Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Richter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Richter soudce 3.422 soudci 466 soudců 403 soud 46 rozhodčí 10 sudí 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Richter soudce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission übernimmt eine doppelte Rolle als Ankläger und Richter.
Komise hraje dvojí roli, a to žalobce i soudce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patterson war einer der besten Richter, die wir hatten.
Patterson byl jeden z nejlepších soudců, které jsme měli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung muss nicht von einem Richter durchgeführt werden.
Nemělo by být nutné, aby posouzení prováděl soudce.
   Korpustyp: EU DCEP
Costigan. Ich war beim Richter auf der Party.
Costigan, potkali jsme se na party u Soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit von vierzehn Richtern und vier Generalanwälten des Gerichtshofs endet am 6. Oktober 2015.
Dne 6. října 2015 skončí funkční období čtrnácti soudců a čtyř generálních advokátů Soudního dvora.
   Korpustyp: EU
Richter Grunstadt saß heute bei dem Spiel neben uns.
Josefe, soudce Grunstadt seděl vedle nás na baseballu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit von vierzehn Richtern und vier Generalanwälten beim Gerichtshof endet am 6. Oktober 2012.
Dne 6. října 2012 skončí funkční období čtrnácti soudců a čtyř generálních advokátů Soudního dvora.
   Korpustyp: EU
Viteri brauchte Feenstaub und einen wohlwollenden Richter, um zu gewinnen.
Viteri potřeboval kouzelný prášek a nakloněného soudce, aby to vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Im September 2019 sollten die übrigen neun Richter ihr Amt aufnehmen.
V září 2019 by mělo do funkce nastoupit zbývajících devět soudců.
   Korpustyp: EU
Richter Cleland war den ganzen Morgen im Gericht.
Soudce Cleland byl v soudní síni celé ráno.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Richter Di Soudce Ti
Buch der Richter Kniha Soudců

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Richter

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ehrenamtlicher Richter
Přísedící
   Korpustyp: Wikipedia
Annegret Richter
Annegret Richterová
   Korpustyp: Wikipedia
Ich heiße Richter, Renate Richter.
Jmenuji se Richterová. Renata Richterová.
   Korpustyp: Untertitel
- Richter zu werden.
- abych se stal soudcem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter verurteilte mich.
Andyho táta mě odsoudil.
   Korpustyp: Untertitel
Besten Dank, Herr Richter.
To je zřejmé, ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Frühstück mit Richter Walters.
Snídaně se soudcem Waltersem.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie, Herr Richter!
Tady to podepište, prosím. Promiňte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, vergiss den Richter.
- Zapomeň na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zum Richter.
Pojďme se mrknout za soudcem.
   Korpustyp: Untertitel
Frag Richter Fortuna Lacalle.
Popros, aby ho dali doktorovi Fortunovi Lacallemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Herr Richter.
Ano, vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Richter reden.
Chcete hovořit s rozhodčím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zum Richter.
- Půjdu za soudcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Robe, Richter.
Váš župan, pane soudče.
   Korpustyp: Untertitel
- Für was, Fräulein Richter?
Jak, paní Richterová?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht gut, Richter.
- Ne dobře, pane soudče.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter hat recht.
Mohl ti rovnou dát červenou kartu.
   Korpustyp: Untertitel
(Richter) Danke sehr.
- Děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ecke Richter und Vierte.
Na čtvrté křižovatce Richterova.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist schön, Richter.
- To jsem rád.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl es dem Richter!
To si vyřiď se soudcem, Dwighte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Richters Adresse.
Tohle je Richterova adresa.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Richter.
Bratře, skončili jsme s touto ňoumovskou spravedlností.
   Korpustyp: Untertitel
Hässliches Baby Richter Ihnen!
Ošklivé mimino tě odsuzuje!
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Herr Richter!
Děkuji vám, Vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Richter ist voreingenommen!
Žádný proces se nesoudí nestranně.
   Korpustyp: Untertitel
Richter bekommen viele Drohungen.
Soudcům neustále někdo vyhrožuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bundestransport hat Richter mitgenommen.
Právě projel federální transport a sebral Richtera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir helfen, Richter.
Ano, musíš mi pomoct, soudče.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie das dem Richter.
Ne, objasníme to na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Geliebte, Herr Richter.
Jsme milenci, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie auch immer, Herr Richter.
- Cokoliv, odsuzovači.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, seien sie der Richter.
No, ty musíš rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit wann bist du Richter?
- Nemůžeš ho soudit!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, um Richter zu werden.
Ne k místu u dvora.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Dnkel, Richter Stillman.
Ne, s mým strýčkem soudcem Stillmanem.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie mit Richter Stillman.
Promluv si se soudcem Stillmanem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen mit einem Richter.
Promluvíme si se soudcem.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf den Richter spielen.
Nikdo nemá právo soudit druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Da spricht der Richter.
Tak jo, je to tu zas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Sie als Richter.
Chceme, abyste se stal soudcem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird Richter übernehmen. - Hi.
On si vezme Richtera Ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Richters Handy-Aufzeichnungen.
Mám jeho výpis hovorů.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie einen Weg, Richter.
Najděte způsob, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie, Fräulein Richter?
Co chcete, slečno Richterová?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist der Richter verständig.
Nebudeme sedět smutně v koutě čtouce Kafku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Hilfe, Richter.
Potřebuji vaši pomoc, soudče.
   Korpustyp: Untertitel
Manipulieren Sie den Fall, Richter.
Zahoďte ten případ, pane soudče.
   Korpustyp: Untertitel
Richter, geht es ihm gut?
Soudče, je v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich übergab sie dem Richter.
Předložil jsem je soudkyni.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss den Richter sprechen.
Nejste v ohrožení, nesmíte střílet!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir arbeiten mit Richter Barnes.
Pracujeme pro soudkyni Barnesovou.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestimmt Grunstadt als Richter.
Dal to soudit Grunstadtovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Mord, Herr Richter.
- Jde o vraždu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge wegen der Richter.
S těmi porotci bych si hlavu nelámala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren Richter beim Tierwettbewerb.
Abbot a já jsme byli porotci v obchodu se zvířaty.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Richter angerufen?
- Před dvěma hodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen neuen Richter.
Dneska to dopadne úplně jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Ira könnte euch trauen.
Celou dobu mne jen urážíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Richter fragen.
Já se nikoho ptát nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden die Richter entscheiden.
O tom ale rozhodne porota.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir den Richter sprechen?
Můžeme mluvit se soudcem?
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist der einzige Richter.
Bůh je jediným soudcem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat fungiert auch als oberster Richter.
Stát je také posledním arbitrem zákona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mach dem Herrn Richter eine Verbeugung, Oliver.
Pokloň se panu smírčímu, hošíčku.
   Korpustyp: Literatur
Der Richter wies Demerest ins Bezirksgefängnis ein.
Demarest setrvává ve vězení v očekávání rozsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade mit Richter Rigby gesprochen.
Jen jsem mluvil se soudkyní Rigby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich vor Richter Mclntyre gedemütigt.
Ponížil jste mě před soudcem Mclntyrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat mit dem Richter gesprochen?
-On mluvil s tím soudcem?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll diese Geschichte, Herr Richter?
Má to smysl, soudče?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns vor den Richter treten.
Bránili bychom se u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Anweisungen des Richters beherzigt.
Řídili jsme se soudcovými instrukcemi.
   Korpustyp: Untertitel
Maes Tyrell wird als zweiter Richter dienen.
Tím druhým soudcem bude Mace Tyrell.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Richter ist mein Vater.
A tím soudcem je můj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehörte Richter Barnes, nicht wahr?
Tohle patřilo soudcovu synu, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaution muß ein Richter festsetzen.
- Půjdu do vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mit welchem Richter haben Sie geredet?
- S jakým soudcem jste to mluvil?
   Korpustyp: Untertitel
Denn Gott hat einen Richter auf Erden."
Vskutku, to Bůh soudí na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo treffe ich den Richter Roy Bean?
Jedu taky a zvyšuji o dva dolary.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat nicht bis morgen Zeit, Richter.
Do zítřka to nepočká.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Richter, ich hab's nicht mal versucht.
Neselhal jsem, soudče. Zatím jsem se o nic nepokoušel.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Richter, schön, dass Sie anrufen!
Oh, soudče, Jsem tak ráda, že voláš.
   Korpustyp: Untertitel
Andres Anwalt wird vor einen Richter gehen.
Andreho právník jde za soudcem.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du dem Richter erzählen.
Pusťte mě, jsem Ringo! To říká každý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah den Richter seine Kammer verlassen.
Viděla jsem, jak odchází.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage ihnen nur eines, Richter.
- Víte, co teď uděláte?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es mit Richter Capshaw gelaufen?
Jak N'to šlo se soudcem Capshaw?
   Korpustyp: Untertitel
- Klären Sie das mit Richter Woodhull.
Celé to dal dohromady soudcem Woodhullem.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Parker wird ihn euch machen.
A zaručuji vám spravedlivý proces.
   Korpustyp: Untertitel
Marshall hat ein Jobangebot als Richter bekommen.
Marshalla vybrali, aby byl soudcem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn er Richter werden will.
Ne, když chce být soudcem.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, den Richter zu spielen.
Nedělej, že jsi svatej.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich tu was ich kann, Richter.
Udělám co můžu, soudče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen einen Schwindel beim Richter durch.
Ušili jsme na něj boudu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter wäre noch unter uns.
- Pane Lombarde.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte dem Richter alles berichten.
Jde za soudcem a všechno mu řekne.
   Korpustyp: Untertitel
- Richter Scalia hat mir von Ihnen erzählt.
- Říkal mi o vás Scalia.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wo der Richter ist?
- Já nevím. Kde je Blore?
   Korpustyp: Untertitel
Das müsst ihr mit dem Richter klären.
Vyřiďte si to se soudcem.
   Korpustyp: Untertitel