Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rezept&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rezept recept 515 předpis 136 návod 12 lékařský předpis
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rezept recept
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rezept
Recept
   Korpustyp: Wikipedia
Noss gab mir gerade ihr Rezept für sautierte Spinnen.
Noss mi zrovna dávala recept na pavouky v omáčce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Rezept für Wachstum, sondern für zunehmende Armut.
To je recept nikoli na růst, nýbrž na stoupající chudobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab das Rezept aus einem sehr alten Kochbuch.
Našel jsem ten recept v jedné velmi staré kuchařce.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wäre das ein Rezept für globale Anarchie.
Pochopitelně by to byl recept na globální anarchii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Frau die schon seit 1996 falsche Rezepte unter falschen Namen einlöst.
Ta žena falšovala recepty na cizí jména už od roku '96.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Fatah hat eigene Ansichten darüber, was logisch ist – und diese stimmen möglicherweise nicht mit den vorgenannten Rezepten überein.
Fatah ale má na to, co je logické, vlastní pohled – a jeho pojetí se s těmito recepty nemusí shodovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wozu ein Rezept ändern, das 200 Jahre alt ist?
Ale na co měnit recept, který je 200 let starý?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestandteile zur Produktion von Meth beispielsweise sind leicht verfügbar, die Rezepte einfach zu erhalten und die Droge kann in jeder Küche hergestellt werden.
Látky potřebné například pro výrobu metamfetaminu jsou snadno dostupné, recepty se dají bez problémů získat a dávky této drogy lze uvařit přímo v kuchyni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und warten Sie nicht, dass Rezept für die Schmerzmittel einzulösen.
A s tím receptem na prášky na bolest, moc neotálejte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rezeption recepce 114 příjem 1
Rezepte recepty 70 předpisy 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rezept

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rezeption
Recepce
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist dein Rezept.
Tohle je tvůj recepis.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche dieses Rezept.
- Ty léky potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben eine Rezeption.
Je tam telefonní služba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen alle Rezepte.
To už jsem jim nabízel.
   Korpustyp: Untertitel
Avery von der Rezeption.
Jsem Avery z recepce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Rezepte verwirrend.
Většina z nás neumí péct.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind tolle Rezepte.
Je tu spousta úžasných receptů.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem anderen Rezept.
Jen na to jdete jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nach meinem Rezept.
Ale já je vařit nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rezepte, alles.
své recepty, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen, Rezepte.
Pro lásku boží, recepty.
   Korpustyp: Untertitel
Rezepte sind wie Gleichungen.
Recepty jsou jako matematické rovnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rezepte meines Grossvaters.
- Recepty mého dědečka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Rezept.
To je takový termín.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein paar Rezepte.
-Spraví to pár receptů.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, die Rezeption bitte.
Haló, dejte mi recepci.
   Korpustyp: Untertitel
- An der Rezeption.
- U mého pultu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nämlich unterschiedliche Rezepte.
Je zde několik různých řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Rezepte sind absolut fehlgeschlagen.
Tyto recepty jsou naprostým selháním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rezepte mit gleichem Namen überschreiben
Přepsat recepty se stejným názvem
   Korpustyp: Fachtext
Ich arbeite an der Rezeption.
- Pracuji jako recepční.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne alle seine Rezepte.
Pamatuju si všechny jeho recepty.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidet euch: Poker oder Rezepte!
Rozhodnìte se, poker nebo recepty.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist an der Rezeption?
Kdo je na recepci?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Rezeption nicht besetzt?
Na recepci nikdo není?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann zulassungsüberschreitende Rezepte verschreiben.
Také si to umím sehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück in die Rezeption.
Teď se vrať na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rezept von meinem Vater.
Jeden z receptů mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Sag der Rezeption nichts davon.
Hlavně nic neříkej na recepci, nebo někde.
   Korpustyp: Untertitel
PATIENTENAUSGANG EINGANG DURCH DIE REZEPTION
POUZE VÝCHOD VCHOD DO RECEPCE VEDLE
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst ein ärztliches Rezept.
Potřebujete potvrzení od doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl nahm meine Rezepte.
Ten hajzl mi sebral recepty.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht an der Rezeption.
Je na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch das Rezept, Mann.
- Všechno není na prodej, Spirou!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Rezepte getauscht.
Určitě si nevyměňovali recepty.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Rezepte für Geburten-Kontrolle.
Dokonce i předpisy na antikoncepci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rezeption. Einen Augenblick, bitte.
Recepce, počkejte u telefonu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Rezepte austauschen, Darlene.
Můžem si vyměňovat recepty.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher haben Sie das Rezept?
- Kdo vás tohle naučil?
   Korpustyp: Untertitel
Opiate gibt's nicht ohne Rezept.
Opiáty tu nejsou k mání bez receptu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rezeption ist da hinten.
Recepce je hned támhle dole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Rezept befolgt.
Řídila jsem se receptem.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du das Rezept?
Kde jsi se tohle naučila?
   Korpustyp: Untertitel
-Fragen Sie an der Rezeption.
- Zeptejte se u příjmu pacientů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen es ohne Rezept.
Dostanete to bez receptu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die an der Rezeption.
- Nech je na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelche berühmten Rezepte?
Ty máš nějaké slavné recepty?
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht sicher ein Rezept.
Nejspíš bude potřebovat léky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rezeption ließ uns herein.
Recepční nás pustila dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Mann hinter der Rezeption.
Haló, muži za pultem.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich das Rezept haben?
- Můžeš mi prosímtě podat pepř?
   Korpustyp: Untertitel
- An der Rezeption ist einer.
- Myslím, že v hale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbinde mit der Rezeption.
Přepojím vás na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Rezept trotzdem!
To se ještě uvidí, Wongu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie folgen nur das Rezept.
Až sem přijdou, budu na ně milý.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie an der Rezeption!
- Recepce v prvním patře.
   Korpustyp: Untertitel
Das genau ist das Rezept der Kommission.
A konkrétně toto je receptem Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frage welche Rezepte importiert werden sollen
Zeptat se které recepty importovat
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Datei befinden sich keine Rezepte.
V tomto souboru nebyly nalezeny žádné recepty.
   Korpustyp: Fachtext
Bisher wurden alle Rezepte erfolgreich importiert.
Všechny recepty až k tomuto bodu byly úspěšně importovány.
   Korpustyp: Fachtext
Ich kenne die meisten dieser Rezepte auswendig.
Většinu receptů si pamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rezeption. Mein Zimmer ist jetzt soweit.
- Recepce, už mám hotový pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
- An der Rezeption lieen weitere $ 200.
- V recepci bude dalších 200 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rezeption hatte die Reservierungen vertauscht.
Na recepci popletli rezervace.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rezept für ein Medikament zu stehlen?
Kradení předpisů na léky?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, könnten Sie bitte zur Rezeption kommen?
Pan vedoucí, můžete přijít na recepci?
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Rezeption ist ein Keller, ja?
Pod přízemím je sklep, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Mädchen von der Rezeption.
To je ta holka z recepce.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich ans Rezept gehalten?
Dělal jsi to podle receptu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie ein Rezept für Mittagessen!
To je jako pozvání na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir einfach nur ein Rezept.
Jen mi dejte účet.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Idee, wer das Rezept ausgestellt hat?
A víme, kdo ho psal?
   Korpustyp: Untertitel
Das bekommen Sie nur mit Rezept.
- vemte si jen trošku.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, ich habe zwei Apfelkuchen-Rezepte gefunden.
Mami našla jsem dva recepty na jablečný koláč.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und einem übergroßen Percodan-Rezept.
Jo, taky nadměrnou haldu receptů na Percodan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur Hilfe bei einem Rezept.
Jen bych se chtěla poradit ohledně receptu.
   Korpustyp: Untertitel
Habe mir dieses absolut neue Rezept ausgedacht.
Přišel jsem se zcela novým receptem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle vorn an der Rezeption.
Asi ho zaplatím na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gerade zur Rezeption befördert.
Zrovna mě povýšili na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch das Gusteau-Rezept vorbereiten.
Máš vařit podle Gusteauva receptu!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Bevor er das Rezept geändert hat.
Předtím, než ho upravil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Oma Connies altes Rezept.
Ne, ne, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat mich gerade die Rezeption angerufen?
Proč mi volali z recepce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zwangen mich auch noch, Rezepte auszustellen.
Přinutili mě psát recepty, pominu-li všechno ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Rezeption wird die Nachricht weitergeben.
Ale na recepci řekněte, že se ubytujeme později.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Rezepte, die ich abholen muss.
Slíbil mi předepsat úžasné léky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alle Rezepte vom letzten Jahr.
Tohle jsou jeho recepty za celý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Rezept sind sie von letztem Monat.
No, ty předpisy jsou z minulýho měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite immer noch an meinem Rezept.
Pracuji na své specialitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hinterlege es an der Rezeption.
Nechám ji v recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Rezept für mich ausfüllen.
Dojdi si do lekárny.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung für die Möse an der Rezeption.
Nezlob se na tu kikinu na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab an der Rezeption angerufen.
Mluvil jsem s chlápkem v recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Rezept darf ich es nicht auffüllen.
Nemohu vám je doplnit bez receptu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr die Rezepte ausgestellt.
Předepisoval jsem jí léky.
   Korpustyp: Untertitel
Codein gibt's hier doch ohne Rezept?
Codein tu snad prodávají bez receptu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fälsche ein Haufen Schecks und Rezepte.
Padělala jsem hafo šeků a předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rezept hab ich von meinem Vater.
Tyhle jsou podle starýho receptu, který jsem dostal od tatínka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hartungs sind bei der Rezeption.
Hartungovi jsou na recepci.
   Korpustyp: Untertitel