Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dana Arnett benachrichtigte die Rezeption, dass sie auscheckt.
Dana Arnettová oznámila na recepci, že se odhlašuje.
Die Informationen sind den Gästen persönlich an der Rezeption zusammen mit einem Fragebogen darüber zu überreichen, wie sie den Campingplatz unter Umweltgesichtspunkten bewerten.
Informace musí být hostům podávány aktivní formou na recepci společně s dotazníkem o jejich názoru na ekologická hlediska kempu.
Ich bin mit dem Zimmerschlüssel nicht in den Kühlraum gekommen und musste daher bis zur Rezeption.
Klíč Room ne Já se do ledové místnosti, skok jsem musel jít dolů na recepci.
Diese Informationen sind den Gästen zusammen mit einem Fragebogen zur Bewertung des Campingplatzes unter Umweltgesichtspunkten an der Rezeption persönlich auszuhändigen.
Tyto informace musí být hostům podávány aktivní formou na recepci a spolu s nimi musí hosté obdržet dotazník, ve kterém budou moci vyjádřit své názory na environmentální aspekty kempu.
Ich lasse Mr. Drapers Anrufe direkt an die Rezeption weiterleiten.
Nechám hovory pana Drapera přesměrovat přímo ke mně na recepci.
Diese Informationen sind den Gästen zusammen mit einem Fragebogen zur Bewertung des Beherbergungsbetriebs unter Umweltgesichtspunkten an der Rezeption persönlich auszuhändigen.
Tyto informace musí být hostům podávány aktivní formou na recepci a spolu s nimi musí hosté obdržet dotazník, ve kterém budou moci vyjádřit své názory na environmentální aspekty ubytovacího zařízení pro turisty.
Mr. Jones, Sie haben eine Nachricht von der Rezeption.
Pane Jonesi, máte tu vzkaz z recepce.
Neben der Vergabe von vier Dienstleistungsverträgen (Telefonzentrale/Rezeption, audiovisuelle Techniker, Sicherheitsbewachung und Lieferung von Speisen und Getränken) wird die Agentur im Jahre 2007 die Auslagerung von reprografischen Arbeiten und untergeordneten Diensten in Erwägung ziehen.
Navíc ke čtyřem smlouvám s externími dodavateli (telefonní ústředna / recepce; technici pro audiovizuální techniku; bezpečnostní služba; pohostinské služby) zváží agentura v roce 2007 externí zajišťování reprografických a pomocných služeb.
Ich dachte, sie sollte nicht an der Rezeption bleiben.
Napadlo mě, že bych ji neměla nechávat v recepci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Fragen Sie an der Rezeption.
- Zeptejte se u příjmu pacientů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bestandteile zur Produktion von Meth beispielsweise sind leicht verfügbar, die Rezepte einfach zu erhalten und die Droge kann in jeder Küche hergestellt werden.
Látky potřebné například pro výrobu metamfetaminu jsou snadno dostupné, recepty se dají bez problémů získat a dávky této drogy lze uvařit přímo v kuchyni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Frau die schon seit 1996 falsche Rezepte unter falschen Namen einlöst.
Ta žena falšovala recepty na cizí jména už od roku '96.
In dieser Datei befinden sich keine Rezepte.
V tomto souboru nebyly nalezeny žádné recepty.
Bree, du hast hier Rezepte drin, die du nicht mal machen kannst.
Bree, máš tady i recepty, které ani neumíš udělat.
Es ist schwieriger, weil jeweiligen Wachstumsbeschränkungen üblicherweise landesspezifisch sind und auf standardisierte Rezepte nicht gut reagieren.
Těžší proto, že příčiny zpomalení růstu se v každé zemi obvykle liší a ne vždy reagují na normativní recepty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na dann komm sofort hierher und bring gefälligst meine Rezepte mit.
Dobře, okamžitě se sem vrať a přines mi moje recepty.
Letztlich denke ich, dass sehr einfache Definitionen und sehr einfache Rezepte per definitionem verdächtig sind.
A konečně si myslím, že velmi prosté definice a velmi jednoduché recepty jsou již automaticky podezřelé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich habe auch einige Rezepte für heute Abend ausgedruckt.
A také jsem ti vytiskla nějaké recepty na dnešní večer.
Da kontrollierte Experimente zur Überprüfung politischer Rezepte nicht möglich sind, wird es nie einen definitiven Test für makroökonomische Maßnahmen geben.
Jelikož politické recepty nelze prověřit laboratorně, definitivní test makroekonomických opatření nikdy mít nebudeme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Rezepte sind normalerweise streng geheim, aber in dem Fall machen wir eine Ausnahme.
Řekněte mu, že recepty kuchaře jsou tajné, ale v tomto případě uděláme výjimku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies wird hoffentlich unter anderem die Situation beenden, in der tausende Blatt Papier auf dem Schreibtisch eines Beamten landen: Rezepte, die in der natürlich immer hervorragend leserlichen Handschrift zahlloser Ärzte ausgefüllt sind, und andere Ansprüche aus der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung - oder wenigstens die Bearbeitungszeit verkürzen.
Doufejme, že to mimo jiné alespoň zkrátí potřebnou dobu nebo zcela ukončí stav, kdy se na úřednickém stole vrší tisíce papírů: předpisy vyplněné samozřejmě vždy naprosto čitelným rukopisem spousty lékařů a další nároky týkající se přeshraniční zdravotní péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie lange verteilen Sie schon Rezepte wie Weihnachtsgeschenke?
Jak dlouho si schováváš předpisy jako Vánoční dárky?
Rezepte ausschreiben gegen Fußpilz! Schwänze untersuchen von früh bis spät!
Psát předpisy na kožní plísně a vyšetřovat penisy od rána do večera.
Fleißig Medikamente zu zählen, Rezepte einzulösen, er war gut in dem, was er tat.
Svědomitě počítat léky, plnění předpisy, byl dobrý v tom, co udělal.
Ich könnte wieder dazu übergehen, digital Rezepte zu fälschen, aber die Pharmakonzerne geben viel Knete aus, um ihre Waren zu beschützen.
Mohl bych zase digitálně falšovat předpisy, ale v lékárnách si tohle hlídají.
Sogar Rezepte für Geburten-Kontrolle.
Dokonce i předpisy na antikoncepci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noss gab mir gerade ihr Rezept für sautierte Spinnen.
Noss mi zrovna dávala recept na pavouky v omáčce.
Das ist kein Rezept für Wachstum, sondern für zunehmende Armut.
To je recept nikoli na růst, nýbrž na stoupající chudobu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab das Rezept aus einem sehr alten Kochbuch.
Našel jsem ten recept v jedné velmi staré kuchařce.
Natürlich wäre das ein Rezept für globale Anarchie.
Pochopitelně by to byl recept na globální anarchii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Frau die schon seit 1996 falsche Rezepte unter falschen Namen einlöst.
Ta žena falšovala recepty na cizí jména už od roku '96.
Doch die Fatah hat eigene Ansichten darüber, was logisch ist – und diese stimmen möglicherweise nicht mit den vorgenannten Rezepten überein.
Fatah ale má na to, co je logické, vlastní pohled – a jeho pojetí se s těmito recepty nemusí shodovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wozu ein Rezept ändern, das 200 Jahre alt ist?
Ale na co měnit recept, který je 200 let starý?
Die Bestandteile zur Produktion von Meth beispielsweise sind leicht verfügbar, die Rezepte einfach zu erhalten und die Droge kann in jeder Küche hergestellt werden.
Látky potřebné například pro výrobu metamfetaminu jsou snadno dostupné, recepty se dají bez problémů získat a dávky této drogy lze uvařit přímo v kuchyni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und warten Sie nicht, dass Rezept für die Schmerzmittel einzulösen.
A s tím receptem na prášky na bolest, moc neotálejte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei gebärfähigen Frauen sollte das Rezept für Thalidomide Celgene für eine Behandlungsdauer von maximal 4 Wochen ausgestellt werden.
Počet předpisů léčivého přípravku Thalidomide Celgene pro ženy v fertilním věku by měl být omezen na čtyřtýdenní léčbu.
Ich habe ein Rezept, wenn Sie es sehen wollen.
Mám k nim i předpis, jestli ho chcete vidět.
Zur Fortsetzung der Behandlung ist die Ausstellung eines neuen Rezepts erforderlich.
K další léčbě je nutný nový lékařský předpis.
Wie lange verteilen Sie schon Rezepte wie Weihnachtsgeschenke?
Jak dlouho si schováváš předpisy jako Vánoční dárky?
Dazu ist der Zugang zu einem Register von Ärzten erforderlich, die zur Ausstellung von Rezepten befähigt und zugelassen sind.
Proto bude zapotřebí přístupu do registru praktických lékařů, kteří jsou oprávněni vydávat předpisy.
Santa hat ein ärztliches Rezept.
Hier steht, Sie seien beim Kauf vom Valium erwischt worden, in einer Drogerie, ohne Rezept.
Tady se píše, že jste byl chycen, jak kupujete valium bez předpisu v lékárně v centru.
Es ist ein Rezept für eine Katastrophe.
Je to předpis, který končí katastrofou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss nur sicherstellen, dass die Ausgabe von Medikamenten zu den Rezepten passen.
Musím zajistit, aby Skutečný výdej léků odpovídá s předpis záznamy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Traurigerweise scheint die Europäische Union Frosts launige dichterische Bemerkung als ernsthaftes politisches Rezept zu begreifen.
Bohužel se zdá, že Evropská unie bere Frostův básnický rozmar jako vážný politický návod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer weiß nicht, wie man ein Rezept für French Toast umsetzt?
Kdo neví, jak se správně držet návodu na přípravu francouzského toastu?
Dies wäre ein Rezept für die Politik der verminderten Schuldfähigkeit.
To by byl návod pro politiky, že není třeba mít příliš velkou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Rezept für Schießpulver kommt schließlich über die Seidenstraße in die islamische Welt,
Návod na střelný prach se nakonec dostane na západ Hedvábnou stezkou, do světa islámu.
Mit anderen Worten, es ist eine schlechtere Version des Rezeptes, das die EU in die Krise und die Rezession geführt hat und damit ihre sozialen Probleme drastisch verschlimmert hat.
Jinými slovy se jedná o horší verzi návodu, který vedl EU ke krizi a recesi a dramaticky zhoršil její sociální problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du verstehst also, dass du mir das Rezept geben musst.
Pak chápeš, že bys mi ten návod měl dát.
Die Tatsache, dass wir als internationale Gemeinschaft einfach zugeschaut haben, als die Abyei-Frage beim Referendum ungelöst blieb, ist in hohem Maße unverantwortlich und ein Rezept für einen erneuten Krieg in der Zukunft.
To, že jsme my, mezinárodní společenství, přihlíželi, když byla otázka týkající se oblasti Abyei v referendu ponechána bez řešení, je vlastně velmi nezodpovědné a je návodem k budoucímu zahájení války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist mein eigenes geheimes Rezept.
To je můj vlastní tajný návod.
Es gibt nur ein Rezept für ein wirtschaftlich starkes Europa und das heißt weniger Bürokratie und weniger Beamte in Brüssel, weniger Bürokratie in den Mitgliedstaaten, Steuersenkungen anstatt Steuererhöhungen sowie ein Ende der Masseneinwanderung.
Existuje pouze jeden návod, jak dosáhnout hospodářsky silné Evropy, a je to méně byrokracie a méně úředníků v Bruselu a také méně byrokracie ve členských státech, snížení daní namísto jejich zvyšování a zastavení masového přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du willst das Rezept für den Zaubertrank.
Chceš návod na výrobu kouzelného lektvaru.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rezeption
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Altes Rezept, aber köstlich.
- Ich brauche dieses Rezept.
- Ich brauche dieses Rezept.
Mein Rezept gegen Schlaflosigkeit.
A to je můj recept na nespavost."
Die haben eine Rezeption.
Ein geheimes Moussaka-Rezept.
Ehm, mluvím o tajném recept na moussaka.
Ich finde Rezepte verwirrend.
Většina z nás neumí péct.
Yeah, ein spezieller Rezept.
Ein Rezept für Antibiotika.
Je tady předpis na antibiotika.
Je tu spousta úžasných receptů.
Mit einem anderen Rezept.
Nicht nach meinem Rezept.
Ein ehrgeiziges Bruschetta Rezept.
Tohle byl ambiciózní recept na italskou topinku.
Um Himmels willen, Rezepte.
Rezepte sind wie Gleichungen.
Recepty jsou jako matematické rovnice.
- Die Rezepte meines Grossvaters.
Hallo, die Rezeption bitte.
Es gibt nämlich unterschiedliche Rezepte.
Je zde několik různých řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Rezepte sind absolut fehlgeschlagen.
Tyto recepty jsou naprostým selháním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa verschreibt hier keine Rezepte.
Neexistuje nějaký evropský předpis v této záležitosti.
Rezepte mit gleichem Namen überschreiben
Přepsat recepty se stejným názvem
Ich arbeite an der Rezeption.
Johnny Diamond hatte ein Rezept.
Johnny Diamond na to měl recept.
Ich kenne alle seine Rezepte.
Pamatuju si všechny jeho recepty.
Entscheidet euch: Poker oder Rezepte!
Rozhodnìte se, poker nebo recepty.
Santa hat ein ärztliches Rezept.
Wer ist an der Rezeption?
Ist die Rezeption nicht besetzt?
Es ist ein ostindisches Rezept.
Je to východoindický recept.
Jedes Rezept mit diesen Zutaten.
Každý recept, ve kterém jsou ty ingredience.
- Ich schick Ihnen mein Rezept.
- A já vám tam pošlu maminčin recept.
Ich kann zulassungsüberschreitende Rezepte verschreiben.
Lies dir das Rezept durch.
Haben Sie ein Rezept dafür?
- Kriegt man hier ohne Rezept.
Geh zurück in die Rezeption.
Ein Rezept von meinem Vater.
Jeden z receptů mého otce.
Sag der Rezeption nichts davon.
Hlavně nic neříkej na recepci, nebo někde.
Du brauchst ein ärztliches Rezept.
Potřebujete potvrzení od doktora.
Geoff mochte mein Rezept nie.
Geoff můj recept nikdy neměl rád.
Der Mistkerl nahm meine Rezepte.
Ten hajzl mi sebral recepty.
Er steht an der Rezeption.
Mein Hund hat ein Rezept.
Phoebe, das ist das Rezept?
Phoebe, to je ten recept?
Ich brauch das Rezept, Mann.
- Všechno není na prodej, Spirou!
Sie haben keine Rezepte getauscht.
Určitě si nevyměňovali recepty.
Es ist nicht mein Rezept.
Ich will mein verdammtes Rezept!
Das Rezept war ein Disaster.
Ten recept byla katastrofa!
Wir haben Bukowski's Rezept, oder?
Máme tajný recept Bukowskeho, ne?
Sogar Rezepte für Geburten-Kontrolle.
Dokonce i předpisy na antikoncepci.
Das Rezept habe ich erfunden.
Je to tajný recept, který jsem právě vynalezla.
Wir könnten Rezepte austauschen, Darlene.
Můžem si vyměňovat recepty.
Ein talaxianisches Rezept gegen Thetastrahlung.
Je to Talaxiánský lék na ozáření.
Hier ist mein verdammtes Rezept.
Tady je ten zatracenej předpis!
- Woher haben Sie das Rezept?
Opiate gibt's nicht ohne Rezept.
Opiáty tu nejsou k mání bez receptu.
Ich habe das Rezept befolgt.
Woher hast du das Rezept?
Kde jsi se tohle naučila?
-Fragen Sie an der Rezeption.
- Zeptejte se u příjmu pacientů.
Das Rezept für meine Herzschwäche.
Předpis na stav mého srdce.
Sie kriegen es ohne Rezept.
Dostanete to bez receptu.
- Lass die an der Rezeption.
Hast du dafür ein Rezept?
Hast du irgendwelche berühmten Rezepte?
Ty máš nějaké slavné recepty?
Wo ist mein Erdbeertorten-Rezept?
Kde mám ten jahodovej recept?
Ein Rezept für einen Milchgrog.
Recept na teplé mléko s medem.
Wir haben ein echtes Rezept.
Hast du mein Rezept eingelöst?
Vyzvedla jsi mi ten recept?
Er braucht sicher ein Rezept.
Nejspíš bude potřebovat léky.
Die Rezeption ließ uns herein.
Recepční nás pustila dovnitř.
Hallo, Mann hinter der Rezeption.
- Ich hätte gern das Rezept!
Rád bych se dozvěděl recept.
- Kann ich das Rezept haben?
- Můžeš mi prosímtě podat pepř?
- An der Rezeption ist einer.
Ich verbinde mit der Rezeption.
Ich will das Rezept trotzdem!
To se ještě uvidí, Wongu!
- Neelix' Rezept für Chadre Kab?
"Neelixův recept na chadre'kab?"
Sie folgen nur das Rezept.
Až sem přijdou, budu na ně milý.