyzývám k „dávání, až to bude bolet“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vince bekam eine sehr gute Rezension. Er wird unerträglich sein.
Vince má dobrou recenzi, bude k nevydržení.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Rezensionen für die aktuelle Seite anzeigen
Zobrazit recenze pouze pro aktuální stránku
   Korpustyp: Fachtext
Am folgenden Tag. Erscheint seine Rezension.
Následující den, se objevila jeho recenze.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – In seiner Rezension des überholten und vor Fehlern strotzenden Buchs von Nina Munk verabschiedet sich Bill Gates sonderbarerweise von jenem rigorosen Ansatz hinsichtlich Bewertung und Evaluierung, der die unschätzbare Arbeit seiner Stiftung prägt.
NEW YORK – Ve své recenzi chybami poseté a neaktuální knihy Niny Munkové se Bill Gates podivně odchyluje od rigorózního přístupu k měření a hodnocení, který charakterizuje neocenitelnou činnost jeho nadace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Patriot erscheint morgen eine Rezension, dann bin ich Krösus.
"Patriot" zítra vydává recenzi. Za svítání budu v balíku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun haben Sie all die Rezension zu lesen.
No, heh, vy všichni jste četli její recenzi.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest nicht mehr sechs Stunden am Tag üben wegen deinem Rücken. Also wurdest du schlechter und deine Rezensionen auch.
Tvoje potíže se zádama ti nedovolovaly cvičit 6 hodin denně, takže tvoje hra se zhoršovala a tvoje recenze byly stále horší.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rezensent recenzent 1

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rezension"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hast du die Rezension gelesen?
Četl jsi ten rozhovor v dnešních novinách?
   Korpustyp: Untertitel
Hat dieser Herausgeber wieder meine Rezension verändert?
Odvážil se snad ten vačnatec redaktor zase změnit mou recenzi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Rezensions-Unterricht Sache.
Mám tuhle opakovací hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rezension der Kraft unserer Republik.
Přehlídka síly naší republiky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine umfangreichere Rezension erschien in : Greek Economic Review , Dezember 1981 .
A more extensive review appears in Greek Economic Review , December 1981 .
   Korpustyp: Allgemein
Nun haben Sie all die Rezension zu lesen.
No, heh, vy všichni jste četli její recenzi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde keine sehr günstige Online-Rezension schreiben!
To si piš, že ti nenapíšu žádný kladný hodnocení!
   Korpustyp: Untertitel
Vince bekam eine sehr gute Rezension. Er wird unerträglich sein.
Vince má dobrou recenzi, bude k nevydržení.
   Korpustyp: Untertitel
lm Patriot erscheint morgen eine Rezension, dann bin ich Krösus.
"Patriot" zítra vydává recenzi. Za svítání budu v balíku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Rezension machen wir das Haus voll!
S tímhle to divadlo zaplníme.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, der König würde eine gründliche Rezension des Themas bevorzugen, bevor er eine Entscheidung trifft.
Král si přeje důkladnější průzkum, než se rozhodne.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich sind Zweifel entstanden, und deren kumulativer Effekt könnte einen Aufschwung in einen konjunkturellen Rückgang oder gar in eine Rezension umkehren.
A najednou přišly pochyby. Jejich kumulativní efekt by mohl dosavadní rozmach zpomalit či jej dokonce dovést k hospodářské recesi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die amerikanische Wirtschaft in eine Rezension gerät oder wenn sich die Zahl der Engpässe in der chinesischen Industrie häuft, kann sich die Lage schnell verändern.
Pokud americké hospodářství upadne do recese nebo pokud vznikne větší množství problémů v čínském průmyslu, situace se může rychle změnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist seltsam, denn aus der Lektüre eines anderen hervorragenden neuen Buches, The Great Escape von Angus Deaton (für das ich kürzlich eine Rezension geschrieben habe), könnte man schließen, dass die Welt gleicher geworden ist als je zuvor.
Je to zvláštní, protože při čtení jiné výtečné knihy (již jsem nedávno recenzoval), The Great Escape (Velký únik) od Anguse Deatona, by člověk mohl dospět k mínění, že ve světě je víc rovnosti než kdy dřív.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein aktueller Entwurf einer Rezension des wissenschaftlichen Beirats zum Entwurf der Risikobewertung durch das Umweltschutzamt gelangt zu der Empfehlung, dass PFOA als für den Menschen voraussichtlich krebserregend eingestuft werden sollte.
Vědecký poradní výbor v posledním hodnocení posouzení rizik vypracovaného US EPA doporučuje, aby byla PFOA označena jako látka pro člověka pravděpodobně karcinogenní.
   Korpustyp: EU DCEP
NEW YORK – In seiner Rezension des überholten und vor Fehlern strotzenden Buchs von Nina Munk verabschiedet sich Bill Gates sonderbarerweise von jenem rigorosen Ansatz hinsichtlich Bewertung und Evaluierung, der die unschätzbare Arbeit seiner Stiftung prägt.
NEW YORK – Ve své recenzi chybami poseté a neaktuální knihy Niny Munkové se Bill Gates podivně odchyluje od rigorózního přístupu k měření a hodnocení, který charakterizuje neocenitelnou činnost jeho nadace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, die Dinge sind ein wenig härter geworden - von der High-Tech-Branche bis zu den Finanzmärkten - aber auch nicht mehr: es ist nicht einmal eine Rezension und definitiv nicht das Ende der Welt.
Ano, situace je poněkud těžší - v technologiích i na finančních trzích - ale nic víc to neznamená, dokonce ani recesi ne, natož konec světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So, ausgenommen das meine jüngste Rezension im Splits Magazin die mich Cheerleader Coach des Jahrzehnts nennt, mich komplett Verrückt hat werden lassen, bin ich mir ziemlich sicher, dass du und ich eine Abmachung hatten, dass du mir dein Glee Club Aufstellung für die Sectionals zeigst.
Přestože mě v aktuálním čísle Splits jmenovali nejlepší trenérkou desetiletí, což mě totálně dostalo, vzpomínám si také na naší dohodu, že mi ukážeš seznam písní pro výběrovky.
   Korpustyp: Untertitel