Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ironie beiseite: Die Weltwirtschaft befindet sich in der schlimmsten Rezession seit der Weltwirtschaftskrise.
Odložíme-li ironii stranou, světová ekonomika čelí nejhorší recesi od dob velké hospodářské krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angst vor einer neuen Rezession führt zu Panik auf dem Finanzmarkt.
Obavy z další recese způsobily paniku na evropských finančních trzích.
Europa könnte sogar in die Rezession zurückfallen, selbst die einst robuste deutsche Wirtschaft steht auf der Kippe.
Evropa možná sklouzává zpátky do recese, a dokonce i kdysi robustní německá ekonomika balancuje na okraji propasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben eine Rezession, aber wir machen noch Gewinne.
Je tu určitá recese, ale pořád jsme v zisku.
Andernfalls wird das Risiko einer neuen weltweiten Rezession weiter steigen.
Jinak se bude riziko další globální recese i nadále zvyšovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rezession ist noch lange nicht überstanden.
Dopady recese s sebou přinesou spoustu bolesti.
Rezession hat Unzufriedenheit und soziale Unruhen zur Folge.
Důsledkem recese je nespokojenost a neklid ve společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das der Drogenhandel gegen Rezession gefeit ist.
Že obchod s drogami je v recesi.
Dazu kommt die schwerwiegende zyklische Situation B, wenn eine harte Rezession einem Jahr ohne Wachstum folgt.
Venezuela se dále nachází uprostřed neblahého cyklu, kdy po kruté recesi nadešel rok bez výraznějšího růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erdöl-Apokalypse, die Bildungskrise, Armut, Krankheit und nicht zu vergessen, die Rezession.
Ropná havárie, vzdělávací krize, chudoba, nemoci, a to ani nezmiňuji recesi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wirtschaftliche Rezession sollte uns dazu ermutigen, schneller zu einer grünen Wirtschaft zu wechseln.
Hospodářský pokles by nás měl povzbudit k rychlejšímu přechodu na ekologické hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese rückläufige Entwicklung ist vor allem auf die allgemeine wirtschaftliche Rezession seit 2002 zurückzuführen.
Tento pokles ve spotřebě byl způsoben do velké míry obecným hospodářským poklesem v období od roku 2002.
Frauen sind die häufigeren Opfer der Rezession, was auf die Entlassungen zurückzuführen ist, die vornehmlich prekäre Beschäftigungsverhältnisse betreffen.
Ženy jsou častějšími oběťmi hospodářského poklesu, protože z důvodu nadbytečnosti jsou rušena především nejistá pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. stellt fest, dass wirtschaftliche Rezessionen oft mit einem Anstieg bei Betrügereien einhergehen; ist der Auffassung, dass dies dazu führt, dass die grenzüberschreitende Transparenz von Vermögenswerten und gestraffte Mechanismen für den grenzübergreifenden Forderungseinzug umso wichtiger werden;
2. bere na vědomí, že hospodářský pokles je často doprovázen nárůstem podvodů; domnívá se, že tento jev vede k nutnosti zvýšit přeshraniční transparentnost aktiv a vytvořit účinné mechanismy pro přeshraniční vymáhání dluhů;
Die Bekämpfung des Klimawandels im Süden wird jährlich mehr als 100 Mrd. Dollar kosten und die Rezession mindestens ebenso viel.
Boj se změnou klimatu v zemích jihu bude stát více než 100 miliard USD ročně a hospodářský pokles dosáhne také nejméně takové hodnoty.
Etwa zur selben Zeit erlebte Deutschland diese Art W-förmiger Rezession, und Großbritannien ein Doppel-W.
Zhruba ve stejné době prodělalo Německo tentýž typ dvojitého poklesu a Velká Británie čtyřnásobný pokles.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus wirtschaftlicher Sicht würde eine solche Maßnahme die Rezession aber nur noch weiter verschärfen, da die nationale Nachfrage und der nationale Konsum dadurch stark eingeschränkt würden.
Z ekonomického hlediska by takový vývoj hospodářský pokles jenom zhoršil, neboť by výrazně snížil poptávku a domácí spotřebu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige interessierte Parteien brachten vor, dass der Antragsteller seine prekäre Lage durch die Schaffung zusätzlicher Produktionskapazität in der Rezession selbst verschuldet habe.
Několik zúčastněných stran tvrdilo, že žadatel přispěl ke své nepříznivé situaci tím, že si obstaral během hospodářského poklesu další výrobní kapacity.
Die globalen Klimaherausforderungen, die Last des demografischen Wandels auf die Ernährungssicherheit sowie die wirtschaftliche Rezession sollten zu einer Intensivierung der Bemühungen führen, nachhaltiges Wachstum sicherzustellen sowie Arbeitsplätze zu fördern und zu schützen.
Globální klimatické problémy, tlak demografických změn na zajišťování potravin a hospodářský pokles by měly zintenzivnit úsilí zajistit udržitelný růst a podporovat a chránit pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die baltischen Staaten haben sich das Ziel des Beitritts zum Europäischen Währungsraum gesetzt, was während der weltweiten Rezession keine leichte Aufgabe ist.
Pobaltské země si daly za cíl přístup k eurozóně, ale v době globálního poklesu se jedná o značně obtížný úkol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rezession hatte einen gewissen Einfluss auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union.
Hospodářská recese měla určitý dopad na situaci výrobního odvětví Unie.
Die Rezession hat die Bauwirtschaft der EU hart getroffen, viele Arbeitnehmer verloren ihren Arbeitsplatz.
Stavebnictví EU tvrdě zasáhla hospodářská recese a mnoho pracovníků přišlo o místo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als die Große Rezession begann, befürchteten viele, der Protektionismus würde sein hässliches Haupt wieder erheben.
Když Velká hospodářská recese začala, řada lidí se obávala, že vystrčí růžky protekcionismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn die Unsicherheit nach wie vor hoch ist , mehren sich die Anzeichen dafür , dass die weltweite Rezession auf dem Weg ist , die Talsohle zu erreichen .
I přes vysokou míru nejistoty se stále více projevují náznaky , že světová hospodářská recese dosahuje svého dna .
Die Rezession der jüngsten Zeit hat ihre Stellung in der Gesellschaft verschlechtert, die Diskriminierung gegen sie verschlimmert und sie in Richtung Armut gedrängt.
Nedávná hospodářská recese zhoršila jejich postavení ve společnosti, zvýšila diskriminaci žen a posunula je blíže k chudobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weltweite Preisentwicklung, Rezession und Marktschrumpfung
Celosvětový vývoj cen, hospodářská recese a zmenšování trhu
Die Große Rezession hat zwar dazu geführt, dass die Sparquote der Privathaushalte angestiegen ist (die fast bei Null angelangt war ), dies ist aber durch die erhöhten Staatsdefizite wieder mehr als ausgeglichen worden.
Velká hospodářská recese vedla sice k vyšším úsporám domácností (jež bývaly téměř nulové ), ale vyšší vládní schodky je víc než vykompenzovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die VN und die neue US-Regierung sowie verschiedene europäische Regierungen haben ebenfalls erkannt, dass wir zum Überwinden der globalen Krise nicht nur neue, effektive Energiequellen benötigen, sondern auch einen Motor, der nach neuen Prinzipien funktioniert, denn die derzeitige Rezession verschleiert das wahre Problem für die Menschheit und für Europa, nämlich die Umweltkrise.
OSN a nová administrativa USA, stejně jako některé evropské vlády, také uznaly, že abychom překonali globální krizi, nepotřebujeme jen nový účinný zdroj energie, ale také motor, který funguje podle nových organizačních zásad, protože současná hospodářská recese překrývá skutečný problém, kterému čelí lidstvo a Evropa, a tím je environmentální krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rezession
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nicht bei der Rezession.
Wir stecken in einer Rezession.
Unsere Rezession ist unser Leben.
Naší velkou krizíje náš vlastní život.
Wir befinden uns zugegebenermaßen in einer Rezession.
Nacházíme se nepochybně v recesi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast auch die rezessive Mutation.
Také jsi měla recesivní mutaci.
Das der Drogenhandel gegen Rezession gefeit ist.
Že obchod s drogami je v recesi.
Callisto befindet sich in einer Rezession.
Právě teď Callisto podstupuje depresi.
Hat euch die Rezession auch erwischt?
Záchranáři ho prohlásili za mrtvého.
Das Land sei in eine Rezession gelangt.
Výbor pro dopravu a cestovní ruch (51 členů)
Lateinamerika befindet sich in der Rezession.
V recesi je celá Latinská Amerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben keinen Weltkrieg, keine Rezession.
Nemáme žádnou velkou válku.
Keine Rezession im Geschäft mit den Lügen.
Žádný oddych když se jedná o lži.
Es ist nötig, auch nach einer Rezession hart zu arbeiten.
A je nezbytné pracovat stejně tvrdě i po recesi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das trifft besonders in einer Zeit der wirtschaftlichen Rezession zu.
Je tomu tak zvláště v době, kdy prožíváme hospodářskou recesi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine restriktive Politik verschlimmert die Rezession nur noch mehr.
Politika utahování opasků recesi jen prohlubuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brasilien kämpft gegen die Rezession und zunehmende Arbeitslosigkeit an.
Brazílie bojuje s recesí a rostoucí nezaměstnaností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies mag nicht populär sein, insbesondere in einer Rezession.
Taková politika nemusí být populární, obzvláště v období hospodářského poklesu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brasilien und Russland befinden sich in einer Rezession.
Brazílie a Rusko jsou v recesi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sprachen von einer internationalen Rezession, einer internationalen Krise.
Mluvil jste o mezinárodní recesi, mezinárodní krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Krise wird beträchtlich zur Rezession in der Slowakei beitragen.“
Pleštinská se obává dlouhodobých dopadů na hospodářský růst na Slovensku.
Handelsprotektionismus ist eine potenzielle Bedrohung in einer jeden globalen Rezession.
Obchodní protekcionismus je potenciální hrozba v každé světové recesi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soweit ich sagen kann, ist es wie ein rezessives Gen.
Co vím, tak ten gen má ustupující tendenci.
Die Hauptannahmen im Szenario einer langanhaltenden, tiefen Rezession [65]
Hlavní předpoklady ve scénáři založeném na přetrvávající hluboké recesi [65]
Wie sich eine w-förmige Rezession verhindern lässt
Jak se vyvarovat globální recesi se dvěma propady
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt befindet sich die Welt in einer Rezession
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Befindet sich die amerikanische Wirtschaft noch in der Rezession?
Je americká ekonomika ještě v recesi?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dieser Rückgang der Umlaufgeschwindigkeit des Geldes verursacht die Rezession.
A zpomalení obratu peněz přináší recesi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Immobilienblase führte zu einer relativ schlimmen Rezession.
Tato bublina na trhu s bydlením vedla k poměrně vážné recesi.
Manche sagen, es könnte eventuell sogar zu einer Rezession führen.
Někteří dokonce tvrdí, že může dojít k recesi.
Das war vor der Rezession - das Geld dürfte verbraucht sein.
To bylo před krizí. Tyhle zdroje už vyschly.
Diese sich abzeichnende globale Rezession wird durch mehrere Faktoren gespeist:
Vynořující se globální recesi sytí několik faktorů:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Energie- und Nahrungsmittelkrise, den Klimawandel und die globale Rezession.
energetickou, potravinovou, klimatickou a celosvětovou recesi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und d.h., dass der Weltwirtschaft eine längere tiefe Rezession bevorsteht.
To znamená, že se světová ekonomika blíží k vleklé a hluboké recesi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arbeitnehmer mit kurzfristigen Verträgen gehörten zu den Ersten, die von der Rezession betroffen wurden.
Hospodářským poklesem byli jako první postiženi pracovníci s krátkodobými pracovními smlouvami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten brauchen momentan effektive Instrumente zur Sicherung von Arbeitsplätzen und zur Verhinderung einer Rezession.
Členské státy nyní potřebují efektivní nástroje k ochraně pracovních míst a zabránění recesi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU-Bürokratie wird eine Wirtschaftskrise oder eine Rezession nicht aufhalten.
Úředníci EU hospodářskou krizi ani recesi nezastaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Eindämmung der wirtschaftlichen Dynamik gibt Anlass zur Furcht vor einer weiteren Rezession in Europa.
Toto omezení hospodářských podnětů nám dává příčinu k obavám z dalšího hospodářského poklesu v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn eine Wirtschaft in eine Rezession verfällt, wird der Wert der Währung eher fallen.
Pokud je hospodářství v recesi, hodnota měny klesá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andernfalls besteht die Gefahr, dass diese Ökonomien in der Rezession verharren.
Jinak jejich ekonomikám bude hrozit riziko, že v recesi uvíznou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Spanien, Irland und Portugal hat dieser Ansatz „funktioniert“, aber um den Preis einer massiven Rezession.
Tento přístup „fungoval“ ve Španělsku, Irsku a Portugalsku, avšak za cenu obrovských recesí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Problem ergab sich in den Vereinigten Staaten nach der Rezession des Jahres 2001.
Tento problém se objevil v USA po recesi v roce 2001.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder Keynesianer weiß, dass ein Defizitabbau in einer Rezession eine schlechte Politik ist.
Každý keynesián ví, že snižování schodku během poklesu je špatná politika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Land, in dem Rezession oder Depression herrscht, erweckt kein Vertrauen.
Země v recesi nebo krizi nevzbuzuje důvěru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, es wird in den nächsten drei bis fünf Jahren vermutlich eine neuerliche weltweite Rezession geben.
Ano, během příštích tří až pěti let pravděpodobně dojde k další globální recesi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Geschichte nahm mit der Rezession im Jahr 2001 ihren Anfang.
Kořeny příběhu sahají až k recesi v roce 2001.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Interpretation der Ursprünge der aktuellen Rezession wird durch die die „Geldschwemme“ propagierende Schule bestritten.
Škola „přemíry peněz“ tento výklad původu současného propadu zpochybňuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Fed senkte die Zinssätze als Reaktion auf die Rezession von 2001.
Fed v reakci na recesi v roce 2001 snížil úrokové sazby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch ihnen steht eine tiefe Rezession bevor und sie werden versucht sein, um Hilfe zu bitten.
Podobně jako Řecko stojí před hlubokou recesí. A podobně jako Řecko budou cítit pokušení žádat o pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig müssen wir bedenken, dass sich die EU in einer Rezession befindet.
Musíme mít zároveň na paměti, že EU se nachází v recesi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einer weltweiten Rezession und die Europäische Union befindet sich in einer Krise.
Zažíváme globální recesi a Evropská unie je v krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Experten behaupten, dass die schlimmste Phase der Rezession in Litauen bereits überstanden sei.
Odborníci tvrdí, že nejhorší období hospodářského útlumu bylo v Litvě již překonáno.
Zudem müssten weltweit alle makroökonomischen Instrumente eingesetzt werden, um eine Rezession zu vermeiden.
Francouzské předsednictví však očekává rovněž návrhy Komise na posílení hospodářského růstu, které by měly využívat všechny dostupné nástroje.
Zudem müssten weltweit alle makroökonomischen Instrumente eingesetzt werden, um eine Rezession zu vermeiden.
Návrh by měl držiteli „modré karty” umožnit, aby se po třech letech v jednom členském státě přestěhoval do jiného členského státu.
Die Entwicklungsländer sind in der Tat unter denen, die am stärksten unter dieser wirtschaftlichen Rezession leiden.
Rozvojové země patří mezi země, které touto hospodářskou recesí trpí nejvíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine passende Metapher für die weltweite Rezession, in der wir immer noch stecken.
Přiléhavá metafora pro globální recesi, kterou zde stále máme.
Diese ganze Schuldenchaos wurde letztlich 1932 inmitten der globalen Rezession de facto abgeschrieben.
V roce 1932, uprostřed globálního sešupu, byla celá tato změť dluhů konečně de facto odepsána.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rezession hat seine scharfen Kanten lediglich deutlicher sichtbar werden lassen.
Ta jen jasněji odkryla jeho nedostatky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens waren die Krise und die große Rezession von 2008-2009 ein Weckruf.
Zaprvé, probuzení přišlo s krizí a Velkou recesí let 2008-2009.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie rezessive Gene treten sie hin und wieder plötzlich an die Oberfläche.
Podobně jako recesivní geny se i ony někdy zničehonic znovu projeví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehr und mehr Analytiker fingen an, über die Möglichkeit einer ,,zwei Stufen" Rezession zu sprechen.
Stále více analytiků začalo mluvit o dvojnásobné (double-dip) recesi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zehn Jahre später jedoch versucht eben dieser Señor Cavallo, die Rezession und die staatliche Zahlungsunfähigkeit abzuwenden.
Ovšem po deseti letech se týž Señor Cavallo pokouší odrazit recesi a bojovat s nesplněnými předsevzetími vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sehe keinen Grund für eine globale Depression oder gar eine globale Rezession.
Nevidím jediný důvod pro globální depresi, ba ani globální recesi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerikanische Arbeiter und Haushalte haben schon vor der großen Rezession in Schwierigkeiten gesteckt.
Američtí pracující a domácnosti měli potíže už před Velkou recesí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Geschichte legt also nahe, dass Volkswirtschaften einer Rezession selten kontinuierlich ohne gelegentlichen neuerlichen Konjunkturrückgang entwachsen.
Dějiny tedy naznačují, že ekonomiky jen málokdy vyrůstají z recesí setrvale, bez příležitostného následného poklesu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine gängige Faustregel besagt, dass zwei aufeinander folgende Quartale mit fallendem realen BIP eine Rezession darstellen.
Běžným pravidlem je, že dvě po sobě jdoucí čtvrtletí s klesajícím reálným HDP představují recesi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist bescheiden zu einer Zeit, in der sich die Welt in der Rezession befindet.
Je skromný v době, kdy svět prochází recesí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird argumentiert, Investitionswachstum ohne Anstieg des Verbrauchs führe zu Überkapazitäten und letztendlich zur Rezession.
Někdo možná vznese argument, že růst investic bez růstu spotřeby zapříčiní vznik nevyužité kapacity a nakonec povede k recesi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie John Maynard Keynes erkannte, können Handelsbeschränkungen während einer wirtschaftlichen Rezession Arbeitsplätze schützen oder schaffen.
Jak zjistil už John Maynard Keynes, obchodní restrikce mohou během ekonomických recesí chránit zaměstnanost anebo ji vytvářet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz einer beispiellosen globalen Rezession blieb Indien die am zweitschnellsten wachsende Wirtschaft der Welt.
Navzdory bezprecedentní globální recesi Indie zůstala druhou nejrychleji rostoucí ekonomikou na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind mit vielen Krisen konfrontiert – Nahrung, Energie, Rezession und Grippepandemie –, die alle gleichzeitig auftreten.
Čelíme mnoha krizím – potravinové krizi, energetické krizi, recesi, pandemii chřipky –, které navíc probíhají současně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies würde zu einer w-förmigen Rezession, noch höheren Haushaltsdefiziten und einer galoppierenden Verschuldung führen.
To vyústí v recesi se dvěma propady, v ještě větší fiskální deficity a pádící zadlužení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dazu kommt die schwerwiegende zyklische Situation B, wenn eine harte Rezession einem Jahr ohne Wachstum folgt.
Venezuela se dále nachází uprostřed neblahého cyklu, kdy po kruté recesi nadešel rok bez výraznějšího růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Fall kann es – trotz aller Bemühungen der Zentralbank – zu einer Rezession kommen.
V takovém případě může k recesi dojít navzdory nejlepším snahám centrální banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Browns Ruf als umsichtiger Haushaltspolitiker verflüchtigte sich mit der Großen Rezession.
Brownova pověst uvážlivého fiskálního hospodáře se s velkou recesí rozplynula.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sparmaßnahmen sind zwar nötig, führen aber kurzfristig zu einer Vertiefung der Rezession.
Fiskální úsporná opatření jsou sice nezbytná, ale znamenají krátkodobě hlubší recesi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weitere Fragen ergeben sich aus der Reaktion der Politik auf die nachfolgende Rezession.
Další otázky vyplývají z reakce politik na následnou recesi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co. 1825/26 und der darauf folgenden ersten industriellen Rezession in Großbritannien zurückreichen.
Co na přelomu let 1825-1826 a následné první průmyslové recesi v Británii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf globaler Ebene verschärfte die asymmetrische Anpassung der Gläubiger- und Schuldnerländer diese rezessive und deflationäre Spirale.
Celosvětově tuto recesní a deflační spirálu ještě zhoršuje asymetrická korekce věřitelských a dlužnických zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also haben wir in den Industrieländern jetzt eine Rezession, eine schwere Finanzkrise und eine schwere Bankenkrise.
A tak dnes v rozvinutých ekonomikách zažíváme recesi, těžkou finanční krizi i těžkou krizi bankovní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die vormaligen Exzesse könnten in diesem Jahr eine Rezession in den USA befördern.
Dřívější excesy by letos mohly v USA přivodit recesi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Präsident Barack Obama setzt den „Vertrauensmultiplikator“ ein und behauptet, die Rezession eingedämmt zu haben.
Prezident Barack Obama použil „multiplikátor důvěry“ a tvrdí, že udržel recesi na uzdě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man wächst, befindet man sich nicht in einer Rezession, oder?
Když rostete, nejste v recesi, že?
Angesichts der derzeitigen finanziellen Turbulenzen und der Rezession werden diese Fälle in Zukunft höchstwahrscheinlich zunehmen.
Vzhledem k současné situaci na finančních trzích a recesi je vysoce pravděpodobné, že se počet takovýchto případů ještě zvýší.
Wegen der Rezession ist es schwierig, gute Arbeit zu finden, ich helfe in einem Feinkostladen aus.
Kvůli ekonomickému úpadku je obtížné najít dobrou práci, aspoň vypomáhám v lahůdkářství.
Ich meine, wer will einen Penis, der sich immer in Rezession befindet?
Kdo by chtěl penis, který je neustále v recesi?
Es geht von einer längeren und tieferen Rezession und einer schwerwiegenderen Deflation der Immobilienpreise aus [150].
Zohledňuje delší a hlubší recesi, jakož i hlubší deflaci cen nemovitostí [150].
Stagflationsschocks haben in den letzten 35 Jahren dreimal zu einer globalen Rezession geführt:
Stagflační šoky vedly za posledních 35 let ke globální recesi třikrát:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine derartige Preisentwicklung hätte zur Folge, dass wir in die schlimmste Rezession seit 50 Jahren schlitterten.
Takové drastické zdražení by pak mohlo vyvolat nejhorší recesi za posledních padesát let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt stehen viele dieser Märkte vor einem Konjunkturabschwung oder gar einer Rezession.
Mnohé z těchto trhů se dnes potýkají se zpomalením, nebo dokonce se záporným růstem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während diese Aufräumarbeiten nach der Großen Rezession fortschreiten, ist eines klar:
Zatímco tento úklid po Velké recesi pokračuje, jedna věc už je jasná:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die BIP-Annahmen für die Jahre 2013 bis 2016 simulieren eine weitere Rezession und höhere Inflation.
Odhady HDP na období 2013–2016 simulují další recesi a vyšší inflaci.
Es geht von einer längeren und tieferen Rezession und einer schwerwiegenderen Deflation der Immobilienpreise aus.
Tento scénář bere v úvahu delší a hlubší recesi a rovněž větší deflaci cen nemovitostí.
Im Spätsommer bestand immer noch die Möglichkeit, dass die Welt eine Rezession vermeiden könnte:
Koncem léta ještě byla šance, že by se svět mohl recesi vyhnout:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
handelt es sich lediglich um eine gewöhnliche Rezession oder wird es ernster werden?
Další otázkou je, co přijde teď: jde o běžnou recesi nebo o něco vážnějšího?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Japan befindet sich in einer Rezession, von der nicht abzusehen ist, wann sie überwunden wird.
Japonsko je v recesi a není příliš pravděpodobné, že se v dohledné době vzmůže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kam zum Zusammenbruch der Banken, die Volkswirtschaften schlitterten in die Rezession.
Došlo k devalvaci a banky se dostaly do potíží, poněvadž jejich závazky v cizích měnách stouply, zatímco jejich aktiva v domácí měně naopak klesly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sie haben das Land aus jeder Rezession herausgeholfen. Sicherlich können sie auch diese Wachstumspause überwinden.
Dostaly nás zatím ze všech recesí a beze vší pochyby nám pomohou překonat i tuto přestávku v hospodářském růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Weltgemeinschaft findet neue Wege der Kooperation, sogar angesichts solcher Rückschläge wie Terrorismus und weltweiter Rezession.
totiž že světové společenství hledá a nachází nové způsoby spolupráce, nehledě na terorismus a globální recesi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings können zwei Kräfte eine schwache wirtschaftliche Beruhigung in eine ernsthafte Rezession oder gar Depression treiben:
Jsou zde nicméně dvě síly, které by mírné zpomalení opravdu dokázaly proměnit v recesi nebo dokonce v hospodářskou krizi:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Argentinien steckt im dritten Jahr der Rezession, die Arbeitslosenquote liegt bei 15 %.
Země je třetím rokem v recesi, nezaměstnanost se šplhá k patnácti procentům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar